龔好玲
(湖南文理學(xué)院,湖南 常德 415000)
陶淵明詩作翻譯從1918年起就有諸多譯本可供研究,包括各種散譯本,節(jié)譯本和全譯本。目前,陶詩英譯復(fù)譯本達20多種。其中,在國內(nèi)有幾個主要英譯復(fù)譯版本,它們是:方重譯版、譚時霖譯版、汪榕培譯版,各譯本各有特色,形成了兼容共生的復(fù)譯局面。筆者收集了以上幾個主要國內(nèi)譯本,并對它們反復(fù)進行分析研究對比,發(fā)現(xiàn)通過分析各譯本的特點可以得到一定的翻譯啟示,能為實現(xiàn)大學(xué)生翻譯意識的轉(zhuǎn)變和翻譯水平的提高提供一定的借鑒和參考。
筆者曾經(jīng)任教的某文理學(xué)院旅館某班有兩名同學(xué)對古詩翻譯比較感興趣,得知我在研究陶詩英譯后詢問我“商歌非吾事,依依在藕耕”的正確譯文,并提出他們看到的譯文是:“To right the world’s wrongs …/ Is none of my concern;So tenderly my heart,/ Clings still to the soil.”[1]他們一致認(rèn)為這是錯誤的譯文。
其實不然,這是方重先生的翻譯,句子當(dāng)中的典故“商歌”作為自薦求仕的代名詞意譯為英語中的常用語,并加用引號強化其典故意義。原典故意義雖未譯出,但達濟天下的不凡詩意沒有削弱,不能說是錯譯,而學(xué)生因平時習(xí)慣了典故注釋的方式未免不太適應(yīng)這樣的翻譯方式而形成了錯誤的認(rèn)識。陶詩中的典故頗多,在如何處理典故的問題上各譯者各顯神通。本土方譯譯陶腳注很少,陶詩中的一些歷史事件和人物等文化語項都簡化在英語詩句中。如前面提到的“商歌”,這種化繁為簡的做法使英語為母語的讀者少了許多閱讀腳注的麻煩,能比較直觀地了解詩意。后來的潔譯本、汪譯本在腳注上的態(tài)度基本相同,該版本一般采取淺化意譯、添加官位稱謂或虛化等三種方式。本土汪譯同樣也能使讀者立刻有所感悟??粗匚幕淖T時霖則選擇大寫和尾注形式輔助譯語文化間的交流,尾注在本土譚譯版中大量出現(xiàn),是譚時霖先生希望讀者更多了解中國典故,從而達到促進文化傳播的態(tài)度決定的。如《詠三良》中的“良人不可贖,泫然沾我衣”被譯為“ Beyond recall are the Noble Three,/My robe is stained with tears of grief”。[2]“三良”翻譯為“Noble Three”,再配以尾注進行解釋。綜上所述,以上各個譯本處理典故的翻譯方法都無可厚非。如何處理典故的翻譯,依據(jù)閱讀對象的不同而不同,依據(jù)作者所看重地想要強調(diào)的東西不同而有所不同,并不是一味地如很多學(xué)生所認(rèn)為的只能采用加注解釋的方式處理典故翻譯才是正確的,這是當(dāng)今很多大學(xué)生嚴(yán)重缺乏典故翻譯處理知識的表現(xiàn),是他們翻譯認(rèn)識上的一個重大誤區(qū)。當(dāng)代大學(xué)生詩詞翻譯接觸少,典故翻譯對他們而言更是知之甚少。詩詞作為中國文化中不可或缺的一部分應(yīng)被世界了解,其典故的翻譯在古詩詞翻譯中意義非凡,是古詩詞中的一個重要翻譯點,對西方讀者而言關(guān)系到是否能讓他們對中國文化有一個正確的了解和更深刻認(rèn)識的問題,不容小覷。作為當(dāng)代的大學(xué)生,他們秉承了傳承和弘揚中國文化的責(zé)任,對典故翻譯的認(rèn)識態(tài)度急待轉(zhuǎn)變。
筆者任教過的土木某班曾不止一次表明所學(xué)課文中的一段內(nèi)容的翻譯有誤。原文和譯文如下:
Suddenly I want to write about that,about the
warmth and good feeling of it,but I want to put
it down simply for my own joy,not for Mr.
Fleagle.It was a moment I wanted to recapture
and hold for myself.
突然我就想描述那一切,描述當(dāng)時那種溫馨美好
的氣氛,但我把它寫下來僅僅是想自得其樂,而
不是為弗利格先生而寫。那是我想重新捕捉并珍
藏在心中的一個時刻。[3]
具體理由是write about(寫下),good feeling(好心情),hold for(抓?。┓謩e被翻譯為“描述,美好的氣氛,珍藏(在心中)”,他們表示不理解,尤其是一些基礎(chǔ)偏弱的學(xué)生。其實這只是直譯與意譯的區(qū)別罷了。非英語專業(yè)尤其是理工科的學(xué)生都習(xí)慣直譯,但并不是所有的文章都適合直譯。本土譯如方譯、譚譯、汪譯則傾向于選擇意譯的翻譯方式。有著深厚漢語功底的本土譯者對古典詩歌的了解透徹,均能很好地采用意譯的方式,能使得讀者更貼切、更直觀、更快捷地了解詩歌的真意。方重認(rèn)為忠實詩不是完全忠實于詩的文字,不能忽視其篇章語境意義,意譯陶詩“思想感情”為他譯陶的大題目。如翻譯詩句“不為好爵縈(高官厚祿從來不動情)”為“No longer to be misled,/ By worldly rewards!”。原句的“縈”意思是“纏繞”,方譯為misled,可以說是意譯中的佳例,將作者毫不為高官厚祿所動的品質(zhì)一覽無余地展現(xiàn)出來。又比如陶詩中有“養(yǎng)真衡茅下,庶以擅自名”,方重將其中的“養(yǎng)真”譯為“nourish my soul”,用意譯的方式將意思完美凸顯出來。再如詩句“九十行帶索,饑寒況當(dāng)年”中“行帶索”指“拿粗繩做腰帶”,而“況當(dāng)年”是“超過當(dāng)年”。汪譯為“At ninety,Rong the Hermit was so poor,/ In worse conditions than before so sure.”因為文化因素使譯者化繁為簡,進行了一個點到為止的意譯。綜上所述,很多時候直譯和意譯能夠滿足不同的需要,不能一味地說直譯比意譯好,或意譯比直譯好,譯者可以根據(jù)自己的需要進行選擇。很多學(xué)生知道直譯與意譯,但是到真正運用的時候卻不知所措,尤其是非英語專業(yè)生。因為非英語專業(yè)生在大學(xué)里英語學(xué)習(xí)的時間短,學(xué)校也沒有開設(shè)專門的翻譯課程,直譯和意譯的認(rèn)識往往停留在表面,不太懂得如何實踐。應(yīng)該多看多了解一些直譯意譯的句子,比較他們在翻譯效果上的異同以及如何進行取舍。筆者認(rèn)為經(jīng)典作品如陶詩各譯本中有很多常見的佳句翻譯可以作為他們學(xué)習(xí)思考的對象,相信那些耳熟能詳?shù)募丫涿淠軌驑O大吸引學(xué)生的注意力。既然陶詩復(fù)譯本中有直譯、有意譯的,那么教師可以將這些佳句的直譯版和意譯版作為分析對象進行講解,學(xué)生在這個過程中不但可以學(xué)到更全面的翻譯知識,也能更多地感受中國古詩文化的魅力。
前面提到陶詩復(fù)譯本眾多,但當(dāng)提及哪個譯本最成功最重要的時候,國內(nèi)不少人認(rèn)為當(dāng)屬汪榕培版。而當(dāng)問起對典籍翻譯有業(yè)余興趣愛好的英語專業(yè)生時,他們更是一致推崇汪榕培先生的譯作,并對其他版本的譯作或給予了一定的否定或不置可否。毫無疑問,汪譯是成功的,是以詩譯詩。該版基本上采用五步抑揚格的形式再現(xiàn)原詩的詩意之美,讀起來朗朗上口。例如,《臘日》原文和譯文是:風(fēng)雪送馀運,無妨?xí)r已和。梅柳夾門植,一條有桂花。我唱爾言得,酒中適合多!未能明多少,章山有奇歌。
The year draws to its end amid snowstorm,
But seasons change and days will soon grow warm.
Flanking the gates are plum and willow trees,
On which are budding flowers in the breeze.
The flowers nod consent for poems I sing
Of what great joy the liquor has to bring.
Heigh-ho,what great joy,what greatjoy!
Immortal poems from hills we all enjoy.[4]
全詩詩行整齊,控制在五步抑揚格的音節(jié)要求之內(nèi),韻腳穿插在//、//和/i/、/i/之間。第二聯(lián)與原詩不同的是譯文中作者增添了in the breeze,即是為了形成韻腳,又與原詩冬雪漸去、萬物復(fù)蘇的意境吻合。另外,末節(jié)音韻回到篇首的// 音,以其短音形式收勢,呼應(yīng)開篇運勢的同時干凈利落收住韻腳。
汪譯無疑是成功的,但這并不能動搖其他幾個譯本的地位。盡管本土方譯譚譯沒有考慮押韻,與詩歌抒 “感”宗旨不太一致,但從前面的例子我們可以看出他們的翻譯功底深厚?!靶拧笔欠街刈g陶的一大特色,兼顧陶詩的言外之意,我們很多學(xué)生卻除了知道意譯和直譯外,其他的翻譯方法不太懂,實在令人深感遺憾。又比如前面提到的翻譯時有所取舍、化繁入簡的做法也是值得我們大學(xué)生學(xué)習(xí)的。同時,該版本的歷史意義也是重大的。典籍詩歌在許多英譯本中誤譯很多,方重發(fā)現(xiàn)這個問題,幾十年心血全心譯陶,為的是幫助外國讀者正確的認(rèn)識陶詩,使陶淵明的思想不被西方讀者誤解,讓西方人更多了解中國古典文化。方譯質(zhì)和量并重,為后來譯者的復(fù)譯活動奠定了堅實的基礎(chǔ)。方譯注重表達陶詩原意,注重“信”。之后的譚譯則發(fā)展到“求達”,陶詩意味與風(fēng)格并重,通過學(xué)習(xí)比較這兩個譯本,我們能更多地了解“信”和“達”之間的區(qū)別是什么,對學(xué)生翻譯認(rèn)識的提高無疑是有巨大幫助的。另外,譚譯的幾個特色是:擅長用倒裝進行強調(diào);注釋;趣譯;言簡意賅。這也是學(xué)生應(yīng)該關(guān)注的地方。而汪譯就是以方譯和譚譯為基礎(chǔ)做進一步的補償和優(yōu)化,可以說沒有方譯和譚譯等一些之前譯本的借鑒就不會有這么成功的汪譯復(fù)譯本。三個國內(nèi)譯本翻譯時以總之,各譯本各有千秋,不可或缺,形成了互補共存的復(fù)譯翻譯局面。作為新時代的大學(xué)生應(yīng)該對這些譯本有更清楚的認(rèn)識,應(yīng)該意識到各個譯本的優(yōu)劣,不要存在偏見而厚此薄彼。
大學(xué)生的英語水平高低無非是看他們的聽說讀寫譯能力。翻譯是考查學(xué)生對所學(xué)英語知識的運用能力,是相對相求較高的一種能力。各種大型考試如大學(xué)英語四六級、英語專業(yè)四八級都會考查學(xué)生的翻譯能力,而這些通常涉及的是一些普通的小文章,沒有詩歌的翻譯,這樣導(dǎo)致很多學(xué)生對詩的翻譯認(rèn)識不夠,自然對翻譯的理解也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不全的。詩歌翻譯是最難的翻譯,正因為很難,在大型考試中不會對其進行考核。但是中國文化博大精深,詩歌是我們文化當(dāng)中不可缺少的部分。我們作為英語學(xué)習(xí)者至少要對它的翻譯有一個正確的認(rèn)識,只有這樣才能算是對翻譯的認(rèn)識有一個更高層次的理解。建議可以針對所有大學(xué)生包括英語專業(yè)生開設(shè)如陶詩詩歌譯本比較方面的選修課程,以其中一些大家相對比較了解的詩句做材料,對其進行一個比較簡單的翻譯方法、翻譯策略等方面的認(rèn)識,讓所有大學(xué)生更多地了解詩歌的翻譯,更全面的發(fā)展翻譯水平,只有這樣學(xué)生才能更加適應(yīng)未來社會的發(fā)展。