【摘要】本文以格式塔心理學(xué)為指導(dǎo),思考中西文化差異背景下,翻譯課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)思路和開(kāi)展路徑,旨在探索格式塔心理學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的積極意義。
【關(guān)鍵詞】格式塔;文化差異;翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】王理,武漢學(xué)院。
格式塔(Gestalt)心理學(xué)由德國(guó)實(shí)驗(yàn)心理學(xué)派心理學(xué)家Max Wertheimer于1921年提出,經(jīng) Kurt Koffka等人的發(fā)展,成為西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一。格式塔心理學(xué)認(rèn)為現(xiàn)象是在意識(shí)經(jīng)驗(yàn)中所顯現(xiàn)的結(jié)構(gòu)性或整體性,知覺(jué)不是感覺(jué)相加的總和,思維也不是觀念的簡(jiǎn)單聯(lián)結(jié),理解是對(duì)已知事件的舊結(jié)構(gòu)的豁然改組或新結(jié)構(gòu)的豁然形成,即“整體大于部分之和”。
一、格式塔心理學(xué)與翻譯的關(guān)系
格式塔心理學(xué)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知翻譯學(xué)影響巨大。在格式塔理論的三大原則——整體性、閉合性、異質(zhì)同構(gòu)的指導(dǎo)下,格式塔意象在認(rèn)知體驗(yàn)維度和心理模型表征上進(jìn)行投射,作用于翻譯中的各個(gè)層面,反映在翻譯中的各個(gè)環(huán)節(jié)。
1.格式塔心理學(xué)的三大原則對(duì)翻譯活動(dòng)的指導(dǎo)。整體性原則認(rèn)為整體并不等于部分的總和,意識(shí)并不是感覺(jué)元素的集合。由于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的整體統(tǒng)一性,構(gòu)成語(yǔ)篇的語(yǔ)碼在識(shí)碼者頭腦中的反映具有整體聯(lián)系,產(chǎn)生整體反射,從而形成整體概念,構(gòu)成源語(yǔ)→概念→目的語(yǔ)的翻譯思維過(guò)程。這使翻譯突破形式上的字當(dāng)句對(duì),實(shí)現(xiàn)翻譯方法的整體論轉(zhuǎn)變,促進(jìn)翻譯活動(dòng)中整體與部分關(guān)系的平衡。
閉合性原則認(rèn)為在一個(gè)相對(duì)完整的圖形中,如果其中一部分缺失,人會(huì)有一種自然的心理趨向使之封閉,趨于完整。閉合性有利于對(duì)文本格式塔意象的提取和補(bǔ)缺以及意義、意象的連貫和承接,當(dāng)空白點(diǎn)出現(xiàn)時(shí),譯者發(fā)揮審美想象用自己的“前理解”進(jìn)行補(bǔ)充或具化,就有可能超越原文,促進(jìn)原文定向性與譯文功能性關(guān)系的平衡。
異質(zhì)同構(gòu)原則認(rèn)為如果事物表現(xiàn)出來(lái)的力的樣式在結(jié)構(gòu)上與人類(lèi)情感中的力的作用相似,就能表現(xiàn)人的情感。譯者的感知力結(jié)構(gòu)、接受力結(jié)構(gòu)與文本的召喚力結(jié)構(gòu)之間產(chǎn)生共振,使源語(yǔ)文本的格式塔意象在目的語(yǔ)文本中得到完美建構(gòu),既完整地傳達(dá)原文作者所要表達(dá)的情感,又使讀者感受到與作者相同的審美體驗(yàn),超越文化和語(yǔ)言障礙,使譯文更加傳神。
2.格式塔心理學(xué)對(duì)各翻譯層面的影響。在詞匯層面,譯者基于概念原型和意象圖式,對(duì)詞匯情境中的格式塔意象進(jìn)行識(shí)解,對(duì)文本意象認(rèn)知范疇進(jìn)行再范疇化。
在句法層面,譯者將句子視為觀念架構(gòu)單位和認(rèn)知加工單位,將句子整合進(jìn)話(huà)題的轄域內(nèi),以之為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)填補(bǔ)相關(guān)的缺省值來(lái)識(shí)解句子情景中的格式塔意象。
在語(yǔ)篇層面,譯者從顯性的語(yǔ)言連接成分和隱性的認(rèn)知原則兩個(gè)方面建立語(yǔ)篇連貫性,綜合概念之間的照應(yīng)關(guān)系和話(huà)語(yǔ)之間的統(tǒng)領(lǐng)關(guān)系,將其納入整合統(tǒng)一的意義框架中,以此尋找上義概念,從而形成在語(yǔ)篇中具有銜接性和連貫性的格式塔意象。
二、格式塔心理學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的影響
格式塔心理學(xué)有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)中宏觀與微觀之間關(guān)系的平衡。其一,有助于改變翻譯教學(xué)中只注重字詞句,忽略語(yǔ)篇整體意境的現(xiàn)象。原作是一個(gè)完整意象塊,如果只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林,譯作的意象會(huì)支離破碎。在翻譯教學(xué)中要從宏觀把握,從微觀著手,在格式塔整體論的指導(dǎo)下,進(jìn)行細(xì)節(jié)語(yǔ)言點(diǎn)的教學(xué)。其二,有助于改變翻譯教學(xué)中只注重語(yǔ)言技能,忽略綜合素養(yǎng)的現(xiàn)象。語(yǔ)言能力并不等于翻譯能力,翻譯能力具有整體性、綜合性的特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,在提高學(xué)生雙語(yǔ)能力的同時(shí),還要培養(yǎng)學(xué)生的主題能力、轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力,提高學(xué)生的人文情懷、批判思維、審美趣味,才能與原文作者產(chǎn)生移就,同譯文讀者產(chǎn)生共鳴。
格式塔心理學(xué)有助于促進(jìn)翻譯教學(xué)中講授與留白之間關(guān)系的平衡。格式塔心理學(xué)認(rèn)為“完形壓強(qiáng)”會(huì)促使人們?cè)诳吹娇瞻谆蛉毕輹r(shí),產(chǎn)生內(nèi)驅(qū)力,去進(jìn)行填補(bǔ)。在翻譯教學(xué)中,課堂要留白,讓學(xué)生自動(dòng)完形閉合,引導(dǎo)學(xué)生自己實(shí)現(xiàn)翻譯中的審美需求,激發(fā)學(xué)生的邏輯思維、抽象思維、創(chuàng)造思維,有助于打破翻譯教學(xué)中滿(mǎn)堂灌的機(jī)械重復(fù)。
三、文化與翻譯的關(guān)系
文化與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。翻譯是在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,是在原作和譯作之間架起溝通的橋梁,譯者是文化的攜帶者和傳播者,是跨文化交流的實(shí)施者。文化和語(yǔ)言的關(guān)系體現(xiàn)在:
1.文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)。沒(méi)有文化的土壤,語(yǔ)言之花是不會(huì)盛開(kāi)的。語(yǔ)言從根本上來(lái)說(shuō),是一種文化行為。反過(guò)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言又是反映文化的一面鏡子,是量度文化的度量衡。從各民族使用的不同語(yǔ)言上,我們可以窺見(jiàn)不同民族的文化特征。
2.文化是詞語(yǔ)蘊(yùn)涵意義的來(lái)源。詞語(yǔ)有指稱(chēng)意義和蘊(yùn)涵意義之分,詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義反映出了某個(gè)民族特有的思維方式和社會(huì)文化。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,同一詞語(yǔ)在不同語(yǔ)言中所具有的蘊(yùn)涵意義不盡相同,有時(shí)候甚至有天壤之別。
3.文化制約語(yǔ)言的運(yùn)用。文化語(yǔ)境是理解語(yǔ)言的先決條件,在不同的文化語(yǔ)境下,同樣一句話(huà)可能會(huì)有完全不同的效果。在對(duì)外交流過(guò)程中,不僅要精通外語(yǔ),更要了解對(duì)方的文化,尤其要知曉對(duì)方文化和本國(guó)文化的差異,這樣才不會(huì)產(chǎn)生誤解。
不同民族之間語(yǔ)言與文化的共性使翻譯成為可能,而它們之間的個(gè)性又給翻譯帶來(lái)重重障礙。我們應(yīng)該正視這種共性和個(gè)性之間的關(guān)系,辯證地去看可譯性和抗譯性。一方面,翻譯工作大有可為,要抓住可譯性,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)深厚的語(yǔ)言功底,積淀廣博的文化知識(shí),用翻譯在兩種語(yǔ)言文化間架起溝通的橋梁。另一方面,也應(yīng)承認(rèn)抗譯性和局限性的存在,認(rèn)識(shí)到翻譯是一種有限的交際活動(dòng)。
跨文化溝通是否成功取決于翻譯的質(zhì)量,歸根到底取決于翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。本文在格式塔心理學(xué)視域下,在多元文化系統(tǒng)的背景下,以更宏觀的文化視角,尋找制約學(xué)生翻譯能力提高的瓶頸,幫助學(xué)生提升跨文化交際能力,從根本上實(shí)現(xiàn)翻譯能力的提高。
四、格式塔心理學(xué)對(duì)跨文化翻譯教學(xué)的啟示
1.在格式塔心理學(xué)基本原則的指導(dǎo)下,引導(dǎo)學(xué)生從字詞句的語(yǔ)言技能出發(fā),進(jìn)而綜合感知語(yǔ)言背后那雙“無(wú)形的手”——文化,認(rèn)識(shí)到無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都不是字詞句的簡(jiǎn)單相加,而是一個(gè)高度融合的格式塔意象。翻譯教學(xué)要從宏觀把握,從微觀著手,在格式塔整體論的指導(dǎo)下,讓學(xué)生理解語(yǔ)言與文化的深層關(guān)系。
例:(碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,北雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚。)
Bitter is the cold wind as the wild geese fly from the north to the south.
為什么將“西風(fēng)”譯作“cold wind”呢?“西風(fēng)”在中國(guó)文化中給人凜冽、寒冷的感覺(jué),與使人感到溫暖、愜意的東風(fēng)正好相反。這句元曲中的“西風(fēng)緊”以景傳情,貼合主人公愁苦悲傷的依依離別之情。但英譯中若用“west wind”卻很難給英語(yǔ)讀者同樣的感受。英國(guó)西鄰大洋,西風(fēng)吹起時(shí),正是英國(guó)春歸大地的季節(jié),所以西風(fēng)在英國(guó)人心中是和煦溫暖、生機(jī)勃勃的,故而才有英國(guó)詩(shī)人雪萊的名詩(shī)Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)。
2.在認(rèn)知翻譯策略三步驟的指導(dǎo)下,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯中的文化要素進(jìn)行解構(gòu)、重構(gòu)和建構(gòu),傳遞文化格式塔意象,對(duì)東西文化差異進(jìn)行建模對(duì)比,使學(xué)生了解漢英語(yǔ)言對(duì)比中,存在三種文化關(guān)系,即文化相符、文化相異和文化空缺。
3.在格式塔心理學(xué)“完形壓強(qiáng)”產(chǎn)生的內(nèi)驅(qū)力下,對(duì)課堂進(jìn)行留白,讓學(xué)生自動(dòng)完形閉合,引導(dǎo)學(xué)生自己實(shí)現(xiàn)翻譯中的審美需求,激發(fā)學(xué)生的邏輯思維、抽象思維、創(chuàng)造思維,讓學(xué)生了解到翻譯學(xué)習(xí)不能只注重語(yǔ)言技能,還要更重視綜合素養(yǎng)。
語(yǔ)言能力并不等于翻譯能力,翻譯能力具有整體性、綜合性的特點(diǎn),翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)人文精神,實(shí)現(xiàn)全人發(fā)展,在提高學(xué)生雙語(yǔ)能力的同時(shí),還著力培養(yǎng)學(xué)生的主題能力、轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際能力,提高學(xué)生的人文情懷、批判思維、審美趣味,才能與原文作者產(chǎn)生移就,同譯文讀者產(chǎn)生共鳴。
要特別強(qiáng)調(diào)的是,在對(duì)待中西文化碰撞時(shí),我們需要兼收并蓄,以開(kāi)放的心態(tài)尊重并包容多元文化,但這必須以立足本國(guó)文化為基礎(chǔ)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)更多地關(guān)注學(xué)生對(duì)異域文化的理解,跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)放在避免與異域文化交流時(shí)出現(xiàn)文化沖突。這種單向性的跨文化交際能力培養(yǎng)傾向使學(xué)生對(duì)中國(guó)文化不夠重視,不利于建立中國(guó)文化自信,而且也會(huì)制約跨文化交際能力的提升。我們?cè)谶M(jìn)行異域文化輸入的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生建立雙向?qū)Φ鹊目缥幕浑H渠道,幫助學(xué)生建立傳統(tǒng)文化觀,用英語(yǔ)講好中國(guó)故事,用翻譯幫助中國(guó)文化走出去。
五、結(jié)語(yǔ)
基于格式塔心理學(xué),在中西方文化差異的背景下,幫助學(xué)生理解了翻譯主體和客體、整體和部分、譯學(xué)和美學(xué)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。在翻譯教學(xué)中,以文化、語(yǔ)言、翻譯三者的關(guān)系為切入點(diǎn),以格式塔心理學(xué)的三原則和三步驟為指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生理解文化和語(yǔ)言的關(guān)系,理解文化差異和翻譯的關(guān)聯(lián),思考如何提高文化的可譯性,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Koffka K. Principles of Gestalt Psychology[M]. London: Routledge, 1996.
[2]Lachman G, Levin, J. Cognitive Psychology and Information Processing[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
[3]姜秋霞.對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——兼論翻譯的學(xué)科特性[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(6):84-88.
[4]潘衛(wèi)民,李巍.格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2007 (2):35-38.
[5]蘇沖,文旭.格式塔意象的傳譯:認(rèn)知翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯, 2018(4):13-20.
[6]唐聰.從格式塔異質(zhì)同構(gòu)看文學(xué)作品中文化意象的翻譯——以李清照詞英譯為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.
[7]楊正軍,李發(fā)根.基于格式塔理論的典籍翻譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4):135-139.