陳 蘭
(衡陽(yáng)師范學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002)
在國(guó)際貿(mào)易中,單證工作至關(guān)重要,要保證繕制單證時(shí)不發(fā)生失誤就需要不斷學(xué)習(xí)、理解單證語(yǔ)言,而這些都離不開單證的翻譯。文章以語(yǔ)域?qū)Φ葹橹笇?dǎo)原則來研究分析外貿(mào)單證的翻譯,以期對(duì)單證學(xué)習(xí)者及國(guó)際貿(mào)易相關(guān)從業(yè)人員有所幫助。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),指語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)意的傳達(dá),其實(shí)質(zhì)是用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容,在此過程中,對(duì)等是一條非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從語(yǔ)域論視角出發(fā),翻譯要盡量實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)與源語(yǔ)的對(duì)等,這種對(duì)等不僅僅只是語(yǔ)言形式上的對(duì)等,而是影響語(yǔ)言選擇的語(yǔ)域?qū)Φ?,包括語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等和語(yǔ)式對(duì)等。文章結(jié)合目前外貿(mào)單證翻譯中的常見失誤,從語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等及語(yǔ)式對(duì)等三個(gè)方面來研究外貿(mào)單證的翻譯。
外貿(mào)單證的詞匯特點(diǎn)之一是專業(yè)性強(qiáng),在單證中會(huì)使用到許多貿(mào)易術(shù)語(yǔ),尤其是縮略語(yǔ),比如FOB,CIF,F(xiàn)I,F(xiàn)O,GA,D/A等。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的翻譯失誤有兩種,一是缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤或表達(dá)不專業(yè);二是對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的理解不夠而導(dǎo)致的翻譯失誤,比如國(guó)際貿(mào)易最常見的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)FOB和CIF,有的譯者會(huì)直接譯為“離岸價(jià)”和“到岸價(jià)”。根據(jù)《2020國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,F(xiàn)OB和CIF并不單純指價(jià)格,而是用來劃分交易過程中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移界限和買賣雙方責(zé)任義務(wù)的。簡(jiǎn)單來說,每一個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的意思是非常多的,因而它們是有專業(yè)翻譯的,即使是出現(xiàn)于單證中的價(jià)格條款中時(shí)。比如,“Price:FOB Shanghai USD100 perM/T”或者“Price: CIF Shanghai USD100 per M/T”也不能直接譯為“離岸價(jià)上海100美元每噸”或者“到岸價(jià)上海100美元每噸”,因?yàn)椤半x岸”是指離開港口,讀者會(huì)很容易誤解“離岸價(jià)”包含了貨物在離開港口前的全部相關(guān)費(fèi)用,事實(shí)上這個(gè)價(jià)格只包括貨物運(yùn)到船上時(shí)之前的全部費(fèi)用,運(yùn)到船上后,離岸前的費(fèi)用是沒有包括其中的;同理,“到岸”指到達(dá)港口,讀者也會(huì)很容易誤解“到岸價(jià)”包含了貨物在到達(dá)港口時(shí)之前的所有費(fèi)用,事實(shí)上這個(gè)價(jià)格只包括賣方貨物的成本及在約定裝運(yùn)港船上交貨前的所有相關(guān)費(fèi)用加上從約定裝運(yùn)港到指定目的港之間的運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi),但是在貨物被運(yùn)至約定裝運(yùn)港船上之后包括運(yùn)輸途中所有可能產(chǎn)生的額外費(fèi)用是不包括在內(nèi)的。
外貿(mào)單證的詞匯具有專業(yè)意義,一般多用術(shù)語(yǔ),即使是用普通詞匯,一般也是選用該普通詞匯在特定行業(yè)語(yǔ)境中的專業(yè)意義,比如 insurance policy中的policy一詞,普通英語(yǔ)譯為政策,而在保險(xiǎn)單據(jù)中卻不是,因此保險(xiǎn)單據(jù)中的這一名詞短語(yǔ)就不能譯為“保險(xiǎn)政策”;有的時(shí)候在同一類單據(jù)中,比如結(jié)匯單據(jù),采用不同的支付方式時(shí)單據(jù)中出現(xiàn)的相同詞匯,其意義也不同,例如,在匯付和托收這兩種支付方式下的結(jié)匯單據(jù)中都會(huì)出現(xiàn)“the remitting bank”,可是譯法卻不同。
對(duì)外貿(mào)單證中的語(yǔ)句的理解錯(cuò)誤主要是因?yàn)閱巫C中長(zhǎng)難句多,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,再加上譯者對(duì)語(yǔ)句中的專業(yè)性理解不到位而導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清,專業(yè)性不強(qiáng)。例如(詳見第四章例8),該句屬于單證語(yǔ)句中的長(zhǎng)難句,其詞數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般英語(yǔ)句子的平均詞數(shù)且信息含量大,因此很多譯者在翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)將該句所有信息層層疊加的情況,從而使得譯文邏輯性不強(qiáng),沒有句式結(jié)構(gòu)可言,而該句譯文的專業(yè)性不強(qiáng)一般體現(xiàn)在主位We的譯法上,如譯為“我方”則在結(jié)匯語(yǔ)境中不夠?qū)I(yè)。
外貿(mào)單證的話題涉及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際貨運(yùn)、國(guó)際貨運(yùn)保險(xiǎn)和國(guó)際結(jié)匯等諸多領(lǐng)域。語(yǔ)場(chǎng)的主要表現(xiàn)形式為話題,而話題主要通過詞匯來體現(xiàn),可以說詞匯翻譯對(duì)于單證語(yǔ)場(chǎng)或者單證語(yǔ)言概念功能的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。在語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等原則下,譯者在翻譯單證詞匯時(shí),應(yīng)首先積累相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí)及專業(yè)詞匯,厘清專業(yè)詞匯所屬的行業(yè)領(lǐng)域,查詢專業(yè)詞典并重視普通詞匯的專業(yè)意義。
例1:FOB與CIF:該組術(shù)語(yǔ)是《2020國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中的常見貿(mào)易術(shù)語(yǔ),常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和結(jié)匯單證中,其全稱為“Free on Board...(named port of shipment)”和“Cost, Insurance &Freight...(named port of destination)”。根據(jù)2020年版通則,F(xiàn)OB應(yīng)譯作“船上交貨術(shù)語(yǔ)(插入指定裝運(yùn)港)”,在價(jià)格條款中也應(yīng)譯作“××港口(即該術(shù)語(yǔ)指定的裝運(yùn)港)船上交貨價(jià)”;而CIF應(yīng)譯作“成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(插入指定目的港)”,在價(jià)格條款中也應(yīng)譯作“××港口(即該術(shù)語(yǔ)指定的目的港)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)”。
例2:FI與FO,該組術(shù)語(yǔ)是國(guó)際運(yùn)貨物輸領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和運(yùn)輸單據(jù)中,全稱為“Free In”和“Free Out”,它們是用來劃分貨物的裝卸責(zé)任和費(fèi)用的,如果單證中表明使用FI術(shù)語(yǔ),說明由船方負(fù)責(zé)裝載貨物并承擔(dān)費(fèi)用,而貨方則負(fù)責(zé)卸載貨物并承擔(dān)費(fèi)用;而如果使用FO,則說明由船方負(fù)責(zé)貨物的卸載并承擔(dān)費(fèi)用,而貨方則負(fù)責(zé)裝載貨物并承擔(dān)費(fèi)用。由于該組術(shù)語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)的中文專業(yè)名詞,因而在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為短句。
例3:GA:該術(shù)語(yǔ)是國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和保險(xiǎn)單據(jù)中,其全稱為“General Average”,值得注意的是該術(shù)語(yǔ)的兩個(gè)單詞均為普通詞匯,但它們組合在一起在保險(xiǎn)領(lǐng)域是有專業(yè)意義的,應(yīng)譯作“共同海損”,是承保損失中的一種。
例4:D/A:該術(shù)語(yǔ)是國(guó)際支付領(lǐng)域術(shù)語(yǔ),常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和結(jié)匯單據(jù)中,其全稱為“Documents against Acceptance”,構(gòu)成該術(shù)語(yǔ)的也都是普通詞匯,但組合在一起在支付領(lǐng)域是有專業(yè)意義的,尤其“acceptance”一詞在普通英語(yǔ)中譯作“接受”但在國(guó)際支付中常譯作“承兌”,因而D/A應(yīng)譯作“承兌交單”,它是跟單托收中的一種。
例5:policy:這個(gè)單詞在普通英語(yǔ)中指政策,但在國(guó)際貨運(yùn)保險(xiǎn)中有專業(yè)意義,保險(xiǎn)單據(jù)中的“insurance policy”不能譯成“保險(xiǎn)政策”而應(yīng)譯作“保險(xiǎn)單”。
外貿(mào)單證的各方交際者包括買賣雙方、運(yùn)輸公司、保險(xiǎn)公司和銀行等,他們彼此之間是契約關(guān)系,這種關(guān)系使得單證的語(yǔ)言表達(dá)通常是嚴(yán)肅客觀的。語(yǔ)旨通常通過交際者的語(yǔ)氣和情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn),因此在語(yǔ)旨對(duì)等原則下,譯者在翻譯單證內(nèi)容時(shí)要體現(xiàn)單證中的陳述語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣,并注意單證中情態(tài)動(dòng)詞的譯法。
例 6:“Shipment must be made out not later than 30th April,2018.”這一條款經(jīng)常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和運(yùn)輸單據(jù)中,注意情態(tài)動(dòng)詞“must”及該條款的強(qiáng)制命令語(yǔ)氣,宜譯作“裝運(yùn)不得遲于2018年 4月30日。”
例7:“Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B.”這一條款經(jīng)常出現(xiàn)在外貿(mào)合同和信用證中,注意情態(tài)動(dòng)詞“shall”在法律英語(yǔ)中表示一方當(dāng)事人應(yīng)執(zhí)行的任務(wù)及該條款表達(dá)中所包含的陳述和祈使語(yǔ)氣,宜譯為“甲方應(yīng)負(fù)擔(dān)遠(yuǎn)期信用證及乙方預(yù)付款的利息?!?/p>
外貿(mào)單證屬于非常正式的書面文本,具有嚴(yán)格的法律意義。從語(yǔ)式上看,單證語(yǔ)言具有典型的書面語(yǔ)特點(diǎn),句式復(fù)雜,長(zhǎng)難句多,經(jīng)常添加限定語(yǔ)或修飾語(yǔ)使句意精準(zhǔn),邏輯嚴(yán)密,因而整體篇章結(jié)構(gòu)正式、嚴(yán)謹(jǐn)。在語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等原則下,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)要保持源語(yǔ)信息完整、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),注意理清句子成分,正確完整地理解句意,選擇合適對(duì)應(yīng)的詞匯、語(yǔ)氣與句式進(jìn)行翻譯。
例 8:“We hereby open our Irrevocable Documentary L/C No.A50-6781-338 in favor of China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch,for account of×× Importing Corporation up to an aggregate amount of RMB220 500(Say CHINESE YUAN TWO HUNDRED AND TWENTY THOUSAND FIVE HUNDRED ONLY)available by your drafts drawn at sight on us for 100% invoice value and accompanied by the following documents.”該句為信開信用證開頭的常用句式,表明了信用證相關(guān)當(dāng)事人、信用證金額以及信用證支付方式的相關(guān)信息。句中的“We”和“us”指信用證開證行,“China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch”為信用證受益人,“×× Importing Corporation”為信用證的應(yīng)付貸款人(申請(qǐng)開立信用證的買方),“an aggregate amount of RMB220 500”表明信用證的金額,“your drafts drawn at sight”表明信用證支付方式采用即期匯票支付,“for 100% invoice value”表明可簽發(fā)的匯票金額,理清各部分的意思后,整體邏輯就清楚了,因而該句宜譯為“我行特此開立以中國(guó)紡織進(jìn)出口集團(tuán)(廣州分公司)為受益人,以××進(jìn)口集團(tuán)為應(yīng)付貸款人的不可撤銷信用證(編號(hào):A50-6781-338)。信用證總金額為人民幣220500元(大寫:貳拾貳萬零伍佰元整),可簽發(fā)以我行為付款人的即期匯票,匯票金額按發(fā)票金額全額開出,并檢附下列單證?!?/p>
文章以語(yǔ)域?qū)Φ戎械恼Z(yǔ)場(chǎng)對(duì)等、語(yǔ)旨對(duì)等和語(yǔ)式對(duì)等作為指導(dǎo)原則,研究了外貿(mào)單證的翻譯,因篇幅有限且外貿(mào)單證范圍廣,涉及領(lǐng)域眾多,所選實(shí)例還不夠充足,后續(xù)還需不斷補(bǔ)充和完善。