管曉蕾 趙文君
(1.西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054;2.西安理工大學(xué),陜西 西安 710054)
中國上下五千年的歷史長河中,中華文化始終占據(jù)著重要地位。在講求文化軟實(shí)力的當(dāng)代社會(huì),中國文化“走出去”也成為國家對(duì)外文化輸出的重要戰(zhàn)略之一。我國最早介紹到西方的中國典籍是孔子和老子的作品,但除此之外,詩歌、戲劇及小說等的對(duì)外翻譯也都具有重大意義。秦地戲曲秦腔唱詞語言節(jié)奏豐富,戲詞排列整齊,具有極大的研究意義和價(jià)值。然而近年來,雖有關(guān)于秦腔的英譯研究,但鮮有研究者從認(rèn)知隱喻方面入手。文章則另辟蹊徑,著眼于戲曲語言中的隱喻部分,在框架理論的基礎(chǔ)上嘗試對(duì)其翻譯策略進(jìn)行分析與研究。
“框架”概念最初是由著名人類學(xué)家Bateson(1955)提出的。截至目前,各界人士對(duì)框架理論的研究至今也有近70年了,目前已形成多領(lǐng)域、跨學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)。20世紀(jì)80年代初,著名語言學(xué)家Fillmore(1975)在前人基礎(chǔ)上提出了框架理論這一認(rèn)知語言學(xué)理論,他提出框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí)框架,此外,我國學(xué)者汪立榮(2005)也曾在《從框架理論中看翻譯》中提到過:“語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語言表達(dá)式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器或認(rèn)知框架的支撐點(diǎn)?!?/p>
文章主要以認(rèn)知語言學(xué)下的框架理論為著眼點(diǎn),為秦腔隱喻翻譯提供一定參考。譯者在翻譯過程中能夠通過頭腦形成一定的翻譯框架,將源域中的意義通過相對(duì)或轉(zhuǎn)換、替代等形式對(duì)應(yīng)到目的域中,從而使得譯文既能表達(dá)出原文的意思,也能使目的語讀者理解作者最忠實(shí)的意圖。
隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,對(duì)人類思維方式、藝術(shù)創(chuàng)造和語言使用等影響是極其廣泛而深刻的。秦腔屬于秦地方言戲劇,帶有特殊的地方特色,隱喻在其中更是扮演著至關(guān)重要的角色,因此,在英譯過程中更應(yīng)該注意隱喻翻譯的準(zhǔn)確性。誠如戲曲語言基本含義是隱喻文化內(nèi)涵的基礎(chǔ),而隱喻文化內(nèi)涵則是對(duì)戲曲語言基本含義的延伸,認(rèn)知語言學(xué)下的框架理論根據(jù)語言特征,對(duì)秦腔戲曲語言中包含的隱喻進(jìn)行分析后,尋找目的語基于文化的表達(dá)方式,對(duì)劇本進(jìn)行語言定義或是文化延伸,以此達(dá)成目的與認(rèn)知框架,完成翻譯活動(dòng)(見圖1)。語言定義與文化延伸其實(shí)是指從相同框架和不同框架這兩個(gè)方面來進(jìn)行分析和研究。其中相同框架是指中英文語言框架都是對(duì)等的,可以找到完全對(duì)應(yīng)的文化表達(dá)式,從而進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換;而不同框架則是指中英文語言框架之間存在著一定差異,這種情況下,可以利用文化背景特征,通過框架轉(zhuǎn)換、增加新的喻體形象,增加注釋等方式來進(jìn)行文化延伸,最終達(dá)成翻譯目的。
圖1 秦腔隱喻理論框架
文章選取趙亞軍版英譯本《楊門女將》中部分隱喻的翻譯進(jìn)行研究,主要從認(rèn)知框架理論著手,根據(jù)原文與譯文框架的異同來判別所需要使用的翻譯策略,以此達(dá)到功能對(duì)等的目的。
源語中所出現(xiàn)的某種意象在目的語中能夠以同樣的方式展現(xiàn),即源語中的喻體能在目標(biāo)語中找到相同的意象,或者源域中的喻體形象能夠被目標(biāo)語讀者所理解和接受,那就可以直接進(jìn)行文化定義,保留源語的喻體形象,完成翻譯目的。
例1:《楊門女將》第一場(chǎng)場(chǎng)景壽堂中,家中為遠(yuǎn)在戰(zhàn)場(chǎng)的楊宗保慶生,宗保妻子穆桂英心系遠(yuǎn)在邊關(guān)的丈夫,其中描寫其心情的戲詞為:
“矚目邊關(guān)心向往”
“Looking in the direction of the frontier, I can't stop my mind from flying there.”
戲詞中的這句“矚目邊關(guān)心向往”實(shí)屬方位隱喻,看向邊關(guān),其實(shí)是心中對(duì)丈夫的掛念,所以她看的不是邊關(guān),而是遠(yuǎn)在邊關(guān)的丈夫,該句表達(dá)的是暗藏在字里行間的掛念。而“Looking”本身帶有“看,展望,期待”等意思,其中也包含著濃重的情感,所以直接將“矚目”翻譯為“l(fā)ooking”,目的語讀者在閱讀過程中并不會(huì)忽略掉其中的情感,讀者也依舊能從英譯后的句子中探讀到暗藏的意義,因此在框架理論這一隱喻在中英文中構(gòu)建起來的情景是一致的,可以保留源語喻體形象。
例2:同場(chǎng)景中,老夫人聽到孫子戰(zhàn)死后,心情苦痛,戲詞為:
“癡兒語似亂箭穿我胸膛”
“Words from my ignorant son are just like arrows stabbing my heart.”
中文中常用“亂箭穿心”來形容萬分痛心,這個(gè)描述十分形象生動(dòng)地體現(xiàn)出人物心情的悲愴,英譯時(shí)將其譯為“l(fā)ike arrows stabbing my heart”,直截了當(dāng),喻體簡(jiǎn)單易代入,目的語讀者由此激發(fā)出的情感和源語言中是一樣的,因此,相比較更為煩瑣的譯文處理,該處采用直譯的方法更為妥當(dāng)。
中西文化不同的認(rèn)知框架使原文作者與目的語讀者之間出現(xiàn)文化偏差,而這些偏差會(huì)影響文化的“走出去”,因此譯者在其中起到了關(guān)鍵性作用,譯者在翻譯過程中,要根據(jù)不同文化間的框架差異,采取相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕由欤赃_(dá)到忠實(shí)原文的目的。
1.尋找相對(duì)應(yīng)的喻體形象
語言文化的可譯性則恰是因?yàn)閮煞N語言文化間存在著某種特定的相似性,在語言框架迥異時(shí),可以在目的與文化中找到與之對(duì)應(yīng)的語言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
例3:劇本第一場(chǎng)壽堂中,老夫人聽到孫子戰(zhàn)死的消息后,心情萬分驚愕,戲詞為:
“驚聞噩耗魂飛魄散”
“I shake in my shoes to hear the grievous news.”
“魂飛魄散”,即形容在受到驚嚇后,魂魄離開人體飄散了,也常用來比喻死亡,在這里主要是用來體現(xiàn)老夫人當(dāng)時(shí)的心理狀況,而“魂、魄”都是中國所特有的文化語詞,英文里面沒有與之相應(yīng)場(chǎng)景的詞,目的語讀者無法完整地重現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景,所以根據(jù)文化框架的異同,譯者使用了轉(zhuǎn)換法,將看不見的“魂飛魄散”用腳站不穩(wěn)的實(shí)在動(dòng)作進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過動(dòng)作描寫可以使讀者更加深入到源文的情境中,也更能體會(huì)字里行間的濃重情感。
例4:劇本第二場(chǎng)靈堂中佘太君與王大人進(jìn)行爭(zhēng)論時(shí),王大人意指佘太君年邁,無法上陣殺敵,佘太君回復(fù):
“你這話咋味味道道的”
“You seem to be suggesting something.”
“味味道道”是陜西特有的地方特色方言,指一個(gè)人說話不干脆,話里藏話,在西方語言框架中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞,因此在對(duì)此類方言進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)方言與目的語框架的迥異特點(diǎn)進(jìn)行語言框架轉(zhuǎn)換。譯者在進(jìn)行方言翻譯時(shí),首先要做的就是追溯方言的來源及其含義,根據(jù)其含義進(jìn)行框架轉(zhuǎn)換。譯者在對(duì)此句進(jìn)行處理時(shí),正是遵從了語言框架不同情況下的翻譯原則,將其譯為“seem to be suggesting something”,目的語讀者在閱讀過程中不會(huì)產(chǎn)生障礙,對(duì)劇本的理解更加透徹。
2.結(jié)合喻體形象增添注釋
給喻體形象增添新的注釋,為讀者增加信息量,幫助他們理解隱喻意義。
例5:劇本第一場(chǎng)中,佘太君得知孫子楊宗保陣亡后,誓要帶兵出陣:
“實(shí)指望此番能把煙塵掃凈”
“I had anticipated my grandson could conquer the West Xia, putting the battle to an end.”
“煙塵掃凈”原意是指將地面殘留的污跡打掃干凈,后用來形容渴望國家統(tǒng)一的愿望。劇本中的這一句也有異曲同工之妙,“煙塵掃凈”其實(shí)是隱喻將西夏打敗。在這種目標(biāo)語意象偏離目的語讀者語言框架的情況下,目的語讀者會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生誤解,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),按照讀者建構(gòu)起的語言框架,將其隱喻意義直接以增譯的形式添加在文章中,讀者會(huì)更容易理解原文所要表達(dá)的含義。
文化間的差異致使讀者在閱讀過程中會(huì)對(duì)原文理解產(chǎn)生偏差,增添新的喻體形象是指兩種不同的事物間有著某種相關(guān)關(guān)系的比喻,即可以用一種事物取代兩外一種事物,這樣能使讀者讀起來順暢,進(jìn)一步幫助他們理解。
例6:劇本第一場(chǎng)中,楊宗保兒子楊文廣在慶賀祖母生辰時(shí),壯志豪言要爭(zhēng)個(gè)元帥來當(dāng),佘太君夸贊稱:
“好好好將門出虎子嘛”
“Great, heroes must come from heroic families.”
“將門出虎子”是中國文化中有名的歇后語,比喻父輩有才能,子孫也身手不凡,也指后生子弟不辱門庭。在西方文化框架中,有“英雄”與“將門”“虎子”相對(duì)應(yīng),而他們恰巧對(duì)于“hero”也具有很深的情感基礎(chǔ)。因此在翻譯過程中,譯者在文化背景不同的情況下,找到能夠與之關(guān)系相近的意象,直接將“將門虎子”換成“英雄”,這種翻譯方法較為貼近目的語讀者的本土文化,也能促使他們更好地理解文本內(nèi)容。
戲曲文化的“走出去”是一項(xiàng)浩大而漫長的工程。不同國家和民族具有不同的文化意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)的差異造成了文化框架的不同,因此在翻譯過程中,譯者不可避免地會(huì)遇到文化框架迥異的現(xiàn)象。這種情況下,譯者如何運(yùn)用語言認(rèn)知轉(zhuǎn)換成為翻譯過程中的一大難點(diǎn),如何將源語言文本中的隱喻準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語也成為翻譯實(shí)踐的重中之重。從框架理論視角下進(jìn)行隱喻翻譯,可以根據(jù)語言框架的異同來進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從表面看,隱喻的翻譯是兩種文化間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上,它是熟識(shí)兩種文化框架后的認(rèn)知處理,所以,從框架視域下分析文化特點(diǎn),能夠使譯文更加貼近原文,并以此促進(jìn)目的語讀者對(duì)中國戲曲文化的理解和喜愛。