毛 穎
(廣州華立學(xué)院,廣東 廣州 511325)
文本通常分為不同的類型,不同的文本有各自的語言特點(diǎn)。分析原語文本的語言特征、探尋合適的翻譯方法也是譯者的工作內(nèi)容。文章的側(cè)重點(diǎn)之一是根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派代表人物諾德提出的文本分析模式剖析信息型文本的翻譯策略,其中選取的案例出自某國的化工反指南性文本的英譯漢翻譯實(shí)踐。通過列舉翻譯實(shí)踐中的具體案例(著重探討文本中典型詞匯的翻譯),對(duì)案例進(jìn)行深入的分析,總結(jié)出信息型的化工文本對(duì)應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。
諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式分為文外因素和文內(nèi)因素。文外因素包括文本(信息)發(fā)送者及其意圖(即文本的目標(biāo)功能),接受者及其期望、文本媒介(口頭或是書面形式)、文本交際的場(chǎng)所及時(shí)間、動(dòng)機(jī)(原語文本制作及文本翻譯的原因)。文內(nèi)因素包括主題、內(nèi)容(包括其言外之意及內(nèi)容的銜接)、前提(預(yù)想中參與者交接的交際情形及現(xiàn)實(shí)世界因素)、構(gòu)成(包括微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu))、非語言因素(插圖、斜體等)、詞匯、句型和超音速特征(包括重音、音節(jié)及“文體標(biāo)點(diǎn)”)(Nord,2006)。諾德(Nord,2001)認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)文體的不同的文外因素和文內(nèi)因素選擇不同的翻譯策略和翻譯方法。
文章將文內(nèi)因素中列為著重考慮的因素。因此,在案例分析部分會(huì)重點(diǎn)分析以上文內(nèi)因素中的“詞匯”對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并總結(jié)出對(duì)應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。
本部分選取的案例短語多具有修飾成分,其中包括定語從句、動(dòng)名詞或被動(dòng)式或介詞短語等。按照詞語屬性可將詞匯分為兩類:名詞性短語和動(dòng)詞性短語。名詞性短語的中心詞為名詞,多表示某項(xiàng)RBPS(關(guān)于風(fēng)險(xiǎn)的性能標(biāo)準(zhǔn))指標(biāo)中的具體物品或措施。而動(dòng)詞性短語的中心詞為動(dòng)名詞,多表示某種具體操作。
1.修飾成分單一的名詞性短語
此處“單一”是指短語中只包含一種修飾成分,該修飾成分只出現(xiàn)一次。
例1:
原文:A control system that is not connected to any critical systems.
譯文:沒有與任何重要系統(tǒng)相連的控制系統(tǒng)。
這類短語的修飾成分單一,所包含的信息量也相對(duì)較小。根據(jù)信息型文本的核心,即“真實(shí)性”,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮讀者的文化背景、信息接收心理和接受習(xí)慣(原傳道,2005)。因此,按照目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,可將修飾成分翻譯為漢語的定語,放置在關(guān)鍵詞前,即譯文為“定語+關(guān)鍵詞”的模式。而在漢語中,定語通常為形容詞,且為“……的”表達(dá)形式。譯者在翻譯時(shí)也借鑒了上述表達(dá)形式。
在例1中,中心詞是“control system”,修飾成分是“that is...systems”。譯者將該限定性定語從句翻譯為“沒有與任何重要系統(tǒng)相連的”,并將此作為定語,放在中心詞“系統(tǒng)”前。定語信息較單一,譯文讀起來不顯累贅,“……的+中心詞”的表達(dá)也符合漢語用語習(xí)慣。
2.修飾成分較多的名詞性短語
此處“較多”是指短語匯中包含不止一種修飾成分,或一種修飾成分重復(fù)出現(xiàn)。
例2:
原文1:Entry/motion detectors and alarms for the buildings or rooms where the containers are stored.
譯文1:在集裝箱所在的建筑物或房間配備進(jìn)入探測(cè)儀或運(yùn)動(dòng)探測(cè)儀。
譯文2:制定相關(guān)措施,防止車輛進(jìn)入工廠邊界、未經(jīng)授權(quán)進(jìn)入限制區(qū)域,或出現(xiàn)在潛在的關(guān)鍵目標(biāo)區(qū)域制造危險(xiǎn)。
短語中修飾成分較多,所包含的信息量較大,短語的結(jié)構(gòu)也會(huì)略顯復(fù)雜。由于修飾成分較多,在翻譯時(shí)修飾成分不宜譯為“……的”漢語定語形式,而應(yīng)將短語譯為漢語的無主句。同時(shí),根據(jù)漢語詞匯搭配習(xí)慣,在句子中添加與短語中心詞相符的動(dòng)詞,確保不漏譯信息,使譯文句子更通暢(連淑能,1993)。
原文的短語由中心詞“Entry/motion detectors and alarms”和一系列邏輯關(guān)系緊密的修飾成分組成。如果將原文的短語對(duì)應(yīng)地翻譯成漢語短語,會(huì)使?jié)h語短語過長(zhǎng),難以理解。在英譯漢時(shí),應(yīng)當(dāng)留意修辭的輕重和詞匯的增減,以達(dá)到譯文通暢易懂的效果(王武興,2003)。因此,譯者將此短語翻譯漢語的短句,并添加動(dòng)詞“配備”使句子更通暢合理。
文章將縮略詞分為三類:一般性縮略詞、習(xí)慣性縮略詞和新興性縮略詞。
1.一般性縮略詞
一般性縮略詞:不具備特殊含義的縮略詞,或化工/化學(xué)從業(yè)人員十分熟悉的專業(yè)縮略詞。
例3:一般性縮略詞例表
縮略詞 全稱 翻譯MSDS Materials Safety Data Sheets 材料安全數(shù)據(jù)表DUI/DWI Driving Under the Influence/Driving While Intoxicated 酒后駕駛
由于此類縮略詞并無特殊含義,或讀者(化工行業(yè)相關(guān)人員)對(duì)術(shù)語表達(dá)的專業(yè)性十分熟悉,因此,在第一次出現(xiàn)縮略詞時(shí),譯者按照全稱翻譯,其后標(biāo)注“(原語縮略詞)”,且若下文出現(xiàn)同樣的縮略詞則使用全稱翻譯。這類縮略詞的譯文在一定程度上已深入讀者的思維模式。因此,目的語讀者在讀到此類縮略詞的譯文時(shí)并不會(huì)覺得突兀,而是自然而然地接收了該詞所表達(dá)的信息。如例3中的第一個(gè)例子,“MSDS”——“材料安全數(shù)據(jù)表”。 雖然“材料安全數(shù)據(jù)表”一詞具有化工方面的專業(yè)性,但該詞在化工廠中經(jīng)常出現(xiàn),對(duì)目的語讀者(尤其是化工行業(yè)的從業(yè)者)來說已經(jīng)十分常見,在閱讀時(shí)不會(huì)造成理解困難。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)使用習(xí)慣的表達(dá)法以保持譯文的專業(yè)特色(郭惠麗,2008)。因此,在首次出現(xiàn)“MSDS”時(shí),譯文為“材料安全數(shù)據(jù)表(MSDS)”;以下譯文若再次出現(xiàn)“MSDS”,則全部用漢語“材料安全數(shù)據(jù)表”代替。
2.習(xí)慣性縮略詞
習(xí)慣性縮略詞:目的語讀者對(duì)原語中的縮略詞已經(jīng)十分熟悉。
例4:習(xí)慣性縮略詞例表
縮寫 全稱 翻譯ID Identification 身份證明CCTV Closed Circuit Television 閉路電視IDS Intrusion Detection System 入侵偵測(cè)系統(tǒng)
與一般性縮略詞不同,習(xí)慣性縮略詞在原語中的表達(dá)形式已經(jīng)被目的語讀者廣泛接受,如“IDS”——“入侵偵測(cè)系統(tǒng)”。對(duì)于長(zhǎng)期在工廠工作的人員來說,“IDS”是一個(gè)十分熟悉的英文縮略詞。目的語讀者能在無翻譯的情況下快速獲悉原語中縮略詞的含義。對(duì)于此類縮略詞,第一次出現(xiàn)時(shí)保留原語縮略詞,但在縮略詞后標(biāo)注“(按照全稱翻譯的譯文)”。若下文出現(xiàn)同樣的縮略詞則使用原語的縮略詞,無須翻譯。
3.新興性縮略詞
新興性縮略詞:本文件重點(diǎn)介紹或?qū)iT描述的縮略詞。
例5:新興性縮略詞例表
縮略詞 全稱 翻譯CSAT Chemical Security Assessment Tool 化學(xué)安全評(píng)估工具COI Chemical of Interest 重點(diǎn)關(guān)注的化學(xué)品RBPS Risk Based Performance Standard 關(guān)于風(fēng)險(xiǎn)的性能標(biāo)準(zhǔn)
此類縮略詞一般是本指南文件的介紹重點(diǎn),所表達(dá)的信息比較新穎,或是行業(yè)內(nèi)新出現(xiàn)的詞匯。翻譯時(shí)一般使用直譯的方法,以保持內(nèi)容與形式的對(duì)等。第一次出現(xiàn)時(shí)按照全稱翻譯,且在譯文后標(biāo)注“(以下簡(jiǎn)稱……)”。如果使用全稱的譯文會(huì)造成句子信息過于密集,不易于閱讀。因此,若下文出現(xiàn)同樣的縮略詞則使用原語的縮略詞,無需翻譯。如例5中的第三個(gè)表達(dá)“RBPS”——“關(guān)于風(fēng)險(xiǎn)的性能標(biāo)準(zhǔn)”,考慮到漢語中沒有權(quán)威或官方的翻譯,如果按照全稱翻譯會(huì)造成章節(jié)標(biāo)題過長(zhǎng)的情況。因此,在譯文中只是第一次出現(xiàn)時(shí)使用了全稱,下文統(tǒng)一使用原語“RBPS”。
化工安全指南性文本具有以下特點(diǎn):出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語、縮略詞頻現(xiàn)、部分內(nèi)容帶有“操作性”描述等??紤]到文本有以上特征,在翻譯實(shí)踐時(shí)根據(jù)諾德的文本分析模式,采取相應(yīng)的翻譯策略。
對(duì)于典型的詞匯處理,也可以采取相應(yīng)的方法??s略詞根據(jù)性質(zhì)不同,可分為三大類:使用全稱翻譯、保留原語文本縮略詞(第一次出現(xiàn)時(shí)保留原語文本縮略詞,后加備注“縮略詞全稱×××”)、保留原語文本縮略詞(第一次出現(xiàn)時(shí)使用全稱翻譯,后加備注“以下簡(jiǎn)稱縮略詞×××”)。帶有不同修飾成分的短語,根據(jù)修飾成分的類型和數(shù)量不同,可翻譯成漢語中“形容詞+名詞”的形式、漢語無主句(單獨(dú)一個(gè)短句)等。