李洋 孫寧
(東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng) 110819)
提 要:預(yù)制語(yǔ)塊在語(yǔ)言加工和使用中以整體形式反復(fù)出現(xiàn),并促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)的研究發(fā)展。然而,預(yù)制語(yǔ)塊在已有的口譯研究中卻受實(shí)驗(yàn)條件和數(shù)據(jù)規(guī)模小的限制,僅以概念討論和個(gè)案分析為主。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的興起,口譯語(yǔ)料庫(kù)成為在預(yù)制語(yǔ)塊和口譯研究之間的方法論接口。因此,本研究基于PACCEL從性別、口譯語(yǔ)境、口譯水平3個(gè)因素,考察在交替?zhèn)髯g中學(xué)生使用預(yù)制語(yǔ)塊的差異情況,分析預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)交替?zhèn)髯g中認(rèn)知壓力的緩解效應(yīng)及其成因。
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的迅速發(fā)展,語(yǔ)塊(chunks)的應(yīng)用價(jià)值在二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言教學(xué)中已逐步確立。前期研究表明詞匯在語(yǔ)言加工和使用中常以多詞組成的語(yǔ)塊形式整體儲(chǔ)存和反復(fù)使用,而不是孤立存在。因此,語(yǔ)塊成為與語(yǔ)言各個(gè)層面(句法、語(yǔ)用功能、認(rèn)知心理等)之間的接口(黃燕 王海嘯2011:79)。目前,學(xué)界關(guān)于這種“多詞單位”的定義主要有詞匯串(lexical bun?dles)、程式語(yǔ)(formulas,formulaic language)、多詞表達(dá)(multi?word expressions)、預(yù)制語(yǔ)塊(prefabri?cated chunks)等。近十年來(lái),國(guó)內(nèi)外有關(guān)語(yǔ)塊的研究主要集中在3方面。第一,理論構(gòu)建與探索性研究,根據(jù)不同目的對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行定義和分類,分析在不同語(yǔ)境中語(yǔ)塊的組構(gòu)特征和功能(Erman,Warren 2000;Nattinger,Decarrico 2000;衛(wèi) 乃興2007);第二,頻率特征與加工研究,從關(guān)注母語(yǔ)者轉(zhuǎn)向二語(yǔ)者,基于頻率和互信息值(MI)探究他們對(duì)語(yǔ)塊使用的敏感度和加工機(jī)制(Ellis 2002;Siyanova,Schmitt 2007;張建琴2013;桑紫林 張少林2013);第三,語(yǔ)塊理解與產(chǎn)出研究,探索二語(yǔ)者在口筆語(yǔ)中對(duì)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)塊的字面義和比喻義的激活機(jī)制,以及二語(yǔ)水平對(duì)語(yǔ)塊產(chǎn)出的影響(Bybee 2006;Janssen,Barber 2012;戚焱2010)。這些研究發(fā)現(xiàn):語(yǔ)塊以不受組構(gòu)長(zhǎng)度影響的優(yōu)勢(shì),形成連續(xù)或不連續(xù)的多詞單位,能被整體存儲(chǔ)、反復(fù)提取和加工,保證使用的準(zhǔn)確性和產(chǎn)出的流利性。
目前研究較少涉及口譯這種認(rèn)知負(fù)荷程度高的語(yǔ)言在線轉(zhuǎn)換活動(dòng)。因此,本研究基于學(xué)習(xí)者漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),探索不同因素對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊使用的影響,分析預(yù)制語(yǔ)塊在交替?zhèn)髯g中產(chǎn)生的不同緩解效應(yīng)及成因。
為確定語(yǔ)塊在交替?zhèn)髯g中的工作定義,本研究主要參考2類研究:(1)語(yǔ)塊的基本性質(zhì)有哪些。Sinclair(1991:100)的“習(xí)語(yǔ)原則”(Idiom Principle)強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言使用者掌握大量預(yù)制的半結(jié)構(gòu)化短語(yǔ),雖然短語(yǔ)的各個(gè)部分可分析,但應(yīng)作為一個(gè)獨(dú)立單位完成提取”;Wray(2002:9)的“程式序列”(Formulaic Sequences)強(qiáng)調(diào)“一個(gè)程式短語(yǔ)由若干單詞或其他成分構(gòu)成,既可是連續(xù)的,也可是非連續(xù)的結(jié)構(gòu),具有預(yù)制的性質(zhì),即在使用時(shí)整體從記憶中完成存儲(chǔ)和提取,而不需要進(jìn)行語(yǔ)法生成或分析”。兩者都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)塊的“預(yù)制性”和“整體存儲(chǔ)和提取”。(2)幾詞語(yǔ)塊具有顯著的語(yǔ)言學(xué)意義。已有語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),與其他詞數(shù)相比,4詞語(yǔ)塊在不同口筆語(yǔ)語(yǔ)境中不僅使用頻率較高,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)凸顯性強(qiáng),而且話語(yǔ)功能受語(yǔ)境影響較大,在語(yǔ)篇組織上起到“板塊性”作用和“話語(yǔ)錨”的提示作用或引領(lǐng)功能(Biber et al.2004)。已有心理語(yǔ)言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),受試在信息加工時(shí)記憶容量為4個(gè)組塊單位,對(duì)4詞語(yǔ)塊的理解更敏感,加工速度更快,且高頻語(yǔ)塊有利于提高產(chǎn)出的流利度和理解速度(Cowan 2001;Arnon,Snider 2010)。據(jù)此,本文將研究在漢英交替?zhèn)髯g不同語(yǔ)境中,學(xué)生口譯產(chǎn)出的共現(xiàn)頻率較高且具有一定話語(yǔ)功能的4詞連續(xù)預(yù)制語(yǔ)塊(Four?word Prefabricated Chunks,簡(jiǎn)稱FPCs)。
2.21 口譯理論研究
傳統(tǒng)的口譯理論研究未系統(tǒng)地提出預(yù)制語(yǔ)塊的工作定義和在口譯中的工作機(jī)制,主要基于會(huì)議譯員的內(nèi)省反思與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)源語(yǔ)和譯語(yǔ)中程式度較高的某些語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如程式語(yǔ)(formu?la)、熟練掌握的短語(yǔ)(pat phrases)、反復(fù)共現(xiàn)的語(yǔ)篇組件(recurring textual elements)、語(yǔ)系短語(yǔ)(stock phrases)、語(yǔ)義組件(semantic components)和固定短語(yǔ)(set phrases)(Lederer 1981,Jones 1998,Setton 1999,Vuorikoski 2004,Chernov 2004,Gile 2009)。它們起到預(yù)制語(yǔ)塊的作用,提高口譯技巧(如Salami切分),避免分配過(guò)多和不必要的精力思考在不同口譯語(yǔ)境中反復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)。
譯員能從記憶中直接整體提取預(yù)制語(yǔ)塊,發(fā)揮預(yù)測(cè)、存儲(chǔ)和產(chǎn)出的緩解作用,不僅避免復(fù)雜的心理加工運(yùn)算,大大減輕信息處理的壓力,而且提高口譯工作記憶的效率,擴(kuò)大短時(shí)記憶的容量,最終實(shí)現(xiàn)不需要有意識(shí)地運(yùn)用翻譯技巧或策略的無(wú)標(biāo)記口譯。然而,這部分研究主要以思辨性理論構(gòu)建與闡述為主,缺乏實(shí)證數(shù)據(jù)的支持。
2.22 語(yǔ)料庫(kù)口譯研究
Henriksen(2007)通過(guò)分析荷馬史詩(shī)中的預(yù)制語(yǔ)塊,發(fā)現(xiàn)口譯也存在大量頻率高并具有話語(yǔ)功能的預(yù)制語(yǔ)塊,創(chuàng)新地提出“語(yǔ)塊化口譯”(for?mulaic interpreting),并基于10名歐盟丹麥同傳譯員建設(shè)小型語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)習(xí)語(yǔ)表達(dá)類(如and so on and so forth)、句法組件類(如here it applies that)、短語(yǔ)搭配類(如lead the way)和獨(dú)立隱喻類(如put itself at the forefront)的預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)提高同傳同質(zhì)性和統(tǒng)一性的重要作用。這既能反映譯語(yǔ)的地道性和產(chǎn)出的流利性,又助于譯員獲得更多時(shí)間,在源語(yǔ)線性輸入的制約下提高口譯理解和產(chǎn)出的自動(dòng)化程度,減少譯員在譯語(yǔ)編碼中認(rèn)知資源的消耗量。該研究特別指出受語(yǔ)料庫(kù)容量小的制約,無(wú)法使用Wordsmith等軟件進(jìn)行分析語(yǔ)塊,難以得出更具價(jià)值的結(jié)論。
王文宇和黃燕(2013)利用“中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)(PACCEL?S)”發(fā)現(xiàn)學(xué)生的口譯水平與語(yǔ)塊使用頻率存在顯著正相關(guān)。但是,這項(xiàng)研究未利用PACCEL?S的全部語(yǔ)料考察語(yǔ)塊的使用情況。李洋(2016,2017)從PACCEL?S的全部語(yǔ)料中提取4詞語(yǔ)塊,發(fā)現(xiàn)口譯水平高的學(xué)生使用語(yǔ)塊數(shù)量更多,但語(yǔ)塊的語(yǔ)義變化度隨著口譯水平提高,呈現(xiàn)U型變化趨勢(shì)。上述研究雖然認(rèn)同預(yù)制語(yǔ)塊對(duì)提高口譯水平和質(zhì)量的作用,但都未討論預(yù)制語(yǔ)塊實(shí)現(xiàn)緩解口譯認(rèn)知壓力的方式,忽視預(yù)制語(yǔ)塊頻率的解釋力。
2.23口譯教學(xué)研究
預(yù)制語(yǔ)塊整體存儲(chǔ)和提取的優(yōu)勢(shì)為口譯教學(xué)研究提供基礎(chǔ)理論,有助于探索提高口譯訓(xùn)練效果的途徑。在理論研究中,“小組監(jiān)控式同傳練習(xí)模式”(李洋 王楠2012)和“語(yǔ)塊學(xué)習(xí)專時(shí)”(賀莉2018)都強(qiáng)調(diào)預(yù)制語(yǔ)塊可替代單詞作為口譯詞匯教學(xué)的最小單位,其使用頻率對(duì)提高譯文的流暢性、準(zhǔn)確性和地道性起到積極作用,但忽略區(qū)別預(yù)制語(yǔ)塊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如動(dòng)詞短語(yǔ)to make use of)和話語(yǔ)功能(如情態(tài)立場(chǎng)you want me to)在口譯中的不同作用。在實(shí)證研究中,王建華(2012)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)塊能提高學(xué)生口譯的準(zhǔn)確性,但學(xué)生在口譯中運(yùn)用語(yǔ)塊的能力不強(qiáng),而語(yǔ)塊教學(xué)策略對(duì)口譯準(zhǔn)確性有正向預(yù)測(cè)性。
已有研究注重語(yǔ)塊在口譯訓(xùn)練中的理論意義和實(shí)踐效果,但缺乏對(duì)學(xué)習(xí)者的研究。段士平(2019)基于中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)在考察的4類模糊語(yǔ)語(yǔ)塊中,3類受性別因素影響存在顯著差異。鐘志英和何安平(2012)發(fā)現(xiàn)對(duì)于二語(yǔ)水平無(wú)差異的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,性別對(duì)語(yǔ)塊加工的反應(yīng)時(shí)間和錯(cuò)誤率影響均不顯著。目前,鮮有口譯研究將性別作為變量考察預(yù)制語(yǔ)塊的使用,僅發(fā)現(xiàn)在漢英新聞會(huì)議口譯中,男性和女性職業(yè)譯員使用詞級(jí)單位的表現(xiàn)差異顯著,如情態(tài)動(dòng)詞、語(yǔ)氣加強(qiáng)詞、認(rèn)知態(tài)度動(dòng)詞(Hu,Meng 2018;潘峰 李鑫2017:41)。因此,仍有待進(jìn)一步考察性別對(duì)預(yù)制語(yǔ)塊使用的影響情況。
本研究基于學(xué)生口譯語(yǔ)料庫(kù)考察3個(gè)問(wèn)題:(1)性別差別是否會(huì)影響學(xué)生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs;(2)不同口譯語(yǔ)境是否會(huì)影響學(xué)生使用FPCs,體現(xiàn)何種緩解效應(yīng);(3)口譯成績(jī)不同的學(xué)生之間使用FPCs有何特征,體現(xiàn)何種緩解效應(yīng)。
本研究采 用PACCEL?S(文 秋 芳王 金銓2008)中2003?2007年全部“漢譯英”文本構(gòu)成PACCEL?SCE,保證語(yǔ)料庫(kù)的代表性和廣泛性。之后,剔除缺考或錄音失敗的考生,即只有頭文件而沒(méi)有轉(zhuǎn)寫文本,保證語(yǔ)料的信度。其次,按語(yǔ)境分類通過(guò)AntConc統(tǒng)計(jì)語(yǔ)料信息(見(jiàn)表1)。最后,手工修正語(yǔ)料庫(kù)中轉(zhuǎn)寫出現(xiàn)的錯(cuò)誤,包括考生文件信息錯(cuò)誤和轉(zhuǎn)寫標(biāo)注錯(cuò)誤,如<LEVEL=.2>改為<LEVEL=2>。
表1 PACCEL?SCE基本分布信息
Biber等(2004)將口語(yǔ)中4詞機(jī)切語(yǔ)塊的話語(yǔ)功能分成3類:I類:站位情態(tài)類,如I think it was和you know what I;II類:語(yǔ)篇組織類,如go?ing to talk about和as well as the;III類:指示參照類,如the way in which和at the same time.
首先,本研究利用AntConc的N?gram(N=4)提取出現(xiàn)頻率大于等于5次,且至少分布在2個(gè)年份的FPCs.頻率切割點(diǎn)能保證機(jī)切語(yǔ)塊是以大于偶然概率的詞匯共現(xiàn),能反映學(xué)生在口譯中預(yù)制語(yǔ)塊使用的有效性。其次,參照Coulmas(1979)、Biber(2009)、Wray(2008)、王文宇和黃燕(2013)的觀點(diǎn),人工過(guò)濾受不同因素干擾產(chǎn)生不適合本研究的3類預(yù)制語(yǔ)塊:(1)既不能表達(dá)完整語(yǔ)義,又不具備話語(yǔ)功能的閉合類和斷句類語(yǔ)塊(受N?gram運(yùn)算法則影響),如to the all the,world and we also和of this city is;(2)語(yǔ)法錯(cuò)誤的語(yǔ)塊,如at same time we;(3)受搭配強(qiáng)度影響,不具備話語(yǔ)功能的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如to take part in和me on behalf of.最后,請(qǐng)兩位高校在職且具有7年以上會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)的教師,按口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)過(guò)濾后的67個(gè)4詞語(yǔ)塊話語(yǔ)功能的可接受性進(jìn)行5級(jí)量表評(píng)分。本研究刪除平均分低于4的語(yǔ)塊和兩評(píng)分員間分差大于2分的語(yǔ)塊,共11個(gè)占16.4%,如and also we can和and it is the等。最終56個(gè)FPCs納入本研究。
本研究濾后的56個(gè)FPCs,累計(jì)頻率為1137,標(biāo)準(zhǔn)化頻率①為每千詞7.5。表2列舉每類頻率前5的FPCs.在3類話語(yǔ)功能中,I類FPCs類符最少為11,II類為15和III類為30。這表明學(xué)生在交替?zhèn)髯g中使用較多類型的FPCs,表達(dá)不同的指示參照信息,而站位情態(tài)的表達(dá)類型較少。
表2 3類話語(yǔ)功能中頻率前5的FPCs
表3 顯示男生平均使用FPCs(1.3)比女生(1.2)略多,但在統(tǒng)計(jì)學(xué)上差異不顯著(|χ2|(2)=3.03,p=0.22)。這表明在交替?zhèn)髯g中學(xué)生使用不同話語(yǔ)功能的FPCs不受性別因素影響,且使用意識(shí)不強(qiáng)。目前,部分高校的口譯教學(xué)未能以技能為主線,而是以提高語(yǔ)言知識(shí)為目標(biāo),導(dǎo)致學(xué)生口譯能力有限,F(xiàn)PCs使用意識(shí)整體較弱。這證實(shí)“未經(jīng)訓(xùn)練的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在自然狀態(tài)下語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)幾乎很少使用預(yù)制語(yǔ)塊”(Wray 2000:472)。
表3 譯員性別因素與話語(yǔ)功能分類統(tǒng)計(jì)
表3 中男女生一致傾向產(chǎn)出III類FPCs,其頻率分別是II、I類的2.7倍和3.9倍。相比之下,Biber等(2004)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)本族語(yǔ)者在大學(xué)課堂的口語(yǔ)表達(dá)中使用I類最多,分別是II、III類的2.1倍和1.8倍。PACCEL收錄的是剛接受口譯訓(xùn)練的學(xué)生,其口譯水平較低。張建琴(2013:83)發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)初始階段,頻率對(duì)低水平二語(yǔ)者影響較大,即語(yǔ)塊頻率越高,加工速度越快,但頻率對(duì)本族語(yǔ)者影響較小。表3中III類FPCs累計(jì)頻率和標(biāo)準(zhǔn)化頻率最高,分別為698和4.6,而II類為259和1.7,I類為180和1.2。這表明由于口譯受訓(xùn)程度不高,學(xué)生在口譯中實(shí)施話語(yǔ)功能時(shí),主要使用基于形式(form)的III類FPCs,而較少使用基于意義(meaning)的I和II類FPCs。這種口譯技巧的差異能提高預(yù)制語(yǔ)塊的加工速度,減少腦部精力的消耗量,體現(xiàn)了其心理加工優(yōu)勢(shì)。
前人研究發(fā)現(xiàn)性別對(duì)譯員的副語(yǔ)言風(fēng)格影響顯著,表現(xiàn)出男生更傾向于使用靜默停頓,且頻率高于女生,后者則更多借助有聲停頓(Cecot 2001,符榮波2012)。性別也對(duì)譯員使用情態(tài)動(dòng)詞等詞級(jí)單位的影響顯著(Hu,Meng 2018)。然而,本研究發(fā)現(xiàn)雖然男生使用FPCs話語(yǔ)功能意識(shí)比女生略好,但口譯的性別因素對(duì)學(xué)生使用FPCs頻率無(wú)顯著影響。這表明語(yǔ)塊的使用是學(xué)生在口譯受訓(xùn)初期的普遍性語(yǔ)言特征,受性別因素影響較小,是男女生普遍掌握的翻譯轉(zhuǎn)換單位。
口譯是一種在具體語(yǔ)境中進(jìn)行語(yǔ)言意義轉(zhuǎn)換的交際活動(dòng),脫離語(yǔ)境的口譯既難以確定譯語(yǔ)意義,也失去交際目的。這凸顯語(yǔ)境對(duì)口譯理解和產(chǎn)出的重要性。本研究對(duì)比在文化和經(jīng)濟(jì)兩個(gè)語(yǔ)境中3類FPCs的比例(見(jiàn)圖1),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境因素對(duì)FPCs的話語(yǔ)功能有顯著影響(|χ2|(2)=51.40,p=0.000)。這 證 實(shí)Coulmas(1979)和Wray(2008)提出的語(yǔ)塊診斷性特征,即語(yǔ)境依附性、與特定語(yǔ)域的相互關(guān)聯(lián)性。受語(yǔ)境因素影響,學(xué)生從心理詞庫(kù)提取3類FPCs的比例表現(xiàn)出不同的加工模式,基于語(yǔ)義形式的III類FPCs頻率最高且比例相近,但是基于概念意義的I類和II類FPCs頻率和比例差距較大。
圖1 在不同口譯語(yǔ)境中FPCs話語(yǔ)功能對(duì)比
在交替?zhèn)髯g中,源語(yǔ)信息與交際語(yǔ)境的相互作用激活譯員長(zhǎng)期記憶中相關(guān)的語(yǔ)境知識(shí)。與語(yǔ)義變化度較大的短語(yǔ)搭配和單詞相比,F(xiàn)PCs話語(yǔ)功能相對(duì)穩(wěn)定,如時(shí)間參照at the same time,性質(zhì)指示the number of the,情態(tài)功能would like to ex?tend,且以整體形式存儲(chǔ)在心理詞庫(kù)中,使用時(shí)根據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)局部進(jìn)行填充,與獨(dú)立的單詞相比節(jié)省腦部資源。例如,單獨(dú)提取“to(1)+express(1)+my/our(1)+sincere(1)”和“allow(1)+me(1)+to(1)+express/represent(1)”中每一個(gè)詞并組合,都需要4個(gè)信息存儲(chǔ)單位。相比之下,F(xiàn)PCs發(fā)揮短語(yǔ)框架(p?frame)整體提取與插槽(slot)局部填充的優(yōu)勢(shì),所以“to express[+my/our(1)]sincere(1)”和“allow me to(1)[+ex?press/represent(1)]”節(jié)省2個(gè)單位。預(yù)制語(yǔ)塊內(nèi)部各個(gè)組件之間具有較強(qiáng)的搭配粘合度,其整體具有不需經(jīng)過(guò)語(yǔ)法分析而自動(dòng)生成的優(yōu)勢(shì),通過(guò)內(nèi)化機(jī)制在譯員長(zhǎng)時(shí)記憶中固著成為比單詞和詞組更長(zhǎng)的語(yǔ)言單位。這使譯員能調(diào)用較少的精力,執(zhí)行短時(shí)記憶和工作記憶加工譯語(yǔ)FPCs的任務(wù),能有效緩解交替?zhèn)髯g中記憶和產(chǎn)出的認(rèn)知壓力。
根據(jù)PACCEL頭文件的考試成績(jī)標(biāo)注,本研究將學(xué)生的口譯水平劃分為優(yōu)秀(220人)、良好(269人)、及格(237人)和不及格(221人)4個(gè)組,卡方檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)FPCs使用對(duì)口譯成績(jī)的影響顯著(|χ2|(6)=24.14,p=0.000)。表4顯示隨著口譯成績(jī)升高,F(xiàn)PCs類形比顯現(xiàn)先下降后上升的“U型”發(fā)展趨勢(shì)(Columbus 2010),即優(yōu)秀組略高于良好組,但明顯低于其他兩組。對(duì)比FPCs語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義變化度變化情況(李洋2017),F(xiàn)PCs話語(yǔ)功能呈現(xiàn)出相似的變化趨勢(shì)。當(dāng)FPCs話語(yǔ)功能的變化度較大時(shí),學(xué)生的口譯水平較低,口譯產(chǎn)出所消耗精力較多。但隨FPCs使用頻率增加,話語(yǔ)功能的固著度升高,學(xué)生的口譯水平提高。然而,優(yōu)秀組學(xué)生口譯水平最高,能較好地協(xié)調(diào)精力的分配以選擇FPCs表達(dá)不同的話語(yǔ)功能,所以其變化度略有上升。
表4 口譯成績(jī)與話語(yǔ)功能的統(tǒng)計(jì)
雖然及格組和不及格組FPCs累積頻率和類形比較高,但口譯質(zhì)量較低,說(shuō)明當(dāng)學(xué)生無(wú)法有效完成源語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換并執(zhí)行譯語(yǔ)編碼的時(shí)候,將產(chǎn)出更多不同的FPCs作為口譯的應(yīng)對(duì)策略。這種冗余的口譯導(dǎo)致協(xié)調(diào)負(fù)荷和產(chǎn)出負(fù)荷較高,發(fā)生精力透支的“鋼絲繩效應(yīng)”,打破譯文準(zhǔn)確性和話語(yǔ)功能之間的平衡。然而,優(yōu)秀組和良好組使用FPCs的類形比較低,說(shuō)明在生成譯語(yǔ)的概念表征時(shí),學(xué)生通過(guò)控制FPCs話語(yǔ)功能的變化度,緩解源語(yǔ)輸入對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出的抑制壓力,利用FPCs產(chǎn)出自動(dòng)激活的語(yǔ)塊化口譯。Wray和Perkins(2000)指出“作為記憶容量局限的補(bǔ)償手段之一,預(yù)制語(yǔ)塊通過(guò)填充、話輪轉(zhuǎn)換、語(yǔ)篇框架等話語(yǔ)功能,起到降低言語(yǔ)加工所需的認(rèn)知負(fù)荷,節(jié)省表達(dá)計(jì)劃的時(shí)間,實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)產(chǎn)出的緩解效應(yīng)”。在口譯產(chǎn)出階段,對(duì)于加工同一個(gè)源語(yǔ)單位,具有預(yù)制話語(yǔ)功能的4詞語(yǔ)塊與孤立4個(gè)單詞相比需要更少的精力,所以FPCs可降低腦部雙語(yǔ)加工時(shí)源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡(luò)的復(fù)雜性。因此,F(xiàn)PCs既能提高譯語(yǔ)編碼的自動(dòng)化程度,加快口譯產(chǎn)出速度,又能分配更多精力處理非預(yù)制語(yǔ)塊的編碼,緩解雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和譯語(yǔ)產(chǎn)出的雙重認(rèn)知壓力。
本研究采用語(yǔ)料庫(kù)分析學(xué)生在交替?zhèn)髯g中使用FPCs的話語(yǔ)功能特點(diǎn),探究FPCs在口譯中對(duì)不同認(rèn)知負(fù)荷產(chǎn)生的緩解效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn),在交替?zhèn)髯g中,不同性別的學(xué)生使用FPCs的表現(xiàn)差異不顯著,口譯風(fēng)格相似,傾向使用基于語(yǔ)義的III類FPCs,而最少使用基于意義的I類FPCs.其次,受不同語(yǔ)境的影響,學(xué)生利用FPCs從心理詞庫(kù)整體提取和存儲(chǔ)的優(yōu)勢(shì),縮短雙語(yǔ)加工的心理操作路徑,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中產(chǎn)生了FPCs存儲(chǔ)的緩解效應(yīng)。另外,F(xiàn)PCs的頻率效應(yīng)對(duì)口譯成績(jī)影響顯著。與二語(yǔ)者相似,剛剛接受口譯訓(xùn)練的學(xué)生將FPCs作為譯語(yǔ)產(chǎn)出的一種有效策略。當(dāng)心理詞庫(kù)存儲(chǔ)固著度較高的FPCs時(shí),學(xué)生會(huì)有意識(shí)地避免產(chǎn)出冗余的譯語(yǔ),實(shí)施FPCs對(duì)譯語(yǔ)編碼和產(chǎn)出的緩解效應(yīng)。
基于以上結(jié)論,本研究建議利用預(yù)制語(yǔ)塊在心理加工和使用上不受性別因素影響的優(yōu)勢(shì),通過(guò)口譯訓(xùn)練發(fā)展學(xué)生語(yǔ)塊的使用意識(shí)和監(jiān)控能力,有效地降低口譯不同認(rèn)知任務(wù)對(duì)腦部資源的消耗量,避免精力透支。其次,教師應(yīng)從理論和實(shí)踐出發(fā),強(qiáng)調(diào)預(yù)制語(yǔ)塊作為口譯技巧和口譯策略對(duì)提高譯語(yǔ)交際性的重要作用,指導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地增加預(yù)制語(yǔ)塊的輸入與輸出頻率,避免在交替?zhèn)髯g中進(jìn)行復(fù)雜的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,旨在緩解源語(yǔ)和譯語(yǔ)在信息存儲(chǔ)、編碼和產(chǎn)出上的認(rèn)知壓力。最后,預(yù)制語(yǔ)塊在一定程度上能解決交替?zhèn)髯g中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與結(jié)構(gòu)生成的復(fù)雜性,擴(kuò)大了在線加工翻譯單位的容量,為提高口譯水平和質(zhì)量提供一條教學(xué)訓(xùn)練和自我實(shí)踐的新途徑。
注釋
①標(biāo)準(zhǔn)化頻率的計(jì)算方法參見(jiàn)梁茂成等(2010:91)。