韓艷方
(同濟大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200092)
提 要:作為口譯研究的重要領(lǐng)域之一,外交口譯雖引起學(xué)界關(guān)注,但對其過程中互文性意義的實現(xiàn)與例示化機制探源較少。在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下,從互文性口譯符號的功能和實現(xiàn)層次、意義的發(fā)生過程及意義的實現(xiàn)和例示化3個方面,本研究聚焦探討在外交語境下口譯過程中互文性意義的實現(xiàn)與例示化機制。研究發(fā)現(xiàn),外交口譯中互文性意義的實現(xiàn)是由外交語境為發(fā)言人提供互文形成的情景、外交互文語境為譯員提供例示化產(chǎn)生的意義潛勢與目的語例示化連續(xù)體3個機制程序促動。而且,外交口譯中互文性意義是由語內(nèi)互文向語際互文轉(zhuǎn)移。希望本研究對外交口譯中互文性意義的例示化機制的探索能夠促進外交口譯研究的發(fā)展,并對互文性分析提供一定的借鑒和啟示。
口譯作為一種交際行為和跨文化活動,在不同文化的交流中起著重要的橋梁作用。在當(dāng)前世界經(jīng)濟與文化的深度融合趨勢下,口譯的地位與作用也越來越凸顯。因而,口譯的相關(guān)研究引起學(xué)者們關(guān)注,研究涉及口譯信息處理(Gerver 1975:119-128,張威2012:67-72)、口譯認(rèn)知過程(Gile 1995:5-21,王建華2015a:101-106)、口譯交際互動(Wadensj?1998:19-43,Roy 2000:36-40)、口譯社會文化(Diriker 2001:54-69,陳菁2013:66-69)、口譯語境(王建華2015b:13-18,何妍等2017:93-95)、口譯教學(xué)(康志峰2012:34-41)等方面,口譯研究對象的多樣化表明口譯研究呈現(xiàn)出跨越式發(fā)展。
然而,從主題內(nèi)容看,口譯研究的主題仍缺乏多樣性。如外交口譯研究主要基于語料庫范式對記者招待會口譯進行分析,以詞匯、句法等為研究對象(胡開寶 陶慶2012:738-750,馮建中 殷東豪2016:69-73),對外交口譯過程中意義形成機制的探索較少。外交口譯受外交理念與外交政策的限制,與其他口譯類型相比具有其嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性。因而,在特定外交語境下它的意義形成過程存在一定的互文誘因,這些互文誘因由外交理念、外交政策、外交情景、文化異同等因素體現(xiàn)。同時,這些因素也形成一個特殊的意義潛勢集合,它介于Halliday(1973:49)的文化語境與情景語境的連續(xù)體之間。這樣,外交語境下口譯過程中互文性意義的實現(xiàn)與例示化研究面臨的問題是:在外交語境下,互文性口譯符號系統(tǒng)的功能與實現(xiàn)層次如何體現(xiàn);在外交口譯過程中,互文性符號的意義表征如何發(fā)生;基于外交目的,互文性口譯符號的意義如何實現(xiàn)與例示化?基于此,本文試圖將系統(tǒng)功能語言學(xué)(SFL)的語境、意義進化觀和例示化思想延伸到外交口譯的互文性分析里,重點探討外交口譯中互文意義的實現(xiàn),挖掘互文意義與外交口譯整體意義的深層聯(lián)系。
Halliday在Malinowski的語境觀點基礎(chǔ)上,將語境分為文化語境與情景語境(同上:49)。“語境”從普通的情景語境延伸到由外交理念、信息發(fā)送者、譯員、信息接受者、外交語言符號及副語言系統(tǒng)所組成的外交語境時,語境的本質(zhì)隨口譯交際的多角色并入及主題趨性選擇發(fā)生改變,即語境中的實質(zhì)與意識形態(tài)向度發(fā)生變化。在外交口譯交際中,外交語境中相關(guān)符號的意義潛勢、外交事件信息及意義選擇均是通過外交情景語境因素體現(xiàn)。盡管外交文化語境不隨外交語言符號選擇與組合的變化而改變,但外交文化語境與外交情景語境之間關(guān)系的緊密程度卻隨著符號互文性的強弱發(fā)生改變,這是外交口譯交際語境進行配置時不可回避的問題,語言符號的互文性處理是問題的關(guān)鍵。隨著意義系統(tǒng)進化觀的提出(Halli?day,Matthiessen 1999:603;Matthiessen 2004:48),從物質(zhì)系統(tǒng)、生物系統(tǒng)、社會系統(tǒng)到符號系統(tǒng)的意義漸進累積為符號意義的復(fù)雜性提供新的解釋。Halliday認(rèn)為,意義的產(chǎn)生是由社會系統(tǒng)構(gòu)建、生物系統(tǒng)激活和物理系統(tǒng)交換(Halliday 2003:2)。對于外交口譯來說,這種區(qū)分對于口譯交際符號類型的分類也同樣適用,因為外交口譯意義的產(chǎn)生依賴外交意識觀念、外交副語言感知和外交場景渠道傳播。因此,借鑒SFL的意義進化觀,外交口譯符號可分為4種模態(tài)層面:物質(zhì)符號,基礎(chǔ)層;副語言符號,生理感知層;社會符號,外交觀念層;意義符號,外交話語意義層。
因外交口譯的特質(zhì),在外交口譯交際過程中,參與交際的口譯符號系統(tǒng)主題趨性較強,造成趨向性表意系統(tǒng)增加,而外交場景因素減少,所以外交文化語境與情景語境的緊密程度要高于二者在文本層面的緊密程度。尤其外交口譯中提供的互文信息,與外事交際者的心理活動和經(jīng)驗之間關(guān)系緊密。在外交口譯交際中,互文信息所提供的語境問題似乎不能僅從文化語境或情景語境單一方面進行解釋,需要二者協(xié)同。從SFL看,將互文性符號帶來的信息語境作為文化語境與情景語境的接面,即互文語境,似乎可回應(yīng)外交口譯中語境的分配問題。在Halliday的語境理論中,文化語境和情景語境是一個連續(xù)體,機構(gòu)語境作為文化語境的實例,位于連續(xù)體中間。由于外交口譯自身特質(zhì),外交口譯符號在兩種外交觀念和意識形態(tài)間天然具有互文性。交際符號的外交情景語境是由互文性符號促動,機構(gòu)語境因素在交際過程中被自然弱化,弱化的機構(gòu)語境因素由互文語境中表征的意義系統(tǒng)實現(xiàn),所以在外交口譯交際中情景語境因素范圍小于互文語境。因此,在外交口譯交際的語境中,外交互文語境作為外交文化語境的實例,位于外交文化語境和外交情景語境組成的連續(xù)體中間。
在外交口譯交際中,外交情景語境的話語范圍、基調(diào)與方式是由物質(zhì)符號和社會符號實現(xiàn);外交互文語境是由情景語境提供的互文信息與外事交際者的生理感知和外交觀念體系組成;外交文化語境是由交際者共享的外交規(guī)約、外交意識形態(tài)、文化異同、外交政策等非物質(zhì)性語境因素體現(xiàn)。事實上,外交口譯語境形成構(gòu)型的過程是一個符義化過程。
意義與符號發(fā)生關(guān)系是通過前符義化和符義化實現(xiàn)。外交情景語境中的物質(zhì)符號與社會符號在互文語境的作用下,與外事交際者的生理感知及外交觀念體系形成感官接面和識解接面,這是前符義化。在外交文化語境的作用下,前符義化產(chǎn)生的副語言意義與符號意義形成符號語義接面,即促成具有完整意義的符號產(chǎn)生,為外交口譯提供資源。外交口譯中語境構(gòu)型與口譯符號的意義產(chǎn)生是同步的,它們之間的關(guān)系可以用圖1表示??偟膩砜?,外交語境為產(chǎn)生意義的口譯符號提供互文性信息形成的符號環(huán)境,同時為互文意 義的形成提供動因。
圖1 外交口譯的語境構(gòu)型
互文性是由Kristeva最早用來說明在文學(xué)作品中某語篇與其所在文化中其它語篇之間的關(guān)系,隨后Beaugrande和Dressler(1987:15)將互文性引入到語篇分析中,認(rèn)為任一文本的形成是對其它文本吸收和轉(zhuǎn)換的結(jié)果,是對前文本的繼承與發(fā)展。在外交口譯中,語碼轉(zhuǎn)換間也存在互文現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不僅發(fā)生在語內(nèi),也存在語際間。下面,本文將探討外交語境下口譯過程中互文性符號的功能與實現(xiàn)層次、互文意義發(fā)生過程及互文性意義的實現(xiàn)與例示化。
Halliday(1961:241-292,1963:57-67)在描述階與范疇語法時提出,語言具有形式、實體和語境3個層次。隨后他(1978:2)提出語言是社會符號,所以外交口譯是語際間語言符號的轉(zhuǎn)換。而且SFL的“語境(文化語境、情景語境)一語義一詞匯語法一音系(字系)”的分析模式(張德祿2018:40),對意義的功能解釋提供支撐。外交口譯語是特殊語域中的語言類型,故借鑒SFL對外交互文性口譯符號的實現(xiàn)層與功能進行描述。
Halliday認(rèn)為,理解語言是一個從簡單符號系統(tǒng)(原型語言)到復(fù)雜符號系統(tǒng)(母語)的漸變過程(Halliday 1973:37-38)。在這個過程中,逐漸形成語言元功能,即概念功能、人際功能與語篇功能(Halliday 1985:3)。在外交口譯中,互文性符號的理解同樣經(jīng)歷由簡單符號到復(fù)雜符號系統(tǒng)的漸變過程,即互文性意義的產(chǎn)生。在這個過程中,互文原型由互文符號、互文關(guān)系、互文意義表征到互文意義逐層實現(xiàn)。在外交互文語境的促動下,互文原型是由互文內(nèi)容表達配對形成的單一符號原型,內(nèi)容被組織成少量的微觀模式,作為外交情景語境構(gòu)型中話語范圍、基調(diào)及方式的潛勢基礎(chǔ)。每個微觀功能都是一種與外交口譯交際語境中情景類型相關(guān)的特定意義潛勢,而且這些微觀潛勢可以表示為系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),并通過詞匯語法層進行組合表達,最終例示化為具有概念、人際、謀篇意義的音系實體?;ノ男苑柋磉_是分層的和軸向的,而且分層與軸向并不是獨立于該階段的變量,而是伴隨發(fā)生在各個級階。
在外交互文語境的促動下,互文性符號在不斷聚集,使及物性結(jié)構(gòu)、語氣結(jié)構(gòu)、主—述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)等微觀功能的意義潛勢逐步擴展。隨著互文意義實現(xiàn)的不斷推進,分層和軸向逐漸分形:分層成為外交口譯過程中互文性意義實現(xiàn)的全局組織原則,指導(dǎo)互動意義、謀篇意義與概念意義的的功能實現(xiàn);軸向成為局部組織原則,在每個新興層內(nèi)按組合與聚合關(guān)系分形。在外交口譯的互文性符號翻譯過程中,最初等級是互文原型符號,其次擴展到第二個等級:復(fù)合互文性符號,最終通過層次化與例示化實現(xiàn)互文性符號的元功能意義,參見圖2。
圖2 互文性口譯符號的功能與實現(xiàn)層次
Beaugrande和Dressler認(rèn)為,互文性是一種語篇暗示和監(jiān)管,信息發(fā)送者使用或選擇熟悉的信息呈現(xiàn)方式,這種方式組成的語篇被用來監(jiān)管其它語篇或其它語篇暗含的角色與意識形態(tài)(Beaugran?de,Dressler 1987:15)。即交際話題是選擇的、發(fā)展的和轉(zhuǎn)換的,互文性符號以最小的媒介性在交際中獲得優(yōu)勢,將一定的社會規(guī)約或意識觀念引入新語篇,完成文化語境因素的傳遞與繼承。在外交口譯語境中,互文性口譯符號實際上具有暗示和監(jiān)管作用,使外交理念和意識形態(tài)在新的外事交際事件中得以體現(xiàn)。然而,互文性口譯符號的意義發(fā)生過程較為復(fù)雜,因為它涉及3個參與者:發(fā)言人、譯員和接受者;2種語碼:源語與目的語;2條路徑:語內(nèi)互文和語際互文。
在外交口譯過程中,語內(nèi)互文發(fā)生在發(fā)言人對源語信息編碼時,由外交互文語境促動對互文性符號進行選擇;語際互文發(fā)生在譯員對源語信息解碼和目的語信息編碼的連續(xù)過程中,也是在外交互文語境促動下對互文性符號的選擇。語際互文在特定外交文化語境中是語內(nèi)互文的并行疊加,因為源語的互文信息有時在目的語中存在對應(yīng)的互文方式。外交口譯中互文性意義是由體裁動因、語境動因、互文誘因等因素觸發(fā)。Martin和White(2005:33)認(rèn)為,體裁是一個具有階段性和目標(biāo)導(dǎo)向性的社會性過程,所以語篇體裁與交際目的直接聯(lián)系,并且部分互文性符號與特定體裁存在潛在的關(guān)聯(lián)?;ノ男砸饬x受外交語境制約,由互文性符號實現(xiàn);外交文化語境為口譯交際提供意識形態(tài)、外交理念、外交政策等,外交情景語境為口譯交際提供話語范圍、基調(diào)、方式?;ノ男耘c文化的關(guān)系及互文性情景類型的關(guān)系構(gòu)成互文誘因。從SFL的角度,語境、體裁、互文誘因所促動產(chǎn)生的互文性意義根據(jù)功能的不同可以分為概念互文、人際互文與謀篇互文。
在外交口譯互文性意義的發(fā)生過程中,發(fā)言人在體裁動因、語境動因、互文誘因的觸發(fā)下對互文意義的功能進行選擇,文字、音系、副語言、情景等意義潛勢通過相關(guān)突出特征以語篇形式及語篇功能體現(xiàn),如小句、短語、詞、音節(jié)、音調(diào)、副語言、及物性結(jié)構(gòu)、語氣結(jié)構(gòu)、主—述位結(jié)構(gòu)等微觀形式。譯員通過外交互文語境對微觀體現(xiàn)形式進行解碼與編碼,即意義的再符號化,完成語際互文意義的傳遞。語際互文性在語際間得到累積發(fā)展,使目的語以近似等值的互文意義潛勢為接受者所選擇,最終完成互文意義的傳遞,參見圖3。
圖3 外交語境下互文性口譯符號的意義發(fā)生過程
意義實現(xiàn)指一種意義形式體現(xiàn)另一種意義形式,是抽象的(馬丁 王振華2008:73)。在外交口譯交際中,意義實現(xiàn)可以抽象為語境層、意義層、詞匯語法層、音系層、實體層。在SFL中,每個層次含有多個系統(tǒng),體現(xiàn)語言的精密度。依據(jù)SFL,結(jié)合3.1和3.2,外交互文性口譯符號從系統(tǒng)到實例的實現(xiàn)可具化為從整體系統(tǒng)、互文誘因系統(tǒng)、次級系統(tǒng)到實例。互文性口譯符號的意義表征過程是按照逐層實現(xiàn)與從系統(tǒng)到實例的例示化雙向推進。
互文性口譯符號意義逐層體現(xiàn)。在整體系統(tǒng)項,根據(jù)外交文化語境提供的體裁系統(tǒng)、外交理念、外交規(guī)約、外交政策等外交意識觀念因素,通過語言與外交文化的關(guān)系體現(xiàn)為意義潛勢的選擇,意義潛勢通過意義到詞匯語法的體現(xiàn)規(guī)則選擇詞匯語法系統(tǒng),再依據(jù)詞匯語法到音系的體現(xiàn)規(guī)則選擇音系系統(tǒng),最終完成實體系統(tǒng)的選擇。在互文誘因系統(tǒng)項,外交互文語境提供的體裁互文、規(guī)約互文、政策互文等意識形態(tài)互文因素,通過互文與外交文化語境的關(guān)系體現(xiàn)為互文意義潛勢的選擇,再依據(jù)各層的體現(xiàn)規(guī)則完成互文類型的選擇。在次級系統(tǒng)項,外交情景語境提供話語范圍、基調(diào)、方式、體裁選擇等,通過語言與外交情景或情景類型的關(guān)系體現(xiàn)為語域的選擇,語域通過外交語域到語言次系統(tǒng)的體現(xiàn)規(guī)則選擇外交語域的語言類型,逐層按體現(xiàn)規(guī)則進行選擇。
從系統(tǒng)到實例的例示化過程包含語境化、語義化、語法化、音系化、語音化。交際事件置于外交語境中完成語境化,以情景語境中的一個實例或一種語篇結(jié)構(gòu)體現(xiàn);語境促動下通過意義選擇與功能分工完成話語語義化,從意義潛勢成為意義;通過詞匯語法對用語意義進行組合與建構(gòu)完成語法化,體現(xiàn)為具體措辭實例;通過音系規(guī)則進行口譯語輸出,完成音系化與語音化,體現(xiàn)在音位整合與語音實體上。在外交語境下互文性意義的實現(xiàn)與例示化過程通過選擇與逐層體現(xiàn)完成,源語與目的語雖不同,但互文意義的對接和近等值傳遞的語用目的相同,是在共享外交語境的投射下進行。為便于研究,上述討論可參見圖4。
圖4 外交語境下互文性口譯符號的意義實現(xiàn)與例示化
外交演講引用古訓(xùn)語的翻譯是外交口譯中互文性處理的典型現(xiàn)象。因篇幅有限,本文選取習(xí)近平主席在2018年中非合作論壇北京峰會講話中所引古訓(xùn)語“根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄”的口譯作為實例,對其互文性意義的實現(xiàn)與例示化進行分析。互文性意義的傳遞是從發(fā)言人、譯員到接受者在兩種語碼的語境層、內(nèi)容層及表達層實現(xiàn)。譯員對源語的解碼是關(guān)鍵,將獲取的互文意義潛勢依據(jù)目的語的詞匯語法體現(xiàn)規(guī)則與音系規(guī)則進行編碼,進而完成意義傳遞。
外交語境是中非兩方的整個外交觀念、外交規(guī)約、外交政策等組成的中非外交意識觀念系統(tǒng)。語境化的過程是習(xí)主席在2018年“中非合作論壇北京峰會”開幕式上主旨演講這一外事活動。該外事活動的話語范圍是2018“中非合作論壇”,話語基調(diào)是遵守會場紀(jì)律和維護中非合作關(guān)系,話語方式是主旨演講。演講的主題是“攜手共命運、同心促發(fā)展”,這是整個語篇的宏觀話語意義,所有意義潛勢的選擇服務(wù)于主題意義。習(xí)主席在此語境基礎(chǔ)上引用韓愈《答李翊書》中“根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄”這一典故。習(xí)主席用典后采用期許的口吻進行闡釋,“歷史有其規(guī)律和邏輯。中非雙方基于相似遭遇和共同使命,在過去的歲月里同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路”,這是語內(nèi)互文。習(xí)主席借用先賢箴言欲表達的是歷經(jīng)7屆中非合作論壇,雙方合作不斷深入,各個領(lǐng)域合作基礎(chǔ)十分牢固,如同種樹,已深植其根,隨時間累積,必枝繁葉茂,果滿枝頭;只要鼓足干勁,如燈燭滿膏油,燈光明亮一樣,未來中非合作所取得的成績會吸引全球目光。譯員在處理這一互文性意義時,需從“中非合作論壇”歷經(jīng)7屆、成果豐碩這一互文語境促動互文意義潛勢的選擇,尤其是對互文語境中韓愈《答李翊書》與習(xí)主席主旨演講之間的體裁互文意義的關(guān)注,突出根茂實遂、膏沃光曄展示中非人民多年來同心同向、深入合作的互文意義?,F(xiàn)場譯員將其譯為Only with deep roots can a tree yield rich fruit;only filled with oil can a lamp burn brightly.
根據(jù)譯員的譯文,可以看出互文意義從語內(nèi)轉(zhuǎn)移到語際間。在體裁互文、“中非合作論壇”外交語境、中非多年成果豐碩作為互文誘因,譯文在很大程度上完成語際互文意義的傳遞。尤其是在謀篇互文意義的處理上,源語中“根”與“膏”均是小句的主位,譯文中root和oil也是作為主位存在,并且譯員按源語的條件小句處理,采用標(biāo)記性主位形式only with deep roots和only filled with oil來對應(yīng)“根之茂”與“膏之沃”。從語際互文意義傳遞可以看出,譯員從源語接收到目的語譯出的過程可參見圖5。從圖5可知,互文性意義從源語例示化連續(xù)體向下至發(fā)言人,譯者通過源語的字系/音系規(guī)則、詞匯語法規(guī)則、話語意義潛勢、體裁/語域、外交語境來解碼互文信息,然后對源語信息進行加工處理,按照目標(biāo)語的例示化連續(xù)體從外交互文語境、互文體裁/語義、互文意義、目的語詞匯語法規(guī)則及音系規(guī)則,直到例示化完成,接受者得到互文信息。
圖5 “根之茂者其實遂,膏之沃者其光曄”互文意義的實現(xiàn)與例示化
本文將SFL的語境、意義進化觀和例示化思想延伸到外交口譯的互文性分析中,并提出外交口譯的語境構(gòu)型。從互文性口譯符號的功能和實現(xiàn)層次、意義發(fā)生過程及意義實現(xiàn)和例示化3個方面,本文探討在外交語境下口譯過程中互文性意義的實現(xiàn)與例示化機制。研究發(fā)現(xiàn),外交口譯互文性意義的實現(xiàn)是由外交語境為發(fā)言人提供互文形成的意境、外交互文語境為譯員提供實例化產(chǎn)生的意義潛勢與目的語例示化連續(xù)體3個機制程序促動。而且,外交口譯中互文性意義是由語內(nèi)互文向語際互文轉(zhuǎn)移,這是外交口譯過程中互文性意義例示化的特有屬性。雖然本文對外交語境下口譯過程中互文性意義的實現(xiàn)與例示化機制進行了探源,希望能為外交口譯的互文性處理提供一定的啟示,但研究還處于起始階段,尤其是語內(nèi)互文與語際互文在外交口譯中的系統(tǒng)分類,以及借助語料庫范式的大容量文本研究還有待進一步深入的探討。