丁泉琨
(復(fù)旦大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院,上海 200433)
現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語中,都有豐富的用來表達(dá)空間語義的結(jié)構(gòu),其中包含“位置、方向、來源”等若干小類。漢語里,“在+處所”結(jié)構(gòu)是表示靜態(tài)位置空間語義的一類重要結(jié)構(gòu)。英語里也有類似結(jié)構(gòu)與漢語的“在+處所”相對(duì)應(yīng)。Quirk等人(1985)將其稱作position adjuncts,國(guó)內(nèi)(蘇州大學(xué)翻譯組)的翻譯版本將其譯作位置附加狀語,是空間附加狀語(adjuncts of space)的重要一類。
為行文方便,下文將漢語的“在+處所”結(jié)構(gòu)和英語中相應(yīng)結(jié)構(gòu)稱為P結(jié)構(gòu)。文章主要從兩方面對(duì)比,一是P結(jié)構(gòu)的組成成分,二是P結(jié)構(gòu)在句子中的位置。所選取例句主要來自前人文獻(xiàn)、BCC語料庫(kù)和BNC語料庫(kù)、《新牛津英漢雙解大詞典(第二版)》和網(wǎng)頁,少量為自擬語料。
漢語“在+處所”中,“處所”一般指的是“NP(名詞或名詞短語,下同)”或“NP+方位詞”。NP位置可以由多類單位來填充,如“中國(guó)、深圳”等專有地名、“南方、東北、北面”等方位詞語、“第一頁、第二棟”等數(shù)量短語、“操場(chǎng)、海灘”類名詞等,或是相對(duì)復(fù)雜的短語,如“在我爸爸工作的單位”。英語中的組成成分也多種多樣。包括“in Chicago”這樣的“介詞+NP”結(jié)構(gòu),“We stayinall day”中的“介詞副詞”,“overseas, upstream”這類縮略詞,或者是“I saw Johnwhere her father works”中的“分句”。
漢語中還有一些詞匯化程度較高的NP,如“湖心、山腳、墻角”,英語雖然有這類表達(dá),但是一般是短語形式,如“corner of the room(墻角)”。在軍事領(lǐng)域,漢語和英語都會(huì)借用時(shí)鐘隱喻來表示位置。例如:
(1a)我在你的十一點(diǎn)方向。
(1b)I'min your 2 o'clock.(word reference網(wǎng)頁)
英語國(guó)家還經(jīng)常在航海或飛機(jī)領(lǐng)域,或海洋文學(xué)作品中使用“aft/oft(后)、fore(前)、port/larboard(左)、starboard(右)”等來表示具體的方位。
在許多條件下,漢語的“在”可能會(huì)隱去。英語也可以只用NP作狀語,但比較有限。例如:
(2)A:Which side of the streetdoes she live?
B:She livesthis side.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
(3)?We lived this street at one time.(同上)
添加方位詞,可以使描述更精確具體。漢語的如“在廣場(chǎng)以北、在桌子上、在北京的西部、在桌子的下方”。但是,像“北邊”這樣的詞容易帶來誤解。例如:
(4)這個(gè)“金島”位于西南太平洋,在澳大利亞的北邊、印尼的東邊,是亞洲和南太平洋地區(qū)的橋梁。(人民日?qǐng)?bào))
(5)草席與褥子,被鋪在了坑底,鳳子就睡在坑的北邊,占去了半個(gè)坑位。(閻連科《鳥孩誕生》)
例4的“北邊”是澳大利亞以北的區(qū)域,例5的“北邊”是炕作為一個(gè)整體中靠北的一部分。一個(gè)是分離的位置,一個(gè)是包含的位置。而在英語中可以由介詞to和in分別指示兩個(gè)位置:
(6)Mount Kenya is to the north of(=further north than)Nairobi.肯尼亞山在內(nèi)羅畢以北。(新牛津英漢雙解大詞典)
(7)Houses are less expensive in the North(=of England)than in the South.北方的房子比南方便宜。(同上)
在語序上,學(xué)界一般將“在+處所”放在前置、中置和后置三個(gè)位置上研究,即句前(主語前)、句中(主語后,動(dòng)詞前)和句末(動(dòng)詞后)。前置如“在中國(guó),你不需要屯糧”“On the treesthere were some very large oranges”;中置如“我在教室門口等你”“Life iseverywhereso frustrating”;后置如“寺廟坐落在山頂”“I keep my carin a garage”。
在三個(gè)位置的比例上,倪濤(2013)通過分析英漢雙向翻譯語例發(fā)現(xiàn),英語的地點(diǎn)狀語主要出現(xiàn)在句末;漢語主要出現(xiàn)在句中,句首其次,句末最少。據(jù)Quirk等(1985)介紹,英語中空間附加狀語一般后置,在《英語用法調(diào)查》實(shí)例中,所有句首位置的介詞短語中表示空間的占4%,句末位置的介詞短語中表示空間的占31%,而句中位置的介詞短語和封閉類詞項(xiàng)都不占優(yōu)。可以說,漢語的P結(jié)構(gòu)中置居多,英語的P結(jié)構(gòu)后置居多。
在英語中,P結(jié)構(gòu)越長(zhǎng)或越復(fù)雜,一般越傾向后置。例如:
(8)I hear they driveon the wrong side of the roadtoo.(Courant blog 2012)
當(dāng)賓語成分的信息價(jià)值較大(一般表現(xiàn)為較長(zhǎng)或較復(fù)雜)時(shí),P結(jié)構(gòu)也是后置,但是提前于賓語,位于句末首位。例如:
(9)I foundin the kitchenthe letter I thought I have burnt.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
(10)She keepsin the gardensome of the most lovable little rabbits you ever saw.(同上)
只有P結(jié)構(gòu)較短時(shí)才傾向于中置。例如:
(11)We arehereenjoying a different kind of existence.(同上)
而在漢語中,“在+處所”越長(zhǎng)或越復(fù)雜,就越傾向于前置(王一平,1999)。例如:
(12)在年輕女人的新鞋上,在小女孩束發(fā)的絨綆上,在房舍和窯洞的門板上,在村街散落的爆竹上,舊年的風(fēng)情像火一樣地燃燒著。(轉(zhuǎn)引王文)
其實(shí),漢語即使是較長(zhǎng)較復(fù)雜的“在+處所”也可以中置,但一般出現(xiàn)在正式度比較高的語體或譯文中。例如:
(13)此外,僅就語言形式而言,要想在一種由人民意識(shí)形態(tài)話語所操縱的言述語境中保持個(gè)體言說的屬我性,肯定相艱難。(劉小楓《流亡話語與意識(shí)形態(tài)》)
(14)為了便于清洗傷口,要在從森林里流出來的那條河的河邊搭建醫(yī)療站。(大江健三郎《兩百年的孩子》)
另外,修辭語用也會(huì)影響P結(jié)構(gòu)的位置。雖然“?In Chicago,he lives”這類句子不成立,但是在一定的修辭環(huán)境下也可以成立。例如:
(15)In Chicagohe lived andin Chicagohe always had lived.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
漢語中類似的是:
(16)吃在廣州,死在柳州,玩在蘇州,住在杭州。(網(wǎng)絡(luò)流行語)
(17)《肉爛在鍋里》(某相聲名)
這些結(jié)構(gòu)不是很常見。通過使用若干趨同的結(jié)構(gòu)使話語更連貫,或是倒置語序,可以達(dá)到某種修辭效果,吸引更多注意。
一個(gè)句子中,出現(xiàn)兩個(gè)不同等級(jí)的P結(jié)構(gòu)也會(huì)影響其在句中的位置。例如:
(18)Many people eatin restaurants in London.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
(19)許多人在倫敦的飯店吃飯。
(20)In London, many people eatin restaurants.(同上)
(21)在倫敦,許多人在飯店吃飯。
(22)?In restaurants, many people eatin London.(同上)
(23)?在飯店,許多人在倫敦吃飯。
漢英在這一點(diǎn)上表現(xiàn)出一致性,即句子中出現(xiàn)兩個(gè)P結(jié)構(gòu)時(shí),覆蓋范圍更廣的或者說等級(jí)更高的P結(jié)構(gòu)可以前置,另一個(gè)則不能前置。還可以看到,覆蓋范圍較小的NP更接近動(dòng)詞,這點(diǎn)也與金立鑫(1990)“英漢地點(diǎn)狀語的順序存在著向中心成分(主要?jiǎng)釉~)趨小的一致性”觀點(diǎn)相映襯。
前文中說到,P結(jié)構(gòu)在漢語里一般中置,在英語里一般后置,這兩個(gè)位置是其在漢語和英語中的常見位置。但是當(dāng)P結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在常見位置時(shí),可能會(huì)因?yàn)樗阜秶幻鞫鴮?dǎo)致歧義。例如:
(24)我在公交車上看到了約翰。
(25)I saw Johnon a bus.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
Quirk等(1985)認(rèn)為例(25)的預(yù)設(shè)是約翰在車上,但“我”在不在車上不一定。而漢語的預(yù)設(shè)則是“我”在車上,約翰在不在車上不一定。再如:
(26)Some of the children are walking to the lakein the park.(轉(zhuǎn)引Quirk等文)
例(26)可以有兩種理解,一是湖在公園,孩子們不在公園,“in the park”是“l(fā)ake”的后置修飾語;二是湖和孩子們都在公園,“in the park”是整個(gè)動(dòng)作的狀語。如果對(duì)譯為漢語則是“孩子們?cè)诠珗@里,向那片湖走去”。這句話如果單獨(dú)出現(xiàn),那么“湖在不在公園里”也無法確定。
這類句子如果出現(xiàn)在具體的上下文中,則一般不會(huì)導(dǎo)致歧義。出現(xiàn)歧義時(shí),可以通過變換分析法消解,具體可見陸儉明(2013)。當(dāng)然,這類結(jié)構(gòu)也并不一定會(huì)產(chǎn)生歧義。例如:
(27)我在飛機(jī)上發(fā)現(xiàn)了敵人的坦克。(轉(zhuǎn)引陸文)
(28)我在抽屜里發(fā)現(xiàn)了蟑螂。(同上)
在常識(shí)中,例(27)(28)中P結(jié)構(gòu)應(yīng)該分別指向施事和受事。對(duì)譯過來的英語也是如此。
漢語位置義介詞短語“在+處所”與英語相應(yīng)結(jié)構(gòu)的異同,可以從多方面進(jìn)行對(duì)比。文章主要從組成成分和在句子中的位置兩大方面進(jìn)行了比對(duì)分析,發(fā)現(xiàn)漢英各自都有豐富和獨(dú)特的配合該義的詞匯,P結(jié)構(gòu)在句子中不同位置的比例差異較大,且均存在歧義因素。P結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在非常見位置時(shí),漢英往往有著相似的語義或語用條件,因此,與之相關(guān)的問題值得進(jìn)一步探討。