【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)、文化、政治的全球一體化發(fā)展,商務(wù)英語的應(yīng)用范圍越來越廣泛。商務(wù)英語有其特殊的語言特征,不僅需要翻譯人員按照一定的翻譯規(guī)律來進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需要翻譯人員具備扎實(shí)的翻譯功底,掌握豐富靈活的翻譯技巧和翻譯方法。基于此,本文以商務(wù)英語的語言特征和創(chuàng)新型翻譯策略為研究對(duì)象,在介紹商務(wù)英語語言特征的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)英語創(chuàng)新型翻譯策略進(jìn)行重點(diǎn)分析和討論,希望可以對(duì)提高商務(wù)英語翻譯水平和質(zhì)量有所幫助。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特征;創(chuàng)新型翻譯;應(yīng)用型人才
【作者簡介】晏遠(yuǎn)方(1984.03-),女,漢族,陜西西安人,西安開放大學(xué),講師,碩士,研究方向:中英文化對(duì)比、商務(wù)英語教學(xué)、英語教學(xué)法。
在全球一體化發(fā)展的今天,不管是國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是國際政治、文化活動(dòng),都需要借助一種強(qiáng)有力的語言工具,這種工具就是商務(wù)英語,商務(wù)英語在全球一體化發(fā)展和國際貿(mào)易開展過程中發(fā)揮著非常重要的作用和價(jià)值,但是商務(wù)英語因其特有的語言特征,在實(shí)際應(yīng)用的過程中存在著一些不足和問題。本文從商務(wù)英語的語言特征角度出發(fā),對(duì)商務(wù)英語創(chuàng)新型翻譯策略進(jìn)行分析和討論。
一、商務(wù)英語的語言特征
1.很強(qiáng)的專業(yè)性特征。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,英語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是非常重要的特征。商務(wù)英語有著很強(qiáng)的專業(yè)性,比如,商務(wù)英語中的專業(yè)縮寫詞匯CIF,它是成本cost保險(xiǎn)insurance以及運(yùn)費(fèi)freight的縮寫,其漢語意思是指連帶著運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)在內(nèi)到達(dá)目的地的價(jià)格。又如商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語WPA,它不僅包含單獨(dú)海損賠償?shù)囊馑迹€有水漬險(xiǎn)的含義,也可以是無線電腦網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng)的意思,這些含義非常容易混淆,所以,商務(wù)英語專業(yè)人員進(jìn)行翻譯的過程中,如果無法掌握翻譯的技巧,也沒有積累豐富的專業(yè)術(shù)語,就無法達(dá)到提升商務(wù)英語翻譯水平的目的,也就沒有辦法充分發(fā)揮出商務(wù)英語翻譯的價(jià)值和作用,所以說,商務(wù)英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性。
2.語言簡言意賅的特征。簡言意賅是商務(wù)英語的重要特征。比如商務(wù)信函中常使用一些雙方都可以理解和認(rèn)同的縮略詞匯,例如st,會(huì)在一些商務(wù)信件中出現(xiàn),代表的是道路的意思,而sq則代表廣場的意思,由此可以說明商務(wù)英語有簡言意賅的特征。
3.詞匯不斷更新的特征。從現(xiàn)階段來看,商務(wù)英語已經(jīng)在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域和行業(yè)中得到了廣泛的應(yīng)用。隨著社會(huì)的發(fā)展、時(shí)代的進(jìn)步,以及全球一體化的發(fā)展,商務(wù)英語也在不斷地豐富和更新,商務(wù)英語詞匯的數(shù)量和規(guī)模也在不斷豐富起來,例如,CAD、platform等詞匯,其中CAD代表的是計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì),而platform則表示操作平臺(tái),這兩個(gè)詞匯都是在計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新下衍生出來的詞匯。又如OPEC(石油輸出國組織),也是隨著國際社會(huì)政治形式的不斷發(fā)展和變化而出現(xiàn)的新詞匯。從這一角度來說,商務(wù)英語翻譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要緊跟時(shí)代的潮流,掌握更多新時(shí)代的新詞匯,這樣才可以更好地確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
二、商務(wù)英語的創(chuàng)新型翻譯原則
1.要有豐富的商務(wù)英語翻譯理論作為理論指導(dǎo)。商務(wù)英語翻譯不僅僅是一種跨語言性的翻譯,同時(shí)還是一種跨專業(yè)、跨文化,甚至是跨政治性的交際活動(dòng),但是商務(wù)英語卻有著自己鮮明的文體和語言特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的互動(dòng)思維的心理性活動(dòng)和信息處理的過程。翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)翻譯內(nèi)容的理解會(huì)與翻譯后的內(nèi)容有很緊密的聯(lián)系性。翻譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)效果會(huì)受到翻譯者自身商務(wù)專業(yè)知識(shí)以及其他相關(guān)的知識(shí)、語言文化知識(shí)和商務(wù)語篇知識(shí)等文化素養(yǎng)的影響,所以,商務(wù)英語翻譯工作的任務(wù)比較重,需要以豐富的商務(wù)英語翻譯理論作為理論指導(dǎo)。
2.要嚴(yán)格遵守翻譯對(duì)等、專業(yè)性和規(guī)范性的原則。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,不管是嚴(yán)復(fù)的“雅、達(dá)、信”要求進(jìn)行翻譯,還是按牛馬克的交際翻譯法進(jìn)行翻譯,都沒有辦法進(jìn)行完全的套用翻譯。在對(duì)眾多翻譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行了綜合和匯總之后發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語翻譯需要尊重同意、通順、準(zhǔn)確的原則。國外大多是按照問題的形式、內(nèi)容、整體的信息傳遞或者是對(duì)等來進(jìn)行翻譯的。而在中國,主要是根據(jù)等值、達(dá)意、傳神等進(jìn)行翻譯的。因?yàn)闀?huì)受到商務(wù)英語自身特點(diǎn)的影響,商務(wù)英語的翻譯需要按照信息的靈活性和對(duì)等性來進(jìn)行分析。在進(jìn)行翻譯的過程中,需要實(shí)現(xiàn)原文和譯文信息的對(duì)等,需要實(shí)現(xiàn)譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格的對(duì)等,原文和譯文文化信息的對(duì)等,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中需要嚴(yán)格按照原則性、專業(yè)性和規(guī)范性來進(jìn)行翻譯。
三、商務(wù)英語的創(chuàng)新型翻譯策略
1.掌握扎實(shí)的專業(yè)翻譯基礎(chǔ),保障翻譯的準(zhǔn)確性和精準(zhǔn)性。普通英語翻譯的過程中,對(duì)翻譯人員的要求并不是很高很嚴(yán)格,英語翻譯人員只需要掌握一些基本詞匯、一定的文化歷史背景知識(shí)和一些基本性的翻譯技巧等就可以對(duì)普通英語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。但是,對(duì)于商務(wù)英語來說,不僅需要商務(wù)英語翻譯人員具備普通英語翻譯人員需要具備的知識(shí)和技能,同時(shí)還需要他們必須熟悉和掌握商務(wù)英語的語言特征,掌握專業(yè)的商務(wù)英語翻譯專業(yè)術(shù)語和專業(yè)翻譯技能以及商務(wù)知識(shí)等。比如,商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行國際貿(mào)易文件翻譯時(shí),需要對(duì)國際貿(mào)易合同簽訂的一些內(nèi)容和詞匯等進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,還要對(duì)國際貿(mào)易合同中的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行了解和掌握,比如保險(xiǎn)、會(huì)計(jì)、國際會(huì)計(jì)、國際商業(yè)法律知識(shí)等。商務(wù)英語翻譯人員只有掌握了這些商務(wù)英語翻譯技巧和知識(shí)之后,才可以科學(xué)靈活地使用這些專業(yè)知識(shí)來進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語翻譯人員可以通過閱讀關(guān)于商務(wù)英語的報(bào)刊、雜志,瀏覽學(xué)習(xí)國際貿(mào)易網(wǎng)頁等,對(duì)其中的一些專業(yè)詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí)和積累。只有掌握了這些商務(wù)英語專業(yè)的詞匯才可以保障商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,這也是進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)和重要保障。另外,因?yàn)楹芏嗌虡I(yè)活動(dòng)會(huì)涉及非常多的領(lǐng)域和行業(yè),也會(huì)涉及很多專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語,所以,商務(wù)英語專業(yè)翻譯人員需要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確地使用這些專業(yè)術(shù)語,否則在進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)翻譯的過程中,就不能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,也無法很好地開展國際貿(mào)易活動(dòng),甚至?xí)?duì)國際貿(mào)易活動(dòng)造成很大的經(jīng)濟(jì)損失,導(dǎo)致商業(yè)活動(dòng)的終止。
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,可以從以下幾個(gè)方面來提高翻譯準(zhǔn)確性:首先,商務(wù)英語翻譯人員需要選擇科學(xué)正確的專業(yè)詞匯,因?yàn)樯虅?wù)英語有著準(zhǔn)確性和專業(yè)性特征,所以,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中不僅要重視翻譯的藝術(shù)性,同時(shí)還要重視翻譯的準(zhǔn)確性和正確性。其次,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中要選擇科學(xué)合適的商務(wù)文體格式,因?yàn)樯虅?wù)英語會(huì)涉及非常多的領(lǐng)域和行業(yè),不同行業(yè)和領(lǐng)域在進(jìn)行翻譯的過程中,選擇的文體格式各不相同,這樣才可以保障翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語翻譯人員需要根據(jù)翻譯的內(nèi)容來選擇不同文體,要遵照因材翻譯的原則來進(jìn)行翻譯,不僅要重視翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)還要重視翻譯的藝術(shù)性。
2.重視不同文化差異和翻譯方式差異。受到不同民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,不同文化背景的人和國家進(jìn)行交流活動(dòng)的過程也是一種跨文化交流行為。商務(wù)英語就是要把這些跨文化交流活動(dòng)進(jìn)行有效的銜接,作為一種交流工具和媒介,所以說商務(wù)英語翻譯也是一種跨文化交流活動(dòng)。因此,商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中需要對(duì)不同民族、不同地區(qū)和不同國家的文化背景有所認(rèn)識(shí)和了解,了解不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣,這樣在進(jìn)行翻譯的過程中才不會(huì)出現(xiàn)一些翻譯失誤,影響到翻譯效果和質(zhì)量。另外,因?yàn)椴煌幕町惡退季S翻譯方式等的影響,這些具有差異性的文化在翻譯的過程中如果不能很好地處理,也會(huì)造成嚴(yán)重的翻譯失誤。所以,商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,需要重視不同文化差異和翻譯方式,以及思維方式的影響,在翻譯的過程中應(yīng)用科學(xué)正確的翻譯策略。
首先,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中要先對(duì)語言環(huán)境進(jìn)行分析,在對(duì)原文有正確理解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯;在進(jìn)行翻譯的過程中不能生搬硬套,要在對(duì)原文有準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),通過自己的邏輯思維進(jìn)行綜合性翻譯。其次,還要對(duì)不同地區(qū)、國家的文化、民俗等進(jìn)行了解,使用正確的思維方式和翻譯方式來對(duì)語言文化進(jìn)行深入挖掘,找出語言文化的翻譯特點(diǎn),提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
3.嚴(yán)格按照翻譯功能對(duì)等的方式來進(jìn)行翻譯。商務(wù)英語翻譯中的功能對(duì)等翻譯原則主要是指在翻譯語義、表達(dá)方式以及文化方面都要實(shí)現(xiàn)原文和譯文的相統(tǒng)一和對(duì)等。語義對(duì)等是以翻譯原文為基礎(chǔ)的,如果沒有實(shí)現(xiàn)翻譯語義的對(duì)等性,那么就無法實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等和表達(dá)方式的對(duì)等。文化對(duì)等需要根據(jù)表達(dá)方式的對(duì)等來實(shí)現(xiàn),最終實(shí)現(xiàn)翻譯語義的對(duì)等。商務(wù)英語翻譯的過程有著豐富的信息功能傳遞性,如果缺少了語言,那么就無法實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。所以,商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,要先理解原文,并以尊重原文的意思為基礎(chǔ),對(duì)翻譯風(fēng)格進(jìn)行選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯信息的對(duì)等性。雖然翻譯原文和譯文無法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等,但是在翻譯的過程中也要實(shí)現(xiàn)其相對(duì)對(duì)等性。換句話說,雖然國家歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣有著很大的區(qū)別和不同,但是其中也有著眾多相似性和共性特點(diǎn),所以,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中要認(rèn)識(shí)到這些文化和風(fēng)俗之間的差異性和共性,在翻譯的過程中選擇科學(xué)合適的翻譯方式,實(shí)現(xiàn)翻譯功能信息的對(duì)等性。
四、結(jié)語
在全球一體化的影響下,各個(gè)國家之間的交流和溝通在不斷加強(qiáng),國際商務(wù)貿(mào)易交流也越來越頻繁,商務(wù)英語作為一種國際貿(mào)易溝通和交流的工具有著非常重要的作用。所以,商務(wù)英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中要掌握商務(wù)英語的語言特征,采用科學(xué)合理的商務(wù)英語創(chuàng)新型翻譯策略來提升商務(wù)英語翻譯的效果,提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和正確性,為促進(jìn)國際商業(yè)活動(dòng)的開展提供重要的保障。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘麗瓊.從功能性角度看商務(wù)英語翻譯的教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇, 2018(38):239-240.
[2]鮑文,梁蕓.理論、實(shí)踐與教學(xué):中國商務(wù)英語翻譯研究20年[J].中國翻譯,2019(2):111-119.
[3]張移萌.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響和對(duì)策[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(23):100-101.
[4]李毓,柴茂.基于內(nèi)容的商務(wù)英語翻譯多模態(tài)教學(xué)[J].浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2019(5):88-91.
[5]趙巍.“一帶一路”倡議下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].海外英語,2021(3):73-74.