【摘要】本文以美國紐約城市大學皇后學院的教授約翰·提泰爾(John Tytell, 1987)撰寫的人物傳記《埃茲拉·龐德:孤獨的火山》中的前言及第一章翻譯實踐為例,探討英譯漢中文學人物傳記的翻譯特征、翻譯難點及翻譯策略的提出。翻譯策略的提出是為了能讓譯者樹立整體翻譯觀,處理好翻譯文本中的重難點,譯出較為忠實得體、再現(xiàn)語境的譯作,保證人物傳記譯作的可讀性。
【關鍵詞】人物傳記翻譯;翻譯特征;翻譯難點;翻譯策略
【Abstract】The passage takes the translation text of the introduction and the first chapter of the book The Ezra Pound: The Solitary Volcano by Professor John Tytell (1987) in Queens College, City University of New York for example. The writer tries to figure out translation features, translation difficulties and translation strategies of biography text. The purpose is to be faithful to the original text from the aspects of form and content, realizing readable translation of biographical text.
【Key words】Biography translation; translation features; translation difficulties; translation strategies
【作者簡介】楊鈺垚(1987-),女,漢族,四川巴中人,南充文化旅游職業(yè)學院基礎教學部,講師,翻譯碩士,研究方向:英漢翻譯、大學英語教育教學、高職英語課改。
引言
本文對約翰·提泰爾編撰的人物傳記《埃茲拉·龐德:孤獨的火山》中的前言及第一章進行翻譯。其目的是通過翻譯實踐,總結出英語文學人物傳記的翻譯策略:從“四個層面”(文化層面、修辭層面、語義層面、語境層面)出發(fā),理解和翻譯英語文學人物傳記。讓譯者樹立整體翻譯觀,處理好翻譯文本中的重難點,譯出較為忠實得體、再現(xiàn)語境的譯作,保證人物傳記譯作的可讀性。
一、英譯漢中人物傳記文章翻譯的主要特征
在翻譯本人物傳記時,需集中在對句子的理解和翻譯上,攻克了句子的翻譯,做到語義忠實表達,就能使文章語境得到再現(xiàn)。因本人物傳記有一個主要特征:難句、長句多,因為此類句子的結構緊湊、邏輯緊密、包含信息量大。這里所謂的句子是指“語法結構比較復雜,從句和修飾語較多,包含的內容層次在一個以上的句子”(孫萬彪,王恩銘,2007: 189)。
而在翻譯實踐中,經過分析得出,文本中此類句子的核心有四大要素:即文化要素、修辭要素、語義要素和語境要素,這是本文章區(qū)別于其他文章的自身特征。所以在翻譯實踐中就要從這四層面考慮和出發(fā),翻譯好文學人物傳記。
二、翻譯中的難點
翻譯此書過程中,主要有五大難點:
1.是跟文化背景有關句子的翻譯和處理。需做大量的準備工作,閱讀平行文本,查閱大量的資料,有固定的文學運動名稱時,需查詢準確的固定譯法。
2.是大量文學人物名字的翻譯。大量文學人物名字,還有一些法國人名,如:Henri Gaudier-Brzeska,所以翻譯時需要查閱大量資料以及查閱相關專業(yè)姓名詞典,而有些查閱不到的姓名就采取注釋或是音譯這樣的方法來處理譯文。
3.文本中詩歌或詩句的翻譯。詩歌重在語境,故翻譯詩句時得結合語境翻譯。也有龐德所作作品名稱的翻譯問題,應考慮文化、修辭特征。
4.文本中長句、復雜句的翻譯。文中多使用復合句,富含修辭,它們結構緊湊、邏輯緊密、包含信息量大,表達的意思豐富。所以英語原文譯為漢語時時需處理好句與句的銜接,做到語義忠實,譯文通順。
5.文中的一些生僻字,龐德自造字、詞,從未見過的詞的處理。有些也查閱不到,但是會影響內容的字詞句。比如“artoliteresque in the Peaceconferentidbolshevikair”,這是龐德寫的一句話還是詩歌,看過去根本不知其意,也找資料核對了,龐德在英國創(chuàng)立意象派詩歌的時期,做事都喜歡與眾不同,也可能存在故意這樣寫的詩句,不知道怎么翻譯,為了保證譯文的忠實,故在譯文中保留原句。
三、翻譯策略探究
人物傳記翻譯屬于文學翻譯。在文學翻譯界長期存在并流行著一種“翻譯無理論”的觀點。因為很多人認為,文學翻譯是一種藝術,翻譯過程中,需全憑譯者的個人修養(yǎng)、領悟和表現(xiàn)能力,沒有什么理論可言,也談不上什么理論標準和原則。但是文學翻譯不僅是一種藝術,更是一項實踐活動。翻譯實踐活動中會有規(guī)律可循和有方法可依的。
翻譯本文學人物傳記時,翻譯的真正難點在于句子,語義的忠實表達,語境的再現(xiàn)。為了開拓英語文學人物傳記的翻譯方法,筆者經過分析本人物傳記的主要特征,進而提出了本人物傳記翻譯的策略:從四個層面(文化、修辭、語義、語境)出發(fā)。
1.文化層面。文化是民族物質生活和精神生活的沉淀,也是民族物質生活和精神生活的環(huán)境。不過它不是人們生來就具有的,而是存在于人與人之間,它強調的是差異,而差異對于不同的交際任務和不同的人群又是不一樣的。所以翻譯文學作品時,首先就應該從文化層面考慮,來進行翻譯實踐活動。
英漢翻譯活動是英語和漢語兩種語言之間的轉換,必然會引起中西方文化的碰撞。那么,在翻譯英語文學人物傳記的時候,英漢兩種文化的差異是影響譯作的重要方面。而且,翻譯活動中,文化差異體現(xiàn)在譯者的心理世界或語境視野間的差異。因為文學翻譯較非文學翻譯更為復雜,源語和目的語中有各種不同的文化因素,作為譯者,筆者在翻譯前深入全面地了解了源語文本所涉及的各種不同的文化因素,為翻譯過程做好準備,在翻譯過程中,遇到文化問題時也能較好地處理。
2.修辭層面。修辭在文學作品中到處可見,它運用各種表現(xiàn)方式,修飾文字詞句,使語言表達得準確、鮮明、生動有力。本人物傳記也使用了不同的修辭手法,比如,比喻,借喻、對照、反復、平行結構等。修辭分為積極修辭和消極修辭。積極修辭是指相對于固定的常使用的修辭手段,而消極修辭是指缺乏相對固定格式的修辭手段。
就積極修辭而言,如平行結構、對照、反復,運用這些修辭寫作技巧,能極為有效地豐富語言的獨特魅力、傳達作者的特定意圖。而對于消極修辭而言,能描繪語法,使詞匯更加有活力,是語言結構更加地美感。比如,運用現(xiàn)在進行時態(tài)描寫過去到現(xiàn)在一直在發(fā)生的事情,就能把過去發(fā)生的事情活靈再現(xiàn)在讀者面前;使用詞的轉義,就能讓文章言簡意賅、耐人尋味;運用倒裝結構,就能突出重點,讓內容醒目。
由于人物傳記本身就屬于文學作品,因此,筆者在翻譯實踐過程中,遇到了多種修辭方法的使用。而且修辭種類繁多、多是常見常用的修辭方法,讓文章鮮明、生動,也給譯者翻譯增加了難度。因為用的修辭手段讓作者敘述更加準確、內容能讓人更加理解、明白。因此,傳記中的修辭句子就應該從修辭的角度出發(fā)。
3.語義層面。在語言表達中,語句的含義一直都是語句存在的根本。文章中,對詞、句子的語言意義的理解會直接影響譯者的翻譯過程以及譯文的質量,所以翻譯實踐中語義層面是不可缺少的方面。本人物傳記《埃茲拉·龐德:孤獨的火山》前言和第一章部分的翻譯中的個別難以把握的原因是不但包含了特定的文學專門用語、專業(yè)詞匯,而且還包含了特殊化的普通用語,是由語言的多義性和歧義性所致。所以,譯者在翻譯時,除了把握與傳達句子的意義之外,還要特別注意特定的文學專門用語和特殊的普通用語。
4.語境層面。語境是對語言理解起著重要作用的背景知識,語境可分為宏觀語境和微觀語境。宏觀語境是把與具體某句話相關的實際環(huán)境或現(xiàn)實環(huán)境和社會情境多方面當作語境;而微觀語境是指從言語交際的具體實際出發(fā)來描寫語境。由此文本人物傳記的特點決定了語境在翻譯過程中的重要性,所以語境層面也是翻譯策略中不能缺少的層面。語境在翻譯中有助于譯者理解當時場景以外的背景知識,從而提高翻譯的準確度。
四、四個策略在翻譯過程中的應用
文化層面、修辭層面、語義層面、語境層面,這四者相互聯(lián)系、相互關聯(lián)。在英語文學人物傳記的翻譯實踐中,它們四者構成翻譯策略的基礎,讓譯者從這四者出發(fā),選擇具體的翻譯技巧和方法,做好譯作,從而提高翻譯質量。
基于這四個層面的翻譯策略能讓譯者樹立翻譯整體觀,能更加合理地選擇翻譯方法和技巧。它的優(yōu)點是,能讓譯者很清楚地定位人物傳記翻譯中句子應屬于四個層面中的哪一個,然后采取相應的策略,提高翻譯的效率;還能幫助譯者定位翻譯句子中的要點和難點。
翻譯過程中,對于基于文化、修辭、語義、語境的翻譯策略,譯者需要做到下面兩點:①分析原句,判斷原句在四層面中的那一面,然后判斷譯者或讀者對原文的正確理解與翻譯;②以適當?shù)姆绞絺鬟_原文所涵蓋的這四個層面,看看譯文正確與否,是否到達了要求。
結語
本文通過分析人物傳記文章的主要特征,明確該類文章的核心要素,找出翻譯的難點,針對難點,提出從四個層面(文化層面、修辭層面、語義層面和語境層面)出發(fā)理解和翻譯英語文學人物傳記,幫助譯者樹立整體、全局的翻譯觀,提高翻譯效率和質量。
參考文獻:
[1]Nadel I B. “Introduction Understanding Pound” in Ira B. Nadel (ed) The Cambridge Companion to Ezra Pound[M]. London: Cambridge University Press, 2001.
[2]Tytell, John. The Ezra Pound: The Solitary Volcano[M]. New York: Doubleday Anchor Press, 1987.
[3]Wilson, Peter. A Preface to Ezra Pound[M]. Peking: Peking University Press, 2005.
[4]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[5]陸谷孫.英漢大辭典(第二版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.
[8]劉紹忠.語境研究論文集[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[9]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[10]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[11]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[12]謝天振(主編).當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[13]張美芳.文學類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯, 2009(5):53-60.