吳 丹, 黃萬武
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
《山居秋暝》是唐代詩人王維的作品。這首詩描寫了秋天傍晚雨過天晴之后的鄉(xiāng)村景色。烏洪杰從品讀視角對(duì)《山居秋暝》的意境美進(jìn)行了賞析[1]。彭舒羽運(yùn)用“透視主義”的文本分析方法解讀了《山居秋暝》[2]。李暉探討了《山居秋暝》中的英譯與互文現(xiàn)象[3]。喬陽等從隱色詞的角度分析了《山居秋暝》[4]。本文基于圖形背景理論,從意象分析與句法分析的視角,對(duì)比分析Witter Bynner、楊憲益戴乃迭、許淵沖和謝艷明的譯本。
圖形背景理論來源于心理學(xué)對(duì)知覺的研究[5]。該理論表明,人類知覺由圖形和背景兩者共同組成,圖形指人的感知中的凸出部分,即關(guān)注的焦點(diǎn),背景則指襯托圖形的部分,圖形包含于背景,并在背景中得到體現(xiàn),背景為圖形提供參照和解釋[6-7]。圖形與背景同時(shí)存在于人的知覺場(chǎng)中,但不會(huì)同時(shí)被感知[8]。同一副圖,卻可以觀察到人臉和花瓶兩種不同的圖案,這是因?yàn)閰⒄瘴锛幢尘安煌?,所以看到的圖形也不一樣,說明圖形背景是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的概念,可以相互轉(zhuǎn)化[9]。圖形背景理論也可以應(yīng)用于文學(xué)文本的研究。
由表1可知,圖形和背景在形狀、顏色、結(jié)構(gòu)、時(shí)空和狀態(tài)上有著較明顯的差別,顯而易見,圖形相對(duì)于背景更加引人注目,更易被辨別和識(shí)記,因此詩歌中的意象大多與圖形有關(guān)。Stockwell認(rèn)為,在大多數(shù)文學(xué)作品中,人或物相對(duì)于環(huán)境而言是圖形,環(huán)境則是背景[7,10]。
表1 文學(xué)文本中的圖形與背景特征
梁麗,趙靜(2005)提出圖形背景理論在語言中表現(xiàn)為與介詞組合表達(dá)的基本方位關(guān)系或時(shí)間先后關(guān)系, 如上、下、前、后、里、外、旁邊(左、右)等, 而且圖形背景理論在時(shí)間順序上表現(xiàn)的規(guī)律是先發(fā)生的事件表原因 ,因此作為背景; 后發(fā)生的事件表結(jié)果 ,因此作為圖形[11-12]。王冰營,呂娜(2005)解釋了圖形背景理論在英語倒裝句中的焦點(diǎn)凸顯功能,說話人(包括作者)為了更好地突出句子的焦點(diǎn)(即圖形)常常將圖形移至句末,而其他成分則作為背景或后景(background)移至句首,對(duì)這一圖形起烘托的作用[12-13]。就認(rèn)知語法分析而言, 在一個(gè)簡單的及物動(dòng)詞作謂語的句子中, 主語即圖形, 賓語為背景, 動(dòng)詞表示二者之間的關(guān)系。
原文:
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。[14]
Witter Bynner譯文:
AnAutumnEveningintheMountains
Afterraintheemptymountain,
Standsautumnalintheevening.
Moonlightinitsgrovesofpine,
Stonesofcrystalinitsbrooks.
Bambooswhisperofwasher-girlsboundhome,
Lotus-leavesyieldbeforeafisher-boat—
Andwhatdoesitmatterthatspringtimehasgone,
Whileyouarehere,OPrinceofFriends?[15]
楊憲益戴乃迭譯文:
AutumnEveningintheHills
Throughemptyhillsnewwashedbyrain,
Asduskdescendstheautumncomes;
Brightmoonlightfallsthroughpines,
Clearspringsflowoverstones;
Thebamboosrustleasgirlsreturnfromwashing,
Lotusflowersstirasafishingboatcastsoff;
Fadedthefragranceofspring,
Yet,friend,thereisenoughtokeepyouhere.[15]
許淵沖譯文:
AutumnEveningintheMountains
Afterfreshraininmountainsbare,
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
Overcrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwasher-maids;
Lotusstirswhenfishingboatwades.
Thoughfragrantspringmaypassaway,
Stillhere'stheplaceforyoutostay.[15]
謝艷明譯文:
Autumnduskinamountainvilla
Aftertherainhasbathedthepeacefulhill,
Theeveningairstrokesmewithautumnchill.
Uponpinetreesthebrightmooncastsitslight;
O’erstonestheclearspringwaterquietlyglides.
Bamboosrustlesaswater-girlsdocome;
Lotusstirswhenfishermenpaddlehome.
Albeitthefragranceofspringgoestonone,
I’dstillenjoylingeringherealone.[16]
根據(jù)文學(xué)文本中的圖形與背景特征區(qū)分以及圖形背景理論在句法中的應(yīng)用,可以分析出原詩的句法特征和圖形背景關(guān)系(表2)。下文的分析將主要以表2為依據(jù)。
表2 《山居秋暝》原詩中的句式特點(diǎn)與圖形背景關(guān)系
詩題為《山居秋暝》,“瞑”指傍晚天黑時(shí)分,所以,詩的字面意思是棲居于秋天傍晚時(shí)分的山中。Witter Bynner和許譯本都譯為autumn evening in the mountains, 而楊譯本則將山譯為hills, 這三個(gè)譯本均將瞑譯為evening, 謝譯本與其他譯本差異最大,但是翻譯得最準(zhǔn)確,autumn dusk指秋天的黃昏, mountain villa包含了居住之意。
涉及詩句分析,筆者整理出了四個(gè)英譯本中的圖形與背景關(guān)系以及和原詩的符合程度(表3)。
表3 《山居秋暝》四個(gè)英譯本中的圖形與背景關(guān)系以及和原詩的符合程度
原詩第一句為“空山新雨后,天氣晚來秋”。大意是:空曠的群山沐浴了一場(chǎng)新雨,夜晚降臨,空氣涼爽,仿佛已經(jīng)到了秋天。這句中有一個(gè)表示時(shí)間狀語的介詞“后”,據(jù)此可以判斷出原詩前半句“空山新雨后”為背景,后半句“天氣晚來秋”為圖形。同時(shí),“空山新雨后”這個(gè)小句中含有“空山”和“新雨”兩個(gè)意象,依據(jù)表1文學(xué)文本中的圖形與背景特征,可以判斷出“空山”為圖形,“新雨”為背景。 “天氣晚來秋”這句屬于漢語的倒裝句,圖形背景理論也可以用于解讀漢語的倒裝句,漢語的修飾語一般位于句子的中心語之前,位置比較固定, 這里,“秋”本是用來修飾“天氣”,卻置于句末形成了一個(gè)倒裝句,說明“秋”是作者想要突出強(qiáng)調(diào)的,而且“秋”也凸顯于詩的標(biāo)題“山居秋暝”中,所以“秋”是這個(gè)小句的圖形,“天氣晚來”則為背景。筆者發(fā)現(xiàn)譯文為了達(dá)到和原文對(duì)應(yīng),普遍將句子分成了兩部分,并全部使用了倒裝語序。為了便于觀察,筆者將其倒裝語序恢復(fù)為正常語序。Witter Bynner譯:the empty mountain stands autumnal in the evening after rain.楊憲益戴乃迭譯:the autumn comes as dusk descends through empty hills new washed by rain.許淵沖譯:autumn permeates evening air after fresh rain in bare mountains.謝艷明譯:the peaceful hill has bathed after the rain. the evening air strokes me with autumn chill. 這樣句子的主語即圖形便非常清楚地展現(xiàn)在讀者眼前。Witter Bynner譯本的主語(圖形)為the empty mountain(空山),顯然與原詩不相符;楊譯和許譯都將autumn(秋)作為了主語,即句子中的焦點(diǎn)圖形,非常好地突出了原詩所要強(qiáng)調(diào)的秋天的感覺。謝將這句詩譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子,前半句“the peaceful hills(空山)”為圖形,“the rain”(新雨)為背景,與原詩相符合,后半句以“the evening air”為主語(圖形),顯然與原詩不相符。
第二句為“明月松間照,清泉石上流”?!懊髟隆本哂幸?guī)則的形狀和耀眼的顏色,而“松間”沒有邊界,并且在晚上是較為黯淡的深色;“清泉”處于叮咚流動(dòng)的狀態(tài),是動(dòng)態(tài)且有聲的,而“石上”是靜態(tài)和無聲的,所以“明月“和“清泉”是圖形,而“松間”和“石上”是背景。對(duì)于這句詩的翻譯,Witter Bynner和楊譯為正常語序,許譯和謝譯則為倒裝語序。三位中國譯者譯文中的圖形與背景均與原詩相對(duì)應(yīng)。而Witter Bynner將這句詩譯成了兩個(gè)由名詞加狀語的獨(dú)立主格的小句。其中,前半句的名詞“moonlight(明月)”為圖形,狀語部分“groves of pine(松間)”為背景,與原詩相符合。后半句of 連接的名詞結(jié)構(gòu)“stones of crystal”為圖形,翻譯過來為水晶般的石頭,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯表現(xiàn)出了清澈的溪水流過河底石頭時(shí)像水晶一樣透明的狀態(tài),狀語部分“in its brooks”為背景,與原詩中的圖形背景較吻合。但是,句子中無謂語動(dòng)詞,也就是沒有將“照”和“流”譯出來,而這兩個(gè)字凸顯明月和清泉的動(dòng)態(tài)之感,讀者可以透過這兩個(gè)字看到月亮的光輝照耀著竹林,聽到清澈的泉水在小溪里的石頭上叮咚流淌的聲音,這兩個(gè)字使整幅畫面栩栩如生的呈現(xiàn)在讀者眼前。這一點(diǎn),其他三位譯者做得比較好。對(duì)于“照”的翻譯,楊譯為“falls”,月光落入松林之感;許譯為“peer”, peer有“凝視”和“若隱若現(xiàn)”之意,月亮被擬人化了,仿佛一個(gè)害羞的姑娘在凝視著松林,身影若隱若現(xiàn),月亮作為焦點(diǎn)圖形,更加生動(dòng)地顯現(xiàn)于松林這個(gè)背景之上;謝譯為“cast”,即月亮將自己的光輝投射于松林間,富于動(dòng)態(tài)美。關(guān)于“流”的翻譯,楊和許都直譯為“flow”, 簡潔而生動(dòng),謝則譯為“glide”,多了一層滑過的意思,突出了石頭的光滑,水流的順暢,十分傳神。
第三句為“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”。上下句皆為因果倒裝的句式。顯而易見,“浣女”和“漁舟”為圖形,“竹喧”和“蓮動(dòng)”則是用來襯托圖形的背景。Witter Bynner和許譯將“竹喧”和“浣女”用of連成了一個(gè)名詞所有格結(jié)構(gòu),表明了竹喧是浣女所引起的,浣女為圖形,竹喧為背景,“whisper”一詞翻譯得很準(zhǔn)確,告訴讀者竹喧是浣女歸來時(shí)的嬉笑聲。相比較而言,楊譯和謝譯并不是很準(zhǔn)確,兩位將竹喧譯為了“bamboos rustle”, 即竹子發(fā)出的沙沙聲,并且將竹喧譯為了主句,浣女譯為了表伴隨的狀語,與原文的圖形背景不相符。第二個(gè)小句的翻譯,四位譯者普遍將“蓮動(dòng)”譯為了主語,而將“下漁舟”譯為了表示伴隨或者時(shí)間的狀語,將原文的圖形和背景顛倒了。這里還有一個(gè)動(dòng)詞“下”,表示劃著漁舟順流而下,Witter Bynner并沒有將這個(gè)詞譯出來,楊譯為了“cast off”, 朗文釋意為“to unite the rope that fastens your boat to the shore so that you can sail away”, 翻譯得比較準(zhǔn)確,描寫出了??吭诎哆叺臐O船出發(fā)時(shí)的場(chǎng)景,許譯為了“wade”,意思是 “to walk through water that is not deep”, 顯然不符合實(shí)際情況,作者這么譯是為了與上句的maids押韻,謝譯為“paddle”, 朗文釋義為“to move a small boat through water using a paddle”, 即用槳?jiǎng)澊容^具體形象。
詩的最后一句是“隨意春芳歇,王孫自可留”。其中有一個(gè)關(guān)聯(lián)詞“隨意”,表示盡管,用來表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,后面的分句才是說話者的意圖。據(jù)此可以判斷出前半句“隨意春芳歇”為背景,后半句“王孫自可留”為圖形。依據(jù)表3可知, 四位譯者的翻譯均與原詩圖形背景相符合。這句話翻譯過來是,春日的芳菲盡管隨它消散,秋天的山中王孫自可以久留,作者借王孫表達(dá)了自己歸隱的想法,這里的“王孫”暗指詩人自己。詩人此時(shí)跳出了對(duì)前面景物的描寫,發(fā)出了自己的感慨,全詩的焦點(diǎn)也由前面的風(fēng)景聚焦到了王孫上,王孫這個(gè)人物便成為了全詩的焦點(diǎn)。Witter Bynner用了直譯法,將王孫譯為“Prince of Friends”, 楊譯為“friend”,許譯為“you”, 三者的翻譯都沒有點(diǎn)出詩人的身份,謝譯則采用意譯的手法,將I作為句子的主語,使詩人作為圖形凸顯于全詩的景物描寫這個(gè)背景之上。
古詩詞中會(huì)出現(xiàn)各種意象來襯托意境或表達(dá)情感。意象可以看作是詩詞中的圖形和背景。由于每位譯者的理解角度不同,譯者對(duì)同一首詩的意象關(guān)系把握也會(huì)不一致。[7]本文對(duì)比分析了Witter Bynner、楊憲益戴乃迭、許淵沖以及謝明艷的譯本,發(fā)現(xiàn)每位譯者對(duì)原詩的圖形與背景關(guān)系都有著不同的理解。 其中,許淵沖的譯本與原詩的圖形背景最吻合,翻譯得最好,楊譯與謝譯次之,Witter Bynner與原詩的圖形背景出入較大。