【摘要】旅游文本的功能在于介紹景點、吸引外國游客并傳播文化。然而目前南京夫子廟景區(qū)內(nèi),介紹碑上的碑文翻譯卻不盡如人意。本文就該譯文的錯誤之處進行分析,將其劃分為理解錯誤、翻譯錯誤、語言錯誤和其他錯誤四大類,并探究錯誤背后的可能原因,呼吁有關(guān)部門重視并完善景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】翻譯;旅游文本;錯誤分析;夫子廟
【作者簡介】李亞芬,江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院。
一、引言
六朝古都南京歷史悠久,位于南京秦淮河畔的夫子廟作為供奉和祭祀孔子的地方,被譽為秦淮名勝,也是蜚聲中外的旅游勝地。但細(xì)細(xì)查看便會發(fā)現(xiàn),夫子廟內(nèi)陳設(shè)的景點介紹碑上的英文翻譯,竟也存在不少錯誤,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量,難免會給外國游客的旅游觀光和文化欣賞造成一定的障礙。本文就南京夫子廟介紹碑文的英譯問題進行探討,通過數(shù)據(jù)分析的方式統(tǒng)計并解析其中所出現(xiàn)的錯誤類型,探究錯誤背后的可能原因,以期給有關(guān)部門旅游景點的翻譯帶來新的啟示。
二、碑文譯文的錯誤分析
經(jīng)過初步的分析整理,南京夫子廟的碑文翻譯中共有59處明顯的錯誤。根據(jù)Popescu(2013)的分類方法,本文將這59處錯誤劃分成了下列四類:①理解錯誤;②翻譯錯誤;③語言錯誤;④其他錯誤。在筆者看來,一般來說翻譯可以分成以下過程:理解原文含義,翻譯原文意思,用合適的目標(biāo)語表達(dá)。而上述錯誤①②③就分別是在這三個階段中,譯者所犯的錯誤類型。
1. 理解錯誤。理解錯誤指的即是譯者沒能完整透徹地理解原文或是用詞,因此在翻譯中出錯,由源語的理解能力有限造成。特別是像夫子廟介紹碑文這樣的文本,負(fù)載著濃厚的傳統(tǒng)文化信息,極易給譯者的理解造成障礙。本文中理解錯誤主要分為實詞使用錯誤和文化負(fù)載詞的錯譯,在夫子廟碑文翻譯中共計出現(xiàn)14次。其中,前者出現(xiàn)8次,后者6次,兩者的出現(xiàn)次數(shù)相當(dāng)。
(1)實詞使用錯誤。實詞使用錯誤主要體現(xiàn)在譯者沒能對自己的用詞有著透徹的理解,選詞不當(dāng),沒能傳達(dá)出原文和譯者想要表達(dá)的某層含義。在夫子廟碑文的翻譯中,最典型的例子體現(xiàn)在對“祭祀”一次的翻譯上。
祭祀是華夏典禮的一部分,是儒教禮儀中重要部分,“禮有五經(jīng),莫重于祭”。祭祀神靈是以獻(xiàn)出禮品為代價的,要貢上祭品。在夫子廟的介紹碑文中,提到夫子廟是“……祭祀……孔子的廟宇”,譯文便順勢譯作“a temple to sacrifice to Confucius”。拋開語法錯誤不談,單sacrifice一詞的使用就有待商榷。查閱該詞的英文釋意就會發(fā)現(xiàn),它指的是: the act of killing (an animal or person) in order to propitiate a deity,指的是祭祀天神和故人的行為。然而,祭孔則是民間一種表達(dá)對先賢的尊敬仰慕和追思的紀(jì)念活動,一般以焚香為主,不會殺死作為祭品的動物或人,不適合使用sacrifice一詞。而worship一詞釋意為:venerate as an idol, show devotion to,適用于祭孔儀式的表達(dá)。
(2)文化負(fù)載詞的錯譯。文化負(fù)載詞的錯譯一般源于譯者未能透徹地理解原文,自然也就不能將其文化底蘊在一文中表現(xiàn)出來,不能忠實地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂。夫子廟碑文翻譯中,共出現(xiàn)6次文化負(fù)載詞的錯譯,例如:
原文:廡房碑廊
譯文:Along both sides there are various kinds of rooms stone tablets and corridors.
示例中的“廡房”“碑廊”均為中國古代建筑的代表特征,分別指“廂房”和“用石碑裝飾的走廊”,但譯文中僅用簡單的room和corridor來表示,失去了中國文化的內(nèi)涵。建議將譯文修改為:side rooms and corridors decorated with stone tablets。
2. 翻譯錯誤。這里的翻譯錯誤,指的是譯者在具體的翻譯實踐過程中所犯錯誤,主要是由于翻譯能力有限而造成。具體細(xì)分為專有名詞翻譯錯誤、行文不一致、漏譯等。
夫子廟碑文的翻譯中,共出現(xiàn)了15處此類錯誤,占比最大的是漏譯,專有名詞的錯誤翻譯緊隨其后。其中,漏譯即指原文中的某些詞句在譯文中沒有體現(xiàn)出來,被譯者有意或無意地遺漏了。在該譯文中,漏譯還包含了上文提到過的文化負(fù)載詞的漏譯,在此不再重復(fù)探討。而專有名詞,一般是指用來表示人、地方、事物等特有的名詞。在夫子廟介紹碑文的翻譯中,典型代表便是“夫子廟”一詞。南京的夫子廟一般固定翻譯為Confucius Temple,這已成為約定俗成的表達(dá)法,譯文將其譯作Confucian Temple顯然不太合適。
3. 語言錯誤。所謂語言錯誤,主要指的是譯文與英語語法不符之處,由目標(biāo)語表達(dá)能力有限而造成。在該譯文中,共統(tǒng)計出18處語言錯誤,介詞使用錯誤是譯文最常犯的語法錯誤,足足有8個之多,占到了40%,近一半左右。句子結(jié)構(gòu)錯誤次之,全文出現(xiàn)6次。其他2類語言錯誤出現(xiàn)頻率一致,各為3次。
(1)介詞使用錯誤。英語中介詞一般都有固定的用法,同一個詞之后加上不同的介詞便會有截然不同的含義,因此在非母語者的使用中會頻繁出錯,特別是漢語語法里極少涉及介詞的概念。夫子廟介紹碑文的翻譯錯誤中,在出現(xiàn)頻率最多的介詞使用錯誤里,既有g(shù)ets its name for (應(yīng)為from) Confucian …之類的低級錯誤外,也有一些需要細(xì)細(xì)斟酌的錯誤之處。例如,碑文中“焚于日軍侵略戰(zhàn)火”一句,碑上所給的譯文是it was set on fire during the invasion of Japanese Armies. 實際上,invasion一詞后面可接介詞of,但此時介詞后所接賓語應(yīng)為被侵略的一方,而非侵略者。這樣一來,譯文顯然與日軍侵華的史實不符,難免會給外國游客造成誤解。因此,可將譯文修改為Japanese invasion of China,使得外國游客更好地認(rèn)清夫子廟被焚毀的始作俑者以及日本侵略軍在南京犯下的滔天罪行。
(2)短語搭配錯誤。英語中存在很多固定短語搭配,細(xì)小繁多,不易于記憶。一旦出現(xiàn)錯誤,便會極大地影響翻譯質(zhì)量,使得旅游景點的形象在外國游客的心目中大打折扣。而夫子廟介紹碑文的翻譯中,就出現(xiàn)了三處搭配錯誤。例如“重建后的大成殿用于舉辦各種鄉(xiāng)土文化展覽”:The rebuilt Dacheng Hall is now applied to hold various folk culture exhibitions. 這里的to為介詞,只能接動名詞做賓語,應(yīng)改為applied to holding)。
(3)句子結(jié)構(gòu)錯誤。所謂句子結(jié)構(gòu)錯誤,一般指的是句子不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,漢語句式的痕跡過重;或是句子表達(dá)含糊不清,不易理解。例如:
原文:殿高18米,七楹重檐,四坡五脊,氣勢雄偉。
譯文:The 18-metre high seven-column and double-eave, four-slope and five-ridge hall is very imposing.
示例中的譯文雖然沒有明顯的語法錯誤,但基本是逐字翻譯,明顯存在著“頭重腳輕”,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,易使讀者感到譯文生澀。
另外,譯文中還存在3處時態(tài)錯誤,相對簡單,在此不再一一贅述。
4. 其他錯誤。在南京夫子廟景區(qū)介紹碑文的翻譯中,還有一些錯誤不適用于上述三類,故而單獨列出為其他錯誤,主要包括標(biāo)點符號使用錯誤、大小寫錯誤和雕刻錯誤,共計12處。出現(xiàn)最多的乃是大小寫錯誤,標(biāo)點符號錯誤次之。其中,需要特殊說明的是雕刻錯誤,主要指的是雕刻中出現(xiàn)的錯雕、漏雕,這是旅游景點文本翻譯所特有的一類錯誤。例如,夫子廟的碑文上刻有bui-lt baIustrades,顯然是built balustrades的錯雕。
三、碑文譯文錯誤的可能原因
根據(jù)上文的數(shù)據(jù)分析,我們不難發(fā)現(xiàn),夫子廟景區(qū)介紹碑文的翻譯中可謂是錯誤“遍地開花”。500字左右的中文原文,譯成英文只有400字不到,卻竟有59處錯誤之多。分析其背后原因,筆者推測主要是由以下三方造成:
1.碑文譯者原因。在59處錯誤之中,20處語言錯誤表明譯者缺乏完善的英語知識,沒能很好地掌握英語的使用規(guī)范,譯出來的譯文詞不達(dá)意,違背英語遣詞造句規(guī)則。而14處的理解錯誤則表明,譯者對中國傳統(tǒng)文化,特別是有關(guān)夫子廟、儒家文化方面的知識大有欠缺。此外,13處翻譯錯誤也顯示出,譯者最基本的翻譯能力也是有待考量。當(dāng)然,包括大小寫錯誤、標(biāo)點符號錯誤在內(nèi)的這類本應(yīng)可以避免的小錯,更是反映出譯者在翻譯時的粗心大意,不夠?qū)W⒂眯摹?/p>
2.碑文雕刻者原因。碑文中出現(xiàn)了2處雕刻錯誤,應(yīng)是由雕刻者粗心造成。此外,大小寫和標(biāo)點符號的錯誤也可能是雕刻者在雕刻時不夠仔細(xì)而造成。雕刻者出錯的另一個可能原因在于,他或他們并不具備基本的英語知識,因此在雕刻時只能依樣畫葫蘆,難免會出現(xiàn)令人啼笑皆非的錯誤。
3.景區(qū)管理者原因。不管是何種錯誤,究其根本,原因還是出在景區(qū)管理者身上。足足59處錯誤,每一處都反映出景區(qū)管理者未能嚴(yán)肅認(rèn)真地對待此項翻譯工作,或是撥款不足,或是監(jiān)督不力。因此,在譯者、雕刻者的選取上略顯草率,造成前期譯文質(zhì)量不高,而后期又未能進行有效地校正,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了很多本可避免的錯誤。
四、結(jié)語
旅游文本的譯文一定要具有可讀性和可接受性,方能更好地履行介紹、傳播中國文化的職能。即便如此,國內(nèi)仍有許多景區(qū)中的譯文存在嚴(yán)重問題,南京夫子廟景區(qū)便是其中之一。本文僅是對譯文錯誤之處進行了統(tǒng)計分析,嘗試分析了造成錯誤的緣由所在,并未針對譯文改善提出具體的應(yīng)對策略。但仍舊希望可以借此引起相關(guān)景區(qū)的重視,從而提高國內(nèi)旅游景點英譯的質(zhì)量,更好地傳播旅游文化,提升國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Gass S M, Selinker L.(Eds.). Second language acquisition. An introductory course (3rd edition)[M]. New York: Routledge, 2008.
[2]Popescu T. A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2013(83):242-247.
[3]陳張帆.武漢旅游景點翻譯資料的英譯錯誤分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2009(1):54-59.
[4]王銀泉.南京旅游景點公示語譯文錯誤遍地開花[J].廣告大觀, 2007(5):43-49.
[5]許建中.翻譯錯誤價值論[J].上海翻譯,2010(1):6-9.
[6]楊仕章.翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005 (6):73-77.