• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢漢英隱喻翻譯芻議

      2021-11-12 15:25:49宋雪霜常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學院
      長江叢刊 2021年13期
      關(guān)鍵詞:喻體意譯英漢

      ■宋雪霜/常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學院

      一、隱喻的認知特點

      隱喻作為修辭格進入人們的視野已有2000多年的歷史。自從1980年Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)以后,隱喻已不再被看作僅關(guān)注本體和喻體的簡單修辭學手段了。作為思維方式,隱喻進入了認知語言學的研究范圍。

      認知語言學認為,隱喻是從一個范疇域向另一個范疇域的結(jié)構(gòu)映射。即從“始發(fā)域(source domain)”向“目標域(target domain)”的映射。始發(fā)域一般是人們較為熟悉的、具體的范疇;目標域則通常是人們不熟悉的、抽象的范疇。用已知的始發(fā)域概念理解未知的目標域概念的過程,即是實現(xiàn)兩個范疇間“跨域映射(cross-domain mapping)”的過程。

      一種語言中的隱喻在另一種語言中能否被理解,源于操兩種語言者的思維差異。源語與譯入語的隱喻關(guān)系是否對應(yīng),關(guān)鍵看兩者“映射”出來的特征對各自講母語的人來說概念上是否一致。

      英漢兩種語言具有悠久的歷史,負載了大量有關(guān)民族思維方式、文化傳統(tǒng)和歷史政治等方面的獨特內(nèi)容。然而,“民族文化固然有相異的一面,也有相通的一面;更重要的是,民族文化通常有一種‘可轉(zhuǎn)換性’(Convertibility),這一特點使不同文化可以經(jīng)過轉(zhuǎn)換相互參照,以豐富對方文化?!?/p>

      那么,在隱喻的英漢翻譯過程中,如何處理兩種語言的相異、相通之處?如何實現(xiàn)兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換?

      在英漢隱喻翻譯中,將英語的喻體意象作為“始發(fā)域”,漢語中的喻體意象作為“目標域”,如果英語中的喻體意象“映射”到漢語譯文的喻體中,使?jié)h語讀者得到與英語讀者同樣的認知,便達到了傳遞喻體意象的目標。因此,翻譯的任務(wù)不但包括客觀地反映隱喻結(jié)構(gòu),而且涉及喻體意象的再造。

      眾所周知,對語言現(xiàn)象進行歸類是非常困難的。認知語言學對各種各樣的語言現(xiàn)象都可從認知上充分解釋,但不可能完全預(yù)測。語言是復(fù)雜的系統(tǒng),有多方面因素相互作用。凡是復(fù)雜和開放的系統(tǒng)都無法完全預(yù)測。

      二、英漢漢英隱喻翻譯

      對于隱喻翻譯這樣復(fù)雜的過程,精確分析非常困難,姑且分類如下:

      (一)文化喻體意象基本相同

      1、完全直譯

      語言承載著文化,不同語言所蘊含的文化差異非常顯著。英漢喻體只有在寓意基本相同時才能直接對應(yīng),但這種情況非常少見,基本上是英漢文化基礎(chǔ)物象共性的隱喻。如:

      ①Content is happiness.知足常樂

      ②The love of money is the root of all evil.貪財是萬惡之源

      也有一些因為價值觀相似而可以直接翻譯的隱喻。如:

      ①A good friend is the sun in winter.好朋友是冬天的太陽。

      ②雞同鴨講:It’s like a chicken talking to a duck.這句廣東俗語已經(jīng)被英語國家認可和接受,而不必說I’m talking to a wall.

      2、完全意譯

      值得注意的是一些喻體相同,似是而非,長期以來被人誤以為佳譯的隱喻。對于這類隱喻,最好采取意譯:

      ①The dead hand of regulation can impinge on innovation.

      Dead hand似乎是死亡之手,但英語的意義僅僅是阻止進步和發(fā)展的負面影響,不妨用“弊病”來解釋。其含義為,制度本身的弊病會妨礙創(chuàng)新。

      ②To be a statesman,you need a thick skin.

      “厚臉皮”在漢語中有明顯的貶義。如果說“當政治家,你需要厚臉皮,”與本句“當政治家,你需要經(jīng)得起批評”有出入。最好譯成中性的“當政治家,臉皮太薄可不行。”

      (二)文化喻體缺失

      1、介紹性直譯

      歷史上,各種語言之間的借用和融合是社會發(fā)展的常態(tài)。它極大地豐富了語言的表達方式,也開拓了人們的思維,使文化交流愈加便利。在中國,翻譯家們運用直譯的方法,將英語隱喻直接介紹到漢語中來,使英語的隱喻喻體成為漢語語言的一部分。尤其在年輕人當中,以下的表達方式已經(jīng)進入了他們的日常語言,如:Mr.White/Black(白馬/黑馬王子)。

      直譯對于讀者需要一定的理解過程。但如果稍加解釋就能成功實現(xiàn)“映射”,還是以直譯為好。如:

      ①In England and France he was the square peg in the round role.

      在英國和法國時,他(斯特里克蘭德)可謂是個不適應(yīng)社會的人,是“圓孔里插了個方塞子。”

      ②狗咬呂洞賓,不識好人心。

      Like the dog that bit Lu Tung-pin—you bite the hand that feeds you.

      2、介紹性意譯

      當然,大部分的文化喻體缺失還是不能直譯的。因為概念不同,直譯會使中國讀者非常迷惑,如:

      ①The ship plows the sea.

      Plow的意象是船翻起浪花,像犁鏵犁地一樣。應(yīng)該翻譯成漢語的“乘風破浪”,而不可能是“船在犁海”。

      ②狗眼看人低

      在西方人看來,狗忠實可靠,優(yōu)秀杰出。無法實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,姑且譯成:Act like a snob.

      (三)文化喻體產(chǎn)生歧義

      1、變通性直譯

      隨著英漢語言的發(fā)展變化,有些意象難以言傳的隱喻也可以找到比較合適的翻譯方法,甚至可以保持兩種語言喻體上的非常接近。如:

      ①His new book is for the birds.

      這句話的意思是,他的書沒什么價值。但是,直譯成“他的書是給鳥看的”,意義仍比較欠缺??勺g為流行語“他的書只能給菜鳥們看看”。

      ②Oh,that’s not my cup of tea.

      英語用“哦,那杯茶不是我的”表示“那不對我的胃口”。而現(xiàn)在的年輕人一般用“哦,那不是我的菜”來表達相同的意思。

      2、變通性意譯

      有些英語隱喻,雖然喻體在漢語會產(chǎn)生歧義,但僅僅文化意象不同,只要更改其中的概念性詞語,即可實現(xiàn)兩種語言上的關(guān)聯(lián)對接。如:

      ①聽起來有凡爾賽的意味哦。

      凡爾賽是最近的熱詞,但是和法國凡爾賽宮完全無關(guān)??梢苑g成:It sounds like you’re humblebragging.這個詞是美國已故作家Harris Whittels的創(chuàng)造,意思是以一種轉(zhuǎn)彎抹角的方式讓別人知道你的生活有多精彩。

      ②綠水青山就是金山銀山。

      習近平主席的這句科學論斷很容易被直譯為Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver,但mountain的隱喻含義是“大量的,積壓的物品”,與漢語金山銀山意義上有很大出入。因此,中央編譯局給出了另外的版本:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,十九大報告的英文版也采用了這一譯法。

      三、結(jié)語

      在英漢隱喻的翻譯中,可以根據(jù)實際情況自由轉(zhuǎn)換直譯和意譯,最終達到準確傳遞喻體意象的目標。紐馬克在《翻譯教程》中提到,隱喻的目的有兩個:認知需求和審美需求。在英漢隱喻翻譯的過程中,只滿足認知上的意義是不夠的。作為譯者,一定要盡可能地在認知準確的基礎(chǔ)上去滿足審美需求,用恰當?shù)恼Z言把英語喻體的文化內(nèi)涵比較確切地再造出來,達到意象美的境界。

      猜你喜歡
      喻體意譯英漢
      比喻讓描寫更形象
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
      喜馬拉雅
      福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      涟源市| 哈巴河县| 安图县| 福泉市| 巩留县| 涞源县| 科技| 榆树市| 芷江| 蕉岭县| 苏尼特左旗| 吴川市| 宜昌市| 上虞市| 新巴尔虎右旗| 隆昌县| 海丰县| 运城市| 龙南县| 顺平县| 普陀区| 卓尼县| 兴文县| 青州市| 怀安县| 江川县| 武胜县| 射阳县| 偏关县| 府谷县| 惠州市| 高雄县| 建瓯市| 崇礼县| 无棣县| 桐庐县| 正安县| 呼和浩特市| 临漳县| 福鼎市| 西林县|