陳立華 樊小明
摘要:對譯入語國家讀者的語言方向是翻譯的基礎(chǔ),也是中國典籍外譯的重要依據(jù)。本文通過對楊憲益、戴乃迭、藍(lán)詩玲和漢語學(xué)家威廉·萊爾的《孔乙己》三種譯本對照,作為此文的研究對象,得出以下啟示:1、在詞匯方面,譯本有的平實(shí)精準(zhǔn),有的意義非凡。2、句法方面,譯本有的敘述系統(tǒng)而得當(dāng),整合句式高度形合。3、文化方面,由于中西表達(dá)方式的差異性,顯然在翻譯時要考慮譯入語讀者的文化底蘊(yùn)和文化背景。4、敘述方面,忠實(shí)于原文的譯文無論從敘述和理解上都會有很大偏差,如果能把文章的歷史背景和文化習(xí)俗表達(dá)準(zhǔn)確而詳略得當(dāng),那么就會受到譯入語讀者的廣大歡迎。想做到這一點(diǎn)去世很難,把握中西讀者的差異性是進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的主要理念。因此也給讀者留下了很大的闡釋空間和邏輯推理想象。
關(guān)鍵詞:重要依據(jù); 譯本對照;風(fēng)格不同;啟示;總結(jié)
一、引言
【關(guān)于譯者】楊憲益&戴乃迭,運(yùn)用各種翻譯技巧,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格。
William A. Lyell,他十分注重將原文的風(fēng)格和語體傳達(dá)給讀者,充分傳遞文化信息,易于目標(biāo)語讀者的理解和接受。Lovell Julia藍(lán)詩玲,魯迅代表了中國形象,任何一個想研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。
二、譯文賞析
【原文】
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。
他身材很高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補(bǔ),也沒有洗。
他對人說話,總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的。因?yàn)樗湛?,別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。
(魯迅短篇小說集:吶喊天津人民出版社; 第 1 版 (2016 年 1 月 29 日)
三種文本對比賞析,本文節(jié)選篇幅不長,從孔乙己的人物形象穿著打扮到交流語言神情動態(tài)三個方面刻畫人物的形象。三中譯本分別用不同的意境對其進(jìn)行了翻譯風(fēng)格的展示。下面就從各個角度來分析比較和研究。
篇幅長度133字,楊憲益&戴乃迭——102字;英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲——113字;美國翻譯家威廉·萊爾——161字。原文字段133個,楊憲益&戴乃迭字符比語文還要少,充分顯示譯文的語言簡潔,精煉。藍(lán)詩玲的字符和原文字?jǐn)?shù)相近,但也是少于原文,也體現(xiàn)了語言的美感和精湛。萊爾的譯文字符比原文字符多,充分說明了萊爾對原文的背景文化人物形象都做了詳細(xì)的闡釋和補(bǔ)充說明,考慮譯語讀者的需求和文化差異。
孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。
Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.
Kong yiji was the only long-gowned drinker who took his wine standing up.
Kong Yiji was the only customer in a long gown who drank his wine standing up.
譯文中對“顧客和喝酒的人”有兩種,一種是“customer”顧客,客人;一種是“drinker”酒徒,酗酒之人。分明這里用的drinker不太恰當(dāng)。因?yàn)閺脑慕嵌确治觯滓壹弘m然去酒館,但不是酗酒的酒徒,而且也算半個文人。對于孔乙己的個人描述說明有社會背景的原因,而非真正的酒徒。
上大人孔乙己
因?yàn)樗湛祝瑒e人便從描紅紙上的“上大人孔乙己 ”這半懂不懂的話里,替他取下一個綽號,叫作孔乙己。
……from kong, yi, ji, the first three characters……
……it was the first few characters-kong, yi, ji……
They got the idea from the first six words……ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI……
首先說“描紅紙”是指以前的小孩子學(xué)毛筆字,一般是用筆在已經(jīng)用紅色描上筆劃輪廓的紙上填寫,這種紙叫描紅紙,用這張紙練習(xí)寫字叫描紅。再說“上大人”全文是“上大人孔乙己化三千七十士爾小生八九子佳作仁可知禮也。”意思是以前的圣賢孔子教導(dǎo)三千弟子,七十名士,這幾個孩子要好好學(xué)習(xí)仁義禮節(jié)。在這里說明了孔乙己名字的來歷。前兩者譯文對于孔乙己名字的來歷并沒有具體說明,但是在萊爾的譯文中稍微詮釋這個名字的來義,這里處理的很恰當(dāng)而且到位。
半懂不懂
……總是滿口之乎者也,教人半懂不懂的……別人便從描紅紙上的“上大人孔乙己 ”這半懂不懂的話里……
He used so many archaisms in his speech that half of it was barely intelligible. (楊憲益&戴乃迭)
譯文語言簡潔,忠實(shí)原文,對于叫人半懂不懂沒有做過多的解釋和說明。描紅紙的翻譯沒有來說明就是闡述其綽號的來歷。
His speech was so dusty with classical constructions you could barely understand him.
(藍(lán)詩玲)
譯文對于孔乙己受傳統(tǒng)禮教思想的影響,所以說出的話帶有傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的句式,因此對于之乎者也并未詳細(xì)說明,也沒有體現(xiàn)對“半懂不懂”進(jìn)一步詮釋和表達(dá)。
When he talked, he always larded whatever he had to say with lo, forsooth, verily, nay and came out with a whole string of such phrased, things that you could half make out, and half couldn’t. (萊爾)
譯文對孔乙己說話的內(nèi)涵和他說話的語氣描述得很具體,把人物心理的刻畫的生動而具體。所以,萊爾在這里的譯文顯得更符合西方語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維。
三、從語言層面上分析三個譯本
三個譯本各領(lǐng)風(fēng)騷,體現(xiàn)了“君知天地中寬窄,雕鶚鸞鳳各自飛?!钡囊饩场?/p>
1、遣詞words
楊憲益夫婦二人主張忠實(shí)于原文,選詞平實(shí),用詞精煉、準(zhǔn)確,旨在最大程度保留原文形式的基礎(chǔ)上翻譯文章,不拘泥于修飾。但在理解上和讀者接受程度上稍有偏差。藍(lán)詩玲用詞具有美感和文學(xué)意義,使文章富有原文的詞藻美麗。
萊爾選詞附有張力含有隱喻、幽默、夸張的手法,而且具有很好的視聽效果的詞匯。更受到廣大讀者的青睞。
2、造句phrases
楊憲益、戴乃迭譯文傾向于使用復(fù)合句式更加貼近原文的表達(dá)方式。
藍(lán)詩玲的譯本更多的是在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作。
威廉·萊爾則在翻譯的過程中大量的使用釋譯的方法,使用了主旨句,并列句和動詞連動結(jié)構(gòu),將文化缺失的部分彌補(bǔ)出來,最大程度上將原文所要傳達(dá)的信息表達(dá)出來,真正做到跨文化傳播。
四、啟示
1、從選詞角度看,讀者喜歡張合力較大的詞匯,含有比喻,夸張等修辭手法的詞匯使閱讀更有趣味性,更難以忘懷。譯文各有千秋,風(fēng)格迥異。
2、從文化層面考慮,譯本的擴(kuò)充說明和文本內(nèi)解釋性翻譯使讀者在讀文章時能有想象的空間和思維空間。所以翻譯時要體會讀者感受,讓其充分理解和接受,并且不用太多的注釋。
3、從讀者方面考慮,讀者希望作品能給其留有一些闡釋空間,這樣在閱讀文章是或者讀過文章后,能夠有一定的想象空間和勾起讀者對原作意境的回味。
總結(jié):
中國文學(xué)外譯過程中,可以根據(jù)讀者對象的不同來調(diào)整譯品情感融入和語言文化差異。對于語言研究讀者,可以強(qiáng)調(diào)其藝術(shù)、修辭,情感、文化差異可以大一些;對于一般普通讀者,可以強(qiáng)調(diào)娛樂、可讀,流暢、文化差異可以小一些。這樣增加譯文讀者閱讀的趣味性。增加讀者的范圍圈,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)外傳的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lovell,J.2009.The story of Ah-Q and Other Tales of China.
[2]楊憲益,戴乃迭.2006.Call to Arms [M].北京:外文出版社
本文是內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項(xiàng)目:理工科研究生英語寫作語料檔案建設(shè)項(xiàng)目編號YJG2018017的部分研究成果。