吳 丹, 黃萬武
(湖北工業(yè)大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
《山居秋暝》是唐代詩人王維的作品。這首詩描寫了秋天傍晚雨過天晴之后的鄉(xiāng)村景色。烏洪杰從品讀視角對《山居秋暝》的意境美進行了賞析[1]。彭舒羽運用“透視主義”的文本分析方法解讀了《山居秋暝》[2]。李暉探討了《山居秋暝》中的英譯與互文現(xiàn)象[3]。喬陽等從隱色詞的角度分析了《山居秋暝》[4]。本文基于圖形背景理論,從意象分析與句法分析的視角,對比分析Witter Bynner、楊憲益戴乃迭、許淵沖和謝艷明的譯本。
圖形背景理論來源于心理學對知覺的研究[5]。該理論表明,人類知覺由圖形和背景兩者共同組成,圖形指人的感知中的凸出部分,即關(guān)注的焦點,背景則指襯托圖形的部分,圖形包含于背景,并在背景中得到體現(xiàn),背景為圖形提供參照和解釋[6-7]。圖形與背景同時存在于人的知覺場中,但不會同時被感知[8]。同一副圖,卻可以觀察到人臉和花瓶兩種不同的圖案,這是因為參照物即背景不同,所以看到的圖形也不一樣,說明圖形背景是一個對立統(tǒng)一的概念,可以相互轉(zhuǎn)化[9]。圖形背景理論也可以應用于文學文本的研究。
由表1可知,圖形和背景在形狀、顏色、結(jié)構(gòu)、時空和狀態(tài)上有著較明顯的差別,顯而易見,圖形相對于背景更加引人注目,更易被辨別和識記,因此詩歌中的意象大多與圖形有關(guān)。Stockwell認為,在大多數(shù)文學作品中,人或物相對于環(huán)境而言是圖形,環(huán)境則是背景[7,10]。
表1 文學文本中的圖形與背景特征
梁麗,趙靜(2005)提出圖形背景理論在語言中表現(xiàn)為與介詞組合表達的基本方位關(guān)系或時間先后關(guān)系, 如上、下、前、后、里、外、旁邊(左、右)等, 而且圖形背景理論在時間順序上表現(xiàn)的規(guī)律是先發(fā)生的事件表原因 ,因此作為背景; 后發(fā)生的事件表結(jié)果 ,因此作為圖形[11-12]。王冰營,呂娜(2005)解釋了圖形背景理論在英語倒裝句中的焦點凸顯功能,說話人(包括作者)為了更好地突出句子的焦點(即圖形)常常將圖形移至句末,而其他成分則作為背景或后景(background)移至句首,對這一圖形起烘托的作用[12-13]。就認知語法分析而言, 在一個簡單的及物動詞作謂語的句子中, 主語即圖形, 賓語為背景, 動詞表示二者之間的關(guān)系。
原文:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。[14]
Witter Bynner譯文:
AnAutumnEveningintheMountains
Afterraintheemptymountain,
Standsautumnalintheevening.
Moonlightinitsgrovesofpine,
Stonesofcrystalinitsbrooks.
Bambooswhisperofwasher-girlsboundhome,
Lotus-leavesyieldbeforeafisher-boat—
Andwhatdoesitmatterthatspringtimehasgone,
Whileyouarehere,OPrinceofFriends?[15]
楊憲益戴乃迭譯文:
AutumnEveningintheHills
Throughemptyhillsnewwashedbyrain,
Asduskdescendstheautumncomes;
Brightmoonlightfallsthroughpines,
Clearspringsflowoverstones;
Thebamboosrustleasgirlsreturnfromwashing,
Lotusflowersstirasafishingboatcastsoff;
Fadedthefragranceofspring,
Yet,friend,thereisenoughtokeepyouhere.[15]
許淵沖譯文:
AutumnEveningintheMountains
Afterfreshraininmountainsbare,
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
Overcrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwasher-maids;
Lotusstirswhenfishingboatwades.
Thoughfragrantspringmaypassaway,
Stillhere'stheplaceforyoutostay.[15]
謝艷明譯文:
Autumnduskinamountainvilla
Aftertherainhasbathedthepeacefulhill,
Theeveningairstrokesmewithautumnchill.
Uponpinetreesthebrightmooncastsitslight;
O’erstonestheclearspringwaterquietlyglides.
Bamboosrustlesaswater-girlsdocome;
Lotusstirswhenfishermenpaddlehome.
Albeitthefragranceofspringgoestonone,
I’dstillenjoylingeringherealone.[16]
根據(jù)文學文本中的圖形與背景特征區(qū)分以及圖形背景理論在句法中的應用,可以分析出原詩的句法特征和圖形背景關(guān)系(表2)。下文的分析將主要以表2為依據(jù)。
表2 《山居秋暝》原詩中的句式特點與圖形背景關(guān)系
詩題為《山居秋暝》,“瞑”指傍晚天黑時分,所以,詩的字面意思是棲居于秋天傍晚時分的山中。Witter Bynner和許譯本都譯為autumn evening in the mountains, 而楊譯本則將山譯為hills, 這三個譯本均將瞑譯為evening, 謝譯本與其他譯本差異最大,但是翻譯得最準確,autumn dusk指秋天的黃昏, mountain villa包含了居住之意。
涉及詩句分析,筆者整理出了四個英譯本中的圖形與背景關(guān)系以及和原詩的符合程度(表3)。
表3 《山居秋暝》四個英譯本中的圖形與背景關(guān)系以及和原詩的符合程度
原詩第一句為“空山新雨后,天氣晚來秋”。大意是:空曠的群山沐浴了一場新雨,夜晚降臨,空氣涼爽,仿佛已經(jīng)到了秋天。這句中有一個表示時間狀語的介詞“后”,據(jù)此可以判斷出原詩前半句“空山新雨后”為背景,后半句“天氣晚來秋”為圖形。同時,“空山新雨后”這個小句中含有“空山”和“新雨”兩個意象,依據(jù)表1文學文本中的圖形與背景特征,可以判斷出“空山”為圖形,“新雨”為背景。 “天氣晚來秋”這句屬于漢語的倒裝句,圖形背景理論也可以用于解讀漢語的倒裝句,漢語的修飾語一般位于句子的中心語之前,位置比較固定, 這里,“秋”本是用來修飾“天氣”,卻置于句末形成了一個倒裝句,說明“秋”是作者想要突出強調(diào)的,而且“秋”也凸顯于詩的標題“山居秋暝”中,所以“秋”是這個小句的圖形,“天氣晚來”則為背景。筆者發(fā)現(xiàn)譯文為了達到和原文對應,普遍將句子分成了兩部分,并全部使用了倒裝語序。為了便于觀察,筆者將其倒裝語序恢復為正常語序。Witter Bynner譯:the empty mountain stands autumnal in the evening after rain.楊憲益戴乃迭譯:the autumn comes as dusk descends through empty hills new washed by rain.許淵沖譯:autumn permeates evening air after fresh rain in bare mountains.謝艷明譯:the peaceful hill has bathed after the rain. the evening air strokes me with autumn chill. 這樣句子的主語即圖形便非常清楚地展現(xiàn)在讀者眼前。Witter Bynner譯本的主語(圖形)為the empty mountain(空山),顯然與原詩不相符;楊譯和許譯都將autumn(秋)作為了主語,即句子中的焦點圖形,非常好地突出了原詩所要強調(diào)的秋天的感覺。謝將這句詩譯成了兩個獨立的句子,前半句“the peaceful hills(空山)”為圖形,“the rain”(新雨)為背景,與原詩相符合,后半句以“the evening air”為主語(圖形),顯然與原詩不相符。
第二句為“明月松間照,清泉石上流”。“明月”具有規(guī)則的形狀和耀眼的顏色,而“松間”沒有邊界,并且在晚上是較為黯淡的深色;“清泉”處于叮咚流動的狀態(tài),是動態(tài)且有聲的,而“石上”是靜態(tài)和無聲的,所以“明月“和“清泉”是圖形,而“松間”和“石上”是背景。對于這句詩的翻譯,Witter Bynner和楊譯為正常語序,許譯和謝譯則為倒裝語序。三位中國譯者譯文中的圖形與背景均與原詩相對應。而Witter Bynner將這句詩譯成了兩個由名詞加狀語的獨立主格的小句。其中,前半句的名詞“moonlight(明月)”為圖形,狀語部分“groves of pine(松間)”為背景,與原詩相符合。后半句of 連接的名詞結(jié)構(gòu)“stones of crystal”為圖形,翻譯過來為水晶般的石頭,筆者認為這個翻譯表現(xiàn)出了清澈的溪水流過河底石頭時像水晶一樣透明的狀態(tài),狀語部分“in its brooks”為背景,與原詩中的圖形背景較吻合。但是,句子中無謂語動詞,也就是沒有將“照”和“流”譯出來,而這兩個字凸顯明月和清泉的動態(tài)之感,讀者可以透過這兩個字看到月亮的光輝照耀著竹林,聽到清澈的泉水在小溪里的石頭上叮咚流淌的聲音,這兩個字使整幅畫面栩栩如生的呈現(xiàn)在讀者眼前。這一點,其他三位譯者做得比較好。對于“照”的翻譯,楊譯為“falls”,月光落入松林之感;許譯為“peer”, peer有“凝視”和“若隱若現(xiàn)”之意,月亮被擬人化了,仿佛一個害羞的姑娘在凝視著松林,身影若隱若現(xiàn),月亮作為焦點圖形,更加生動地顯現(xiàn)于松林這個背景之上;謝譯為“cast”,即月亮將自己的光輝投射于松林間,富于動態(tài)美。關(guān)于“流”的翻譯,楊和許都直譯為“flow”, 簡潔而生動,謝則譯為“glide”,多了一層滑過的意思,突出了石頭的光滑,水流的順暢,十分傳神。
第三句為“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”。上下句皆為因果倒裝的句式。顯而易見,“浣女”和“漁舟”為圖形,“竹喧”和“蓮動”則是用來襯托圖形的背景。Witter Bynner和許譯將“竹喧”和“浣女”用of連成了一個名詞所有格結(jié)構(gòu),表明了竹喧是浣女所引起的,浣女為圖形,竹喧為背景,“whisper”一詞翻譯得很準確,告訴讀者竹喧是浣女歸來時的嬉笑聲。相比較而言,楊譯和謝譯并不是很準確,兩位將竹喧譯為了“bamboos rustle”, 即竹子發(fā)出的沙沙聲,并且將竹喧譯為了主句,浣女譯為了表伴隨的狀語,與原文的圖形背景不相符。第二個小句的翻譯,四位譯者普遍將“蓮動”譯為了主語,而將“下漁舟”譯為了表示伴隨或者時間的狀語,將原文的圖形和背景顛倒了。這里還有一個動詞“下”,表示劃著漁舟順流而下,Witter Bynner并沒有將這個詞譯出來,楊譯為了“cast off”, 朗文釋意為“to unite the rope that fastens your boat to the shore so that you can sail away”, 翻譯得比較準確,描寫出了??吭诎哆叺臐O船出發(fā)時的場景,許譯為了“wade”,意思是 “to walk through water that is not deep”, 顯然不符合實際情況,作者這么譯是為了與上句的maids押韻,謝譯為“paddle”, 朗文釋義為“to move a small boat through water using a paddle”, 即用槳劃船,比較具體形象。
詩的最后一句是“隨意春芳歇,王孫自可留”。其中有一個關(guān)聯(lián)詞“隨意”,表示盡管,用來表達轉(zhuǎn)折關(guān)系,后面的分句才是說話者的意圖。據(jù)此可以判斷出前半句“隨意春芳歇”為背景,后半句“王孫自可留”為圖形。依據(jù)表3可知, 四位譯者的翻譯均與原詩圖形背景相符合。這句話翻譯過來是,春日的芳菲盡管隨它消散,秋天的山中王孫自可以久留,作者借王孫表達了自己歸隱的想法,這里的“王孫”暗指詩人自己。詩人此時跳出了對前面景物的描寫,發(fā)出了自己的感慨,全詩的焦點也由前面的風景聚焦到了王孫上,王孫這個人物便成為了全詩的焦點。Witter Bynner用了直譯法,將王孫譯為“Prince of Friends”, 楊譯為“friend”,許譯為“you”, 三者的翻譯都沒有點出詩人的身份,謝譯則采用意譯的手法,將I作為句子的主語,使詩人作為圖形凸顯于全詩的景物描寫這個背景之上。
古詩詞中會出現(xiàn)各種意象來襯托意境或表達情感。意象可以看作是詩詞中的圖形和背景。由于每位譯者的理解角度不同,譯者對同一首詩的意象關(guān)系把握也會不一致。[7]本文對比分析了Witter Bynner、楊憲益戴乃迭、許淵沖以及謝明艷的譯本,發(fā)現(xiàn)每位譯者對原詩的圖形與背景關(guān)系都有著不同的理解。 其中,許淵沖的譯本與原詩的圖形背景最吻合,翻譯得最好,楊譯與謝譯次之,Witter Bynner與原詩的圖形背景出入較大。