◇泉州醫(yī)學高等??茖W校社科公共部 吳海燕
在國際醫(yī)學界打通中醫(yī)與西醫(yī)之間的溝通渠道,提升對中醫(yī)臨床術語的英譯水平至關重要。作為專業(yè)英語的組成部分,在中醫(yī)臨床術語英譯中需要借助語料庫的資源支撐,結合病癥所存在的實際狀況,并在考慮外方學術和文化背景的基礎上,準確選擇對應的核心詞匯。對中醫(yī)臨床術語所實施的英譯,需采取意譯的方式以英語句型來闡釋給外方。提高中醫(yī)臨床術語英譯水平的策略包括:完善中醫(yī)英語語料庫的建設和突出意譯并提供解釋性說明。
在應對2019年年底爆發(fā)的新冠疫情中,中醫(yī)發(fā)揮著舉足輕重的診斷和醫(yī)療功能,并在中西醫(yī)結合中為我國的疫情防控做出了重要貢獻。不難預期,以此為契機我國中醫(yī)臨床診斷與治療經(jīng)驗,勢必會在國際醫(yī)學界展開深入和充分的交流。在國際醫(yī)學界打通中醫(yī)與西醫(yī)之間的溝通渠道,提升對中醫(yī)臨床術語的英譯水平至關重要。作為專業(yè)英語的組成部分,在中醫(yī)臨床術語英譯中需要借助語料庫的資源支撐,結合病癥所存在的實際狀況,并在考慮外方學術和文化背景的基礎上,準確選擇對應的核心詞匯。由此,基于語料庫來探析中醫(yī)臨床術語的英譯問題,便構成了本文討論的出發(fā)點。
中醫(yī)理論生成于我國古代勞動人民的生活實踐之中,并在歷代中醫(yī)大家的理論提煉和系統(tǒng)化論述的基礎上逐步成型,所以在中醫(yī)臨床術語中蘊含著大量的文言詞匯,比如“昭示痛因、風寒外束、寒濕凝著”等。由于文言文具有詞義高度精煉的特點,所以在英譯中便難以尋找對應的英語詞匯相對應,而采取的英譯方法則主要為,對詞義做出解釋性說明的方式實施英譯。這樣又可能導致兩個方面的問題出現(xiàn):①英譯者能否正確把握中醫(yī)臨床術語的內(nèi)涵;②英譯者能否準確選擇英語關鍵詞,以及正確編排英語句型。從中不難發(fā)現(xiàn),對中醫(yī)臨床術語所實施的英譯,并不是人們所理解的以尋找對應的英語詞匯為歸宿,而是采取意譯的方式以英語句型來闡釋給外方。在闡釋的過程中即使能夠保證英譯者的英語水平,但卻不能保證他所具有的中醫(yī)理論素養(yǎng)。
中醫(yī)理論作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,使之在中醫(yī)臨床中充分運用了我國古代的樸素唯物辯證觀。我國古代的樸素唯物辯證觀強調(diào)整體與局部之間的關系,并同樣重視陰陽之間的結構性比例,并提出了包括:陰陽失調(diào)、陰陽調(diào)和在內(nèi)的中醫(yī)臨床術語。在對這類中醫(yī)臨床術語進行英譯時,又會受到如何向外方傳遞中國傳統(tǒng)文化的難題。西方文化與中國傳統(tǒng)文化存在顯著的異質性,在古希臘哲學的影響下,在西方文化中滲透著“科學”精神,在這種精神的驅動下西方人習慣于以點為視角深入研究,并在宗教思想的影響下形成了主體與客體間的決然分離。此時,若是按照意譯的方式來傳遞中醫(yī)臨床術語的內(nèi)涵,并不一定能夠與西方人產(chǎn)生共鳴,反而會使西方人對中醫(yī)形成神秘主義的態(tài)度。
在提出以上挑戰(zhàn)的同時,筆者也對中醫(yī)臨床術語的英譯問題進行了探析,并指出:對中醫(yī)臨床術語所實施的英譯,并不是人們所理解的以尋找對應的英語詞匯為歸宿,而是采取意譯的方式以英語句型來闡釋給外方。因此,這里就需從語料庫的建設出發(fā)尋找對挑戰(zhàn)的破解之道。下面,將從三個方面展開思考。
中醫(yī)臨床術語所存在的文言文表意特征,不僅是其開展學術交流的優(yōu)勢,也是其參與學術交流的劣勢,其劣勢根源于英譯者的知識水平和翻譯經(jīng)驗。因此,需要為中醫(yī)臨床術語的英譯者提供典范的翻譯素材,使其能夠在中醫(yī)臨床情景中正確詮釋中醫(yī)臨床術語的內(nèi)涵。這就要求,需要重視整合國內(nèi)中醫(yī)英語資源。究其原因在于,文言文作為國內(nèi)中醫(yī)學者母語的組成部分,使其能夠較好的與其英語知識相結合,在包括國內(nèi)中醫(yī)英語學生論文、國內(nèi)中醫(yī)英語教材等資源中得以呈現(xiàn),并在中醫(yī)臨床術語英譯知識共享的過程中不斷得到規(guī)范和精雕細刻,最終成為國內(nèi)中醫(yī)學術界的典范英譯模式。
西方民眾對中醫(yī)所存在的神秘感并不利于中醫(yī)臨床的海外推廣,所以需要在傳播我國中醫(yī)文化的同時,立足于西方人的思維習慣、文化傳統(tǒng)、西醫(yī)診斷現(xiàn)狀等要素,以雙方都能懂的正確英譯模式來對待。為此,這里需重視整合中醫(yī)交流的文本資源。中醫(yī)國際交流文本資源,主要存在于:海外版的中醫(yī)雜志、國際中醫(yī)學術會議、國際間的中西醫(yī)交流綜述報告中。正如在上文所提到的那樣,需在知識共享中達成共識。同理,在中醫(yī)交流文本資源中蘊藏著國際間對中醫(yī)臨床術語英譯的共識,并在中醫(yī)臨床交流中以中醫(yī)實踐的方式不斷調(diào)適西方學者對中醫(yī)臨床術語的認知結構,在去粗存精的過程中便形成了符合國際規(guī)范的英譯模式。
在提升國內(nèi)對中醫(yī)臨床術語的英譯水平時,需要重視整合國外的學術資源。具體而言,應重視日本、韓國的中醫(yī)學術資源,他們作為與西方世界緊密聯(lián)系的國度,在中醫(yī)學術交流中能夠為我國的中醫(yī)臨床術語英譯提供參考,并能利用他國專家在英語應用優(yōu)勢的基礎上,從微觀視角規(guī)范中醫(yī)臨床術語詞匯結構的英譯模式。在同樣屬于儒家文化圈的韓國,在本國文化傳承上具有較強的穩(wěn)定性,這與完全西化的日本仍存在差異。因此,還需進一步挖掘韓國學者所提供的中醫(yī)學術資源。
總之,對中醫(yī)臨床的英譯應以解釋性闡發(fā)為主,所以這就需要重視中醫(yī)英語語料庫的建設工作。隨著語料庫不斷完善,便能為提升國內(nèi)中醫(yī)臨床屬于英譯水平提供有力保障。
盡管,我國學者在構建中醫(yī)英語語料庫的過程中取得了顯著成果,但作為全國通用型、標注化的語料庫平臺仍未成立,現(xiàn)在依然存在著若干小系統(tǒng)化的語料庫平臺。為此,在提升我國中醫(yī)臨床術語英譯水平的目標導向下,應通過完善中醫(yī)英語語料庫建設,來形成全國規(guī)范化和標準化的語料數(shù)據(jù)庫。具體的實施辦法為:①根據(jù)國際醫(yī)學界對臨床??频姆诸悩藴?,按??祁悇e對現(xiàn)有的中醫(yī)英語語料庫資源進行梳理和整合,以便利中醫(yī)臨床術語英譯者快速查詢;②增大中醫(yī)交流文本資源的占比,以增進在中醫(yī)臨床術語英譯中適應外方的文化思維方式;③淡化尋找中醫(yī)臨床術語所對應的西醫(yī)術語的努力,把精力放在將中醫(yī)臨床術語與西醫(yī)臨床診斷、治療相結合的工作過程之中。需要強調(diào)的是,就一般意義而言,語料庫庫容與其反應的語言特點呈正相關。中醫(yī)臨床英語涵括的范圍十分廣泛,包括經(jīng)典著作、期刊、教材、口語資料,加之經(jīng)濟、技術等原因,中醫(yī)英語語料庫存在局限性,因此在建設中醫(yī)臨床術語英語語料庫時,就須根據(jù)各類參考文獻確定好庫容的初始規(guī)模,取樣應當以語料的代表性和隨機性為基本原則,避免主觀性選擇。選定的語料后,要標注語料的譯者、來源等參數(shù)。
上文已經(jīng)多次指出,在中醫(yī)臨床術語英譯時應突出意譯和提供解釋性說明。相對而言,對術語做出意譯的難度較大。筆者建議,正如“ 功夫”被譯者“GONGFU”一樣,中醫(yī)理論擁有自己完整的學科體系,并在上下5000年的長河中形成了深厚的文化底蘊,所以在對個別中醫(yī)臨床術語可依照漢語拼音給予英譯,這樣不但有利于在國際學術交流中增強中醫(yī)的權威性,也能增大中醫(yī)在參與國際醫(yī)學交流時的話語權。為了便于使用這類英譯方法,可以選擇中醫(yī)臨床術語詞匯較少,且具有中醫(yī)特色的術語進行英語改造,比如“腎氣”英譯“shenqi”。對于采取該方法的英譯模式,應增強其解釋性說明的力度。
英語語料庫應具備三個特點:①語料庫中所存放的語言材料在現(xiàn)實中得到了實際應用;②語料庫是以計算機系統(tǒng)為載體的語言知識基礎資源;③語料庫中的文本資源需要事前經(jīng)過加工。對中醫(yī)臨床術語所實施的英譯,需采取意譯的方式以英語句型來闡釋給外方。因此,需充分利用語料庫來提升中醫(yī)臨床術語英譯水平。在語料庫建設方面,需重視整合國內(nèi)中醫(yī)英語資源、重視整合中醫(yī)交流文本資源、重視整合國外中醫(yī)學術資源。提升英譯水平的策略包括:在提升我國中醫(yī)臨床術語英譯水平的目標導向下,應通過完善中醫(yī)英語語料庫建設,來形成全國規(guī)范化和標準化的語料數(shù)據(jù)庫;可以選擇中醫(yī)臨床術語詞匯較少,且具有中醫(yī)特色的術語進行英語改造。