韓博文
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院,北京 100089)
提 要:截止至2020年,全國(guó)共有21所院校開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),教學(xué)中翻譯能力的界定一直是翻譯學(xué)者關(guān)注的問(wèn)題之一。本文以PACTE翻譯能力模式為基礎(chǔ),對(duì)俄語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的翻譯能力進(jìn)行分析和討論,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)測(cè)試構(gòu)念和效度兩方面問(wèn)題進(jìn)行剖析,以測(cè)促評(píng),以測(cè)促建,對(duì)俄語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教學(xué)起到積極的反撥作用。
新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)高校紛紛設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(以下簡(jiǎn)稱MTI)或成立高翻學(xué)院。2006年經(jīng)教育部批準(zhǔn),國(guó)內(nèi)3所大學(xué)首次獲批作為試點(diǎn)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)MTI,“招生規(guī)模從2007年約350人,發(fā)展到2017年超8000人”(仲偉合2017:7-10)。俄語(yǔ)MTI招生開(kāi)始于2009年。
MTI的核心培養(yǎng)任務(wù)是提高學(xué)生的翻譯能力,而對(duì)翻譯能力的測(cè)試成為翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的核心問(wèn)題,對(duì)于“教什么”和“怎么教”有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。翻譯能力測(cè)試在很大程度借用語(yǔ)言測(cè)試?yán)碚摚瑴y(cè)試的“構(gòu)念與效度”是以測(cè)試分?jǐn)?shù)為基礎(chǔ)對(duì)假設(shè)的能力做出推理判斷。它主要研究?jī)蓚€(gè)方面的問(wèn)題:一個(gè)是從正面提出能力構(gòu)成作為翻譯測(cè)試的判斷依據(jù),另一個(gè)方面是通過(guò)實(shí)驗(yàn)證據(jù)對(duì)測(cè)試進(jìn)行效度驗(yàn)證。
翻譯能力是通過(guò)翻譯過(guò)程和結(jié)果,對(duì)譯者內(nèi)在能力的一種理論假設(shè),是一種抽象概念。翻譯能力一直是翻譯理論研究關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者從不同視角提出諸多翻譯能力模式。國(guó)外學(xué)者對(duì)翻譯能力中“能力”概念的界定從不同視角有著不同詮釋?zhuān)琍ym(1992)和Hatim(1997)等學(xué)者認(rèn)為翻譯能力中的“能力”是一種技能(ability或skills)或者是屬于應(yīng)用(performance)性質(zhì)。依照Chomsky對(duì)行為表現(xiàn)和“理想說(shuō)話者、聽(tīng)話者”語(yǔ)言能力的區(qū)別,也有學(xué)者認(rèn)為翻譯能力中“能力”應(yīng)為competence.Campbell經(jīng)過(guò)多次修正,認(rèn)為翻譯能力是以譯者為研究中心,翻譯過(guò)程為研究對(duì)象的一種能力,包括譯者的性情、熟練程度和監(jiān)控能力(Campbell 1998:8-26)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合翻譯研究本地化特點(diǎn)對(duì)翻譯能力概念進(jìn)行界定,認(rèn)為翻譯能力是由若干個(gè)相互關(guān)聯(lián)、作用、補(bǔ)充、辨識(shí)的要素子能力構(gòu)成。姜秋霞和權(quán)曉輝(2002:11-15)認(rèn)為翻譯能力是由語(yǔ)言能力、審美機(jī)制能力、轉(zhuǎn)換能力和文化能力構(gòu)成。劉宓慶認(rèn)為翻譯能力是源語(yǔ)的語(yǔ)言分析能力與文化思辨能力通過(guò)審美判斷能力轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的雙向表達(dá)能力與邏輯校正能力(劉宓慶2003:34)。多項(xiàng)子能力的觀點(diǎn)越來(lái)越被研究者接受,即翻譯能力可以拆分成若干多元要素次能力。
巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE研究小組成立于1997年10月,以西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)等語(yǔ)種為研究對(duì)象,利用實(shí)證—實(shí)驗(yàn)研究方法,一直致力于翻譯能力的特性、組成和習(xí)得過(guò)程及評(píng)估等問(wèn)題的研究。該小組借用“語(yǔ)言能力”構(gòu)念,基于假設(shè)前提,認(rèn)為翻譯能力不僅是一種雙語(yǔ)技能、交際能力或主觀條件,提出TC多元要素模型,是迄今為止最為系統(tǒng)、復(fù)雜的可視化翻譯能力模型,該模型被翻譯界研究者廣泛接受,對(duì)于教學(xué)中翻譯能力的界定有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。TC模型由6個(gè)要素組成,6要素間是一個(gè)動(dòng)態(tài)、相互作用的系統(tǒng),如圖1所示(PACTE 2008:106-107)。
圖1 TC模型要素圖
翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)核心任務(wù)是培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯能力,而測(cè)試翻譯能力的核心就是將翻譯能力拆分成子能力多元要素進(jìn)行評(píng)估,測(cè)試命題時(shí)圍繞翻譯能力多元要素,通過(guò)翻譯實(shí)踐操作體現(xiàn)。
我國(guó)現(xiàn)有翻譯測(cè)試有兩類(lèi),第一類(lèi)為教育部與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合舉辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯資格考試,只針對(duì)英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種;第二類(lèi)是人力資源和社會(huì)保障部委托中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局組織和實(shí)施的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI),涵蓋俄語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等8個(gè)語(yǔ)種。CATTI分為4個(gè)等級(jí),分別對(duì)翻譯口譯和筆譯能力進(jìn)行測(cè)試和評(píng)價(jià),俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)位的研究生入學(xué)前如未取得二級(jí)口譯或筆譯證書(shū),學(xué)習(xí)期間必須參加口譯或筆譯二級(jí)測(cè)試。我們擬以二級(jí)筆譯考試為例,對(duì)CATTI測(cè)試的內(nèi)容進(jìn)行介紹。俄語(yǔ)MTI在校生免試“筆譯綜合能力”,只需參加“筆譯實(shí)務(wù)”的考試,考試時(shí)間為180分鐘,題型為2篇俄譯漢,約八百個(gè)俄語(yǔ)單詞,2篇漢譯俄,約四百個(gè)漢字。
CATTI二級(jí)筆譯俄語(yǔ)測(cè)試中“筆譯實(shí)務(wù)”題型較為單一,以篇章翻譯來(lái)考查譯者的翻譯技巧和策略,無(wú)法全面評(píng)測(cè)學(xué)生的俄語(yǔ)翻譯能力,忽略測(cè)試的效度要求。俄語(yǔ)MTI在校課程“筆譯綜合能力”的題型為閱讀理解、詞匯語(yǔ)法選擇題和完形填空,著重測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言能力。翻譯活動(dòng)是在真實(shí)情景中語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,因此應(yīng)確保目標(biāo)語(yǔ)使用特征與測(cè)試特征具有一致性、真實(shí)性和多樣性。該考試中譯者的超語(yǔ)言子能力要素、工具子能力要素等考查不能有效、客觀地反映出來(lái)。
根據(jù)測(cè)試題型的類(lèi)別差異,將翻譯測(cè)試分為分立式測(cè)試和綜合測(cè)試(徐莉娜1998:31)。分立式測(cè)試方法一般為客觀題,具有較高的信度,題型為選擇、判斷、改錯(cuò),考查學(xué)生的翻譯知識(shí)和技能。綜合測(cè)試一般為主觀題,題型為譯評(píng)題、篇章翻譯、問(wèn)答題等。根據(jù)測(cè)試目的與終生學(xué)習(xí)教育理念,測(cè)試分為終結(jié)性測(cè)試和形成性測(cè)試,終結(jié)性測(cè)試是課程學(xué)習(xí)的效果,形成性測(cè)試是課程的發(fā)展。
構(gòu)念為測(cè)試提供一個(gè)概念特征框架,是檢查人類(lèi)行為特質(zhì)或變量的假設(shè)性概念(AERA et al.2014:11-15)。測(cè)試構(gòu)念則是以測(cè)試為顯現(xiàn)基礎(chǔ),將不可測(cè)量的行為過(guò)程變?yōu)榭捎^測(cè)有意義的闡釋?zhuān)菧y(cè)試效度研究的必要先提條件。測(cè)試構(gòu)念內(nèi)涵特點(diǎn)有兩方面的顯著特質(zhì):第一,測(cè)試的設(shè)計(jì)者從理論和實(shí)證兩個(gè)方面,結(jié)合研究結(jié)果提出理論假設(shè);第二,測(cè)試構(gòu)念通過(guò)可觀察事件表現(xiàn),翻譯能力測(cè)試構(gòu)念是由若干相關(guān)聯(lián)子能力要素集合成的構(gòu)念域(construct domain)。
俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試以學(xué)生學(xué)習(xí)成果為考察對(duì)象,為保障測(cè)試和評(píng)估具有較高的可行性、信度和效度,要結(jié)合職業(yè)翻譯評(píng)估方法。國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)俄語(yǔ)MTI院校中,測(cè)試文本體裁多是文學(xué)翻譯語(yǔ)體。根據(jù)PACTE的TC模型,對(duì)于翻譯知識(shí)子能力、超語(yǔ)言子能力、工具子能力等方面考察還不夠全面。我們應(yīng)結(jié)合不同體裁文本,針對(duì)不同目標(biāo),使用不同的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯能力各項(xiàng)子能力要素進(jìn)行測(cè)量考查。
我國(guó)《翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位基本要求(2018)》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)明確規(guī)定學(xué)生能力的考查目標(biāo),學(xué)生應(yīng)具備“語(yǔ)言能力、翻譯能力、跨文化交際能力、百科知識(shí)獲取能力及團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力”。翻譯能力測(cè)試構(gòu)念以效度為導(dǎo)向,結(jié)合TC模型對(duì)翻譯能力構(gòu)念界定和《要求》為基礎(chǔ),對(duì)測(cè)試的內(nèi)容、方式和評(píng)價(jià)等進(jìn)行設(shè)計(jì)。
翻譯測(cè)試根據(jù)測(cè)量原則、理論和目標(biāo)能力而判斷測(cè)試是否涵蓋翻譯能力構(gòu)念中的各子能力要素。區(qū)別于語(yǔ)言測(cè)試,翻譯測(cè)試功能具有多重性特點(diǎn),對(duì)6個(gè)表征行為子能力進(jìn)行考查。我們以俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)為例,各表征行為子能力與測(cè)量要素間關(guān)系概況如表1所示。
表1 俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)翻譯能力表征行為子能力的測(cè)量
俄語(yǔ)MTI翻譯能力測(cè)試是一個(gè)教學(xué)評(píng)估過(guò)程,在TC模型多元要素指導(dǎo)下,我們對(duì)翻譯測(cè)試設(shè)計(jì)原則、試題題型、評(píng)分方法進(jìn)行闡釋。
3.51 試題設(shè)計(jì)原則
翻譯測(cè)試的試題設(shè)計(jì)原則應(yīng)遵循一致性、多樣性和真實(shí)性原則以及應(yīng)有良好的測(cè)試效度。一致性指對(duì)翻譯能力多元要素的測(cè)試需與教學(xué)大綱知識(shí)內(nèi)容一致,測(cè)試的特征與目標(biāo)語(yǔ)使用任務(wù)特征需保持一致(Bachman 1996:23)。多樣性指在目標(biāo)語(yǔ)言使用域,語(yǔ)段和語(yǔ)篇選取上保證句法、語(yǔ)用結(jié)構(gòu)的多樣性。真實(shí)性指測(cè)試任務(wù)(test task)和真實(shí)的目標(biāo)語(yǔ)使用任務(wù)(TLU task)之間的相關(guān)聯(lián)程度(同上:46)。
基于認(rèn)知效度和效度整體觀,翻譯測(cè)試效度是對(duì)考試結(jié)果做出判斷和決策提供的驗(yàn)證證據(jù)。既要關(guān)注測(cè)試效度的統(tǒng)一性,也應(yīng)考慮效度的差異性,在測(cè)試中應(yīng)充分將TC模型的子能力元素納入效度考查范圍。
3.52 測(cè)試題型
科學(xué)的測(cè)試題型是保證測(cè)試效度的基礎(chǔ),翻譯測(cè)試以診斷翻譯能力為目的,命題的難度為重要依據(jù)。PISA2015測(cè)試框架提出,認(rèn)知需求、解答問(wèn)題所需知識(shí)數(shù)量、術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜程度與命題難度密切相關(guān)。參數(shù)設(shè)定法指根據(jù)源語(yǔ)的題材、文化符號(hào)、語(yǔ)境特點(diǎn)來(lái)確定試題難度。根據(jù)翻譯測(cè)試分立式測(cè)試和綜合測(cè)試分類(lèi)觀點(diǎn),除CATTI測(cè)試規(guī)定的題型之外,常見(jiàn)的測(cè)試題型還包括:(1)判斷正誤:考查學(xué)生的漢俄互譯基礎(chǔ)知識(shí),試題錯(cuò)誤類(lèi)型不僅局限語(yǔ)言上,還要涉及語(yǔ)境得體使用的語(yǔ)用能力。(2)譯文評(píng)述:考查學(xué)生翻譯知識(shí)深度與綜合分析能力,對(duì)指定語(yǔ)篇的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯評(píng)論,用辯證、動(dòng)態(tài)的視角來(lái)審視翻譯過(guò)程和譯文的巧拙。
3.53 評(píng)分方法
關(guān)于翻譯測(cè)試的標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)分方法,不同的MTI培養(yǎng)院校和翻譯組織都有各自的評(píng)價(jià)體系。為保證客觀、公正、準(zhǔn)確評(píng)估翻譯能力,翻譯測(cè)試評(píng)分方法我們采用“整體印象評(píng)分法和分項(xiàng)評(píng)分法相結(jié)合的方式”(嚴(yán)明2012:27-28)。整體印象評(píng)分法是評(píng)卷人根據(jù)翻譯任務(wù)總體完成效果打分,即依據(jù)設(shè)定的譯語(yǔ)若干個(gè)翻譯評(píng)分參數(shù),其中參數(shù)包括:源語(yǔ)信息是否有遺漏、語(yǔ)言和語(yǔ)域選擇是否適當(dāng)、語(yǔ)法是否正確、語(yǔ)義是否清晰、有無(wú)嚴(yán)重錯(cuò)誤干擾譯語(yǔ)的理解等。參照美國(guó)譯者協(xié)會(huì)(ATA)研發(fā)的5級(jí)評(píng)分等級(jí)量表,依據(jù)譯語(yǔ)的完成效果,從源語(yǔ)的理解和譯語(yǔ)的表達(dá)視角,我們將整體印象評(píng)分劃分成5級(jí)評(píng)分等級(jí)量表,其中5級(jí)為最高級(jí)大師級(jí)。分項(xiàng)評(píng)分法是評(píng)卷人通過(guò)分析翻譯文本和任務(wù)過(guò)程所表現(xiàn)的6個(gè)維度子能力作為評(píng)分指標(biāo),賦予每個(gè)子能力要素一定的權(quán)重/分值。測(cè)試目的不同,子能力要素權(quán)重/分值配比也不同。分項(xiàng)評(píng)分法兼顧考查學(xué)生翻譯子能力要素不均衡的發(fā)展,適用于以教學(xué)成果檢驗(yàn)為目的的診斷方法。
在俄語(yǔ)MTI翻譯能力測(cè)試中我們采用整體印象評(píng)分與分項(xiàng)評(píng)分相加,將二者得分合成總分的評(píng)分方式。該評(píng)分方式的優(yōu)點(diǎn)在于一方面可以將翻譯能力進(jìn)行總體判斷,另一方面可以將翻譯能力分解成可以測(cè)量的表征行為進(jìn)行考查,并據(jù)此準(zhǔn)確地推斷學(xué)生的翻譯能力。
效度因素反映測(cè)試目的成功實(shí)現(xiàn)程度,是否考查翻譯能力預(yù)期內(nèi)容,效度是測(cè)試質(zhì)量的有效闡釋。Weir的社會(huì)認(rèn)知效驗(yàn)框架如圖2所示,將理論框架從社會(huì)、認(rèn)知與評(píng)分3個(gè)層面對(duì)測(cè)試效度進(jìn)行驗(yàn)證,體現(xiàn)出翻譯測(cè)試中言語(yǔ)交際功能的社會(huì)屬性和認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)境效度、理論效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度、評(píng)分效度和后效效度彼此間關(guān)聯(lián),用于相關(guān)效度關(guān)系做出理性假設(shè)(Weir 2005:12)。該框架按照測(cè)試的時(shí)間順序,將效度驗(yàn)證過(guò)程分為“測(cè)試前、實(shí)施階段和測(cè)試后”3個(gè)階段(嚴(yán)明 呂曉軒2018:100)。本研究以俄語(yǔ)MTI課程“俄漢經(jīng)貿(mào)翻譯”測(cè)試為證據(jù)來(lái)源,為翻譯能力測(cè)試效度驗(yàn)證提供一個(gè)理論框架。
圖2 社會(huì)認(rèn)知校驗(yàn)框架(Weir 2005)
“俄漢科技翻譯”是針對(duì)俄語(yǔ)MTI二年級(jí)上學(xué)期開(kāi)設(shè)的一門(mén)課程,測(cè)試對(duì)象人數(shù)為26人,測(cè)試時(shí)間為120分鐘,試卷由5個(gè)部分組成,試題內(nèi)容側(cè)重考查翻譯專(zhuān)業(yè)技能、翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)和科技相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),命題性質(zhì)為產(chǎn)出性試題與接受性試題相結(jié)合。俄漢科技翻譯題型設(shè)計(jì)如表2所示。
表2 俄漢科技翻譯測(cè)試試卷構(gòu)成
本研究收集俄漢科技翻譯測(cè)試的相關(guān)數(shù)據(jù),結(jié)合調(diào)查、訪談等方式,基于Weir的社會(huì)認(rèn)知效驗(yàn)框架,從語(yǔ)境效度、理論效度、效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度、評(píng)分效度和后效效度5個(gè)效度維度對(duì)翻譯能力測(cè)試進(jìn)行效度驗(yàn)證。
第一,語(yǔ)境效度是測(cè)試內(nèi)容對(duì)于學(xué)生所學(xué)知識(shí)掌握程度及科技語(yǔ)體翻譯能力的水平判斷,測(cè)試的翻譯涵蓋測(cè)試任務(wù)“所提出的語(yǔ)言要求、對(duì)話者的需求和任務(wù)情境要求”(Weir 2005:19)。語(yǔ)境效度是教學(xué)與測(cè)試間一致性的效度驗(yàn)證,反映測(cè)試內(nèi)容與預(yù)期項(xiàng)目的關(guān)聯(lián)。閱卷專(zhuān)家通過(guò)教學(xué)大綱與測(cè)試分值比例、試卷構(gòu)成之間的契合度來(lái)評(píng)價(jià)測(cè)試的語(yǔ)境效度。
第二,理論效度是5個(gè)效度驗(yàn)證的核心效度,是測(cè)試構(gòu)念可操作化檢驗(yàn)的重要驗(yàn)證手段,用于驗(yàn)證測(cè)試是否達(dá)到預(yù)期的目的。俄語(yǔ)MTI測(cè)試構(gòu)念是對(duì)翻譯能力的測(cè)量,依據(jù)本文對(duì)翻譯能力構(gòu)念的界定,結(jié)合測(cè)試實(shí)證做出測(cè)試推論的適合性效度。理論效度反映學(xué)生的雙語(yǔ)次子能力、翻譯的技巧和策略,互文轉(zhuǎn)換和功能對(duì)等表征能力。
第三,校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度是測(cè)試工作結(jié)果與外部校標(biāo)關(guān)聯(lián)性的解釋說(shuō)明,外部校標(biāo)是學(xué)生另外一門(mén)考試的成績(jī),測(cè)試成績(jī)與外部校標(biāo)間的相關(guān)系數(shù)體現(xiàn)出測(cè)試目標(biāo)的校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度。學(xué)生提供的外部校標(biāo)成績(jī)應(yīng)與所做測(cè)試相關(guān)聯(lián),從而保證測(cè)試結(jié)果校標(biāo)關(guān)聯(lián)效度的解釋具有公平性和概推性。
第四,評(píng)分效度是主觀題的評(píng)分驗(yàn)證。俄漢科技翻譯考試主觀題評(píng)分是由兩位專(zhuān)家根據(jù)整體印象評(píng)分和分項(xiàng)評(píng)分得分相加的綜合評(píng)分方法進(jìn)行背對(duì)背打分,利用SPSS 20.0軟件對(duì)結(jié)果的評(píng)分效度進(jìn)行校驗(yàn)。回訪結(jié)果進(jìn)行校驗(yàn)表明KMO值大于0.9,為0.905,Cronbach'α系數(shù)顯示內(nèi)部一致性在0.815-0.837之間,表明該課程測(cè)試具有良好的評(píng)分效度。
第五,后效效度是測(cè)試結(jié)果對(duì)教學(xué)方法和學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響,通過(guò)對(duì)測(cè)試結(jié)果和測(cè)試后學(xué)生調(diào)查反饋信息的收集,用于分析測(cè)試結(jié)果預(yù)期和非預(yù)期教學(xué)反撥作用,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)自我翻譯能力的有效認(rèn)知和改進(jìn),進(jìn)一步提高教學(xué)方法和內(nèi)容。
俄語(yǔ)MTI教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯能力測(cè)試是將“翻譯能力”拆分成可以量化評(píng)估因素的科學(xué)衡量過(guò)程,而效度驗(yàn)證是保障測(cè)試質(zhì)量的有效手段。本文依據(jù)現(xiàn)有測(cè)試?yán)碚撆c教學(xué)經(jīng)驗(yàn),確定俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)測(cè)試的原則、設(shè)計(jì)與實(shí)施和評(píng)分方法。并以“俄漢科技翻譯”課程為例,闡釋翻譯能力測(cè)試的效度研究框架。希望通過(guò)本研究進(jìn)一步推動(dòng)俄語(yǔ)MTI專(zhuān)業(yè)教學(xué)質(zhì)量,對(duì)教學(xué)起到積極地反撥作用。