• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    接受美學(xué)視角的《日瓦戈醫(yī)生》文化翻譯研究

    2021-11-25 22:50:46莊偉靜
    現(xiàn)代交際 2021年8期
    關(guān)鍵詞:日瓦戈芥菜音譯

    莊偉靜

    (國防科技大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院 江蘇 南京 210039)

    《日瓦戈醫(yī)生》是蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克的長篇小說,它描寫了主人公日瓦戈短暫而動蕩的一生,反映了動蕩年代中俄國知識分子的命運(yùn)。作品于1955年底完成,1957年年底以意大利文首次出版,1958年獲得諾貝爾文學(xué)獎?!度胀吒赆t(yī)生》在國內(nèi)已有超過30年的翻譯史,翻譯熱度居高不下,自1986年起就有譯者翻譯這部作品,目前國內(nèi)存在眾多譯本,讀者對各個譯本也評價不一。國內(nèi)對《日瓦戈醫(yī)生》的研究主要集中在作品的主題、人物形象、原作藝術(shù)特色等方面,還沒有學(xué)者對小說的譯本進(jìn)行過系統(tǒng)性研究。小說講述了一個普通的知識分子在戰(zhàn)爭年代歷經(jīng)的種種坎坷,在描述人物和社會生活時使用了大量文化詞匯,在翻譯時,如何處理這些文化詞匯,很大程度上影響著譯本最終的翻譯效果。

    本文在眾多譯本中,選取白春仁、顧亞鈴的合譯本作為研究對象。兩位譯者在1987年出版了初譯本,2012年修訂后又重新出版??紤]到社會發(fā)展變化等因素,本文以2012年修訂本(以下簡稱白譯本)為主要研究版本,同時以其他譯本的典型翻譯案例為對照,在接受美學(xué)理論框架下,研究小說的文化翻譯,并分析所使用譯法的優(yōu)劣。

    一、接受美學(xué)理論

    接受美學(xué)理論于20世紀(jì)60年代由以伊瑟爾(Wolfgang Iser)和姚斯(Hans Robert Jauss)為代表的德國康斯坦茲學(xué)派提出。伊瑟爾以現(xiàn)象學(xué)為基礎(chǔ),關(guān)注讀者對文本結(jié)構(gòu)內(nèi)部的閱讀反應(yīng),提出了“文本的召喚結(jié)構(gòu)”這一概念;姚斯以伽達(dá)默爾的解釋學(xué)理論為基礎(chǔ),發(fā)展出了“期待視野”的概念。期待視野是讀者基于自身以往的閱讀經(jīng)驗(yàn),對文學(xué)文本擁有的一種“先在理解”。[1]接受理論于20世紀(jì)80年代傳入中國,隨后引起學(xué)界熱烈討論與研究,并試圖使用接受理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。與其他強(qiáng)調(diào)完全保留原文作者寫作風(fēng)格的翻譯理論不同,接受美學(xué)關(guān)注的是讀者的反應(yīng),以讀者的接受為目標(biāo)。文學(xué)作品翻譯為文化交流與傳播服務(wù),譯者的翻譯水平?jīng)Q定了譯作的質(zhì)量,但文學(xué)作品的翻譯能否成功,很大程度與讀者的反應(yīng)和接受程度相關(guān)。文學(xué)作品中包含大量異域文化,由于不同民族文化的差異,這些異域文化往往不被另一民族的讀者熟知,如何使這些異域文化被譯作讀者接受是翻譯應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的問題。優(yōu)秀的譯作能夠幫助讀者更好地理解作品思想,深入了解異國風(fēng)情,將自己置身于同一文化背景下,感悟主人公的心路歷程和坎坷經(jīng)歷。

    二、物質(zhì)文化翻譯

    物質(zhì)文化是人類社會實(shí)踐的產(chǎn)物,應(yīng)人類生存和發(fā)展的需要被創(chuàng)造出來并反映一定的文化信息。物質(zhì)文化包括具有民族特色的衣食住行等方面,通過物質(zhì)文化的對比,可以看到不同國家和民族生活習(xí)慣的差異。

    1.人名翻譯

    人物姓名是小說的基本要素,貫穿始終,也是影響讀者閱讀體驗(yàn)的重要因素之一。姓名作為一種符號,代表個人及其家族,具有識別社會成員的作用。[2]中國人的名字按姓、名的順序排列,而俄羅斯人的姓名由三部分組成,按名、父稱、姓的順序依次排列,有自己獨(dú)特的使用規(guī)范。在俄羅斯人中,只稱呼小名表示關(guān)系親密,名+父稱多用于正式嚴(yán)肅場合或表達(dá)尊敬,名+父稱+姓最為正式,一般在初次介紹時使用。翻譯時常用音譯法,按照俄文順序翻譯,如Юрий Андреевич Живаго可以音譯為尤里·安德烈耶維奇·日瓦戈,Юра音譯為尤拉,Юрий Андреевич音譯為尤里·安德列耶維奇,Живаго音譯為日瓦戈。通過查找原文發(fā)現(xiàn),《日瓦戈醫(yī)生》中男主人公的姓名共有7種搭配方式,如果按俄文進(jìn)行音譯會增加譯文的文本復(fù)雜程度,并且冗長的姓名并不符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。因此,白譯本將主人公的姓名簡化,使用“日瓦戈”和“尤拉”代替其他稱呼,這兩種稱呼的使用頻率達(dá)到了98.42%,在必須使用名+父稱的場合時,譯文用小名Юра(尤拉)代替名Юрий(尤里)。這種簡化的方法使人物關(guān)系更清晰,降低了閱讀難度。

    2.地名翻譯

    地名也是一種文化現(xiàn)象,具有民族性、時代性、地域性等特征,地名的翻譯會牽涉政治、歷史、文化、宗教等各個方面,準(zhǔn)確翻譯地名是翻譯的基本要求。地名包括專名和通名兩個部分。Юрятин、Варыкино這類詞為專名,他們在另一種語言中往往找不到相對應(yīng)的詞匯,因此常用音譯方法,按照俄語發(fā)音翻譯,“Юрятин”音譯為“尤里亞京”,“Варыкино”音譯為“瓦雷基諾”。通名是指волость,река,город這類詞匯,應(yīng)采用意譯的方法,將其分別譯為“鄉(xiāng)”“河”“市”。而Москва(莫斯科)這類已經(jīng)被固定下來的地點(diǎn)必須按照約定俗成的名稱翻譯。

    但在原文中也有一些地點(diǎn),為其命名的詞匯存在實(shí)際意義,例如“Серебряный бор”“Лосиный остров”和“Сухой брод”,我們可以使用音譯加意譯方法,將其分別譯為“謝列伯良內(nèi)森林”“洛西內(nèi)島”和“蘇霍伊渡口”,而白譯本使用了整體意譯的方法,將其分別譯為“白樺樹林”“駝鹿島”和“旱渡口”。當(dāng)?shù)孛旧聿⒉淮嬖谔厥夂x時,這種做法可以簡化地名,同時也更加符合漢語習(xí)慣,減少讀者的閱讀障礙。

    此外,當(dāng)文中的地名并不作為語義重點(diǎn)且會造成翻譯困難或產(chǎn)生歧義時,我們可以選擇省略譯法。

    例1:Как это напоминало Антибы и Бордигеру![3]14

    譯文:此情此景使尤拉想起他陪著母親去過的幾處國外療養(yǎng)地。[4]14

    在此句中Антиб(Antibes,法國東南部城市)和Бордигера(Bordighera,意大利城市)兩個地名并不是句子的語義重點(diǎn),他們代表的國外的療養(yǎng)地才是原文想要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯本省略了具體名稱直接使用“國外療養(yǎng)地”代替。

    例 2:Для того чтобы об этом справиться,Юрий Андреевич пошел на Ярославский вокзал.[3]198

    譯文:為了打聽這些情況,日瓦戈去了雅羅斯拉夫車站。[4]254

    Ярославский вокзал在不同譯本中被譯為不同名稱,但所有譯本均采用了音譯的方法。然而,俄羅斯車站命名規(guī)則與中國并不相同。每個車站都是以線路的終點(diǎn)站或運(yùn)行方向命名。[5]Ярославский вокзал是指前往該城市方向的火車站,這與中國“北京站位于北京市”的命名規(guī)則有很大差別。而大多數(shù)中國讀者并不了解這一文化差異,音譯的方法會造成歧義。此處火車站的名稱并不是原文的重點(diǎn)內(nèi)容,因此可以采用省略法,將整個句子譯為“為了打聽這些情況,日瓦戈去了車站”。

    3.交通工具翻譯

    在汽車沒有出現(xiàn)前,馬車是主要的交通工具。俄羅斯的馬車可以有很多種名稱,而在中國一般統(tǒng)稱為“馬車”,區(qū)分不那么細(xì)致,這使文化信息的交流與傳播出現(xiàn)障礙。俄文原文使用了81個具有“馬車”含義的詞匯,可以從載人與拉貨、兩輪與四輪、帶篷與不帶篷等角度區(qū)分出20種類型,但是在漢語中并沒有與其相對應(yīng)的詞匯,在中國讀者的知識結(jié)構(gòu)中,這些不同類型的馬車并沒有重要意義,因此我們可以使用概括化方法,將其統(tǒng)稱為“馬車”或“車”。例如:

    例3:когда за окном по улице проезжала карета.[3]88

    譯文:每當(dāng)街上駛過馬車。[4]112

    例4:Они ехали в пролетке полутемными переулками через всю Москву в номера с вокзала.[3]90

    譯文:他們乘坐馬車從車站穿過昏暗的小巷,穿越莫斯科城到旅店去。[4]115

    例1和例2的原文分別使用了карета(四輪轎式馬車)和пролётка(四輪輕便馬車),考慮到馬車的外形和用途并不是語句傳達(dá)的重點(diǎn)內(nèi)容,譯本都將其譯為“馬車”。通過對比81個馬車詞匯的中俄文可以發(fā)現(xiàn),白譯本將56%的詞匯譯為了“馬車”,11%則直接譯為“車”,只有33%指明了馬車的外形或用途。這種概括化的翻譯方法簡化了原文的文化信息,降低了閱讀難度。

    4.植物名稱翻譯

    雖然目前學(xué)術(shù)界對植物文化的概念和分類尚無定論,但植物進(jìn)入人類飲食、醫(yī)藥、園藝等各領(lǐng)域,植物文化中包含了物質(zhì)文化的部分。國際上統(tǒng)一使用拉丁語給各種植物命名,通過各國植物志或植物詞典可以找到相互對應(yīng)的植物名稱,但考慮到語境和讀者背景知識的影響,譯者也可能放棄直譯,使用替代名稱。

    例5:Из палисадника тянуло самоварной гарью,заглушавшей запах табака и гелиотропа.[3]12

    譯文:花園里飄來茶炊散發(fā)的焦炭味,沖淡了陽臺上的煙草和芥菜花的味道。[4]10

    例5中的“гелиотроп”學(xué)名為лат.Heliotropium,在中國植物志中與其學(xué)名相對應(yīng)的植物是“天芥菜”。天芥菜花朵呈白色或淡藍(lán)色灌木狀,被視為裝飾性植物,其味道使人愉悅。譯本將其譯為“芥菜花”,在中國植物志中,芥菜的花朵呈黃色,常用于腌菜或榨油,與天芥菜相距甚遠(yuǎn);也有譯本將其譯為“茉莉花”,普通品種的茉莉花花朵呈白色,香氣誘人,常用于提煉香精制作香水。各譯本選擇的對應(yīng)物與原文語言單位的語義相差甚遠(yuǎn),在特有事物層次上差異較大。使用其他植物替代天芥菜,一方面是因?yàn)樵牡恼Z義重點(diǎn)并未放在“天芥菜”這種植物上,而是著重強(qiáng)調(diào)香氣和花;另一方面,天芥菜是從國外輸入的物種,主要生長于北京西郊,后期才擴(kuò)展到其他地域,在中國分布極少,因此大多數(shù)讀者并不認(rèn)識此物種。如果譯為“天芥菜”難免會使中國讀者認(rèn)為這是蔬菜,而用“花”來替代則能夠避免產(chǎn)生誤解。

    三、精神文化翻譯

    文學(xué)作品是精神文化的重要載體,包含了詩歌、藝術(shù)等大量文化現(xiàn)象,是民族間文化交流的重要橋梁。我們主要從文化意象角度進(jìn)行探究。

    文化意象是特殊的文化符號,帶有豐富的文化伴隨意義。由于生存環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、價值取向不同,同一文化意象所帶有的伴隨意義往往有所不同,而同一文化伴隨意義的載體在不同民族中也可能是不同的意象。例如:

    例6:Перевернутые лодки,белеющие на земле в глубине дворов,означали в Юрятине то же самое,что в других местах осенний перелет журавлей или первый снег.[3]102

    譯文:這也是冬天來臨的前奏,就像有的地方秋雁南飛或初降小雪一樣。[4]130

    在例6中,原文用журавль(鶴,仙鶴)飛走象征冬天即將來臨,而在漢語中鶴只是長壽的象征,沒有寂寥、蕭條之意,鶴的遷徙并不能使人聯(lián)想到冬天即將到來。原文只形容鶴飛到了另一個地方,去往溫暖的過冬地,這是因?yàn)槎砹_斯地處高緯度地帶,冬季來臨時無論南方北方都十分寒冷;中國南方冬季較為溫暖,因此漢語中常用動物向南遷徙表示冬天即將來臨。白譯本將其譯為“秋雁南飛”,將“鶴”歸化為了漢語中為人熟知的意象“雁”,雖然“秋雁南飛”在形式上與原文的“鶴飛到其他地方”相差甚遠(yuǎn),但這是譯者在考慮讀者的接受程度時進(jìn)行的替換,迎合了讀者的理解和知識結(jié)構(gòu),可以幫助讀者減少閱讀障礙,使其更好地理解小說描繪的情景。

    帶有баран(公綿羊)的慣用語主要用于以下文化伴隨意義:(1)形容愚蠢。(2)形容莫名其妙、呆若木雞的樣子,(3)形容性格倔強(qiáng)。(4)比喻雜亂的人群。(5)形容頭發(fā)卷曲的樣子。[6]在中國傳統(tǒng)文化中,羊是溫順、膽小、美好、吉祥的象征,帶有褒義色彩;而在俄羅斯文化中,баран帶有中性甚至貶義色彩,如果按照原文進(jìn)行翻譯難免會給不熟悉俄羅斯文化的中國讀者造成困惑。

    例7:Набьют вагоны доверху,а мы стой тут,как бараны![3]204

    譯文:他們一下子就會把車廂都占了,可我們還在這兒傻站著![4]262

    例7中,俄文原文用баран形容人愚蠢,像綿羊一樣在站臺傻站著。但是這一用法不符合中國傳統(tǒng)文化常識,因此白譯本省略了這一文化意象,直接譯出其文化伴隨意義。這種做法避免了由于文化差異造成的誤解,使譯本邏輯通順,符合中國讀者的認(rèn)知。

    四、結(jié)語

    本文以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從文化角度研究《日瓦戈醫(yī)生》白春仁、顧亞鈴2012年修訂本的翻譯情況。通過研究發(fā)現(xiàn),白譯本用歸化策略減少了異族文化信息對理解小說內(nèi)容造成的障礙,將人名翻譯簡化,對非重點(diǎn)文化詞匯采取了省略或概括化的翻譯方法。這些方法的結(jié)合降低了閱讀難度,迎合了讀者的期待視野,更容易被讀者接受。文化是一個民族的身份象征,是悠久的歷史積淀,譯者是不同民族文化交流與傳播的橋梁,翻譯的目標(biāo)不應(yīng)只是簡單地傳遞語言,更重要的是讓讀者了解不同民族文化,理解文化差異。因此,譯者在翻譯時應(yīng)考慮讀者的接受程度,用接受理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播。

    猜你喜歡
    日瓦戈芥菜音譯
    不同芥菜品種(系)對鎘脅迫的響應(yīng)
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    《日瓦戈醫(yī)生》:每個人都是一個時代
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    《日瓦戈醫(yī)生》的敘事藝術(shù)賞析
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    英漢音譯規(guī)律探微*
    種子在黑暗中能發(fā)芽嗎
    經(jīng)典與經(jīng)典的對話——小說與電影中的日瓦戈形象比較
    拔芥菜
    玉环县| 肇庆市| 永安市| 沅陵县| 邢台市| 游戏| 峨山| 开封县| 山阴县| 连山| 时尚| 娱乐| 永安市| 金秀| 塘沽区| 祁连县| 淮北市| 兴义市| 静安区| 澳门| 双城市| 新泰市| 合川市| 岳普湖县| 高雄县| 浦江县| 阿克陶县| 宁强县| 南川市| 抚顺市| 溧阳市| 承德市| 台江县| 鄂伦春自治旗| 苏尼特左旗| 高平市| 镇康县| 务川| 凤山市| 青龙| 邢台县|