謝軍
摘要:外貿(mào)英語是國際貿(mào)易的通用交流工具,文章從詞匯、句法和文體三個(gè)方面探討了外貿(mào)英語區(qū)別于普通英語的語言特點(diǎn)及其應(yīng)用實(shí)例,以期為外貿(mào)工作者提供參考。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語;語言特點(diǎn);應(yīng)用實(shí)例
外貿(mào)英語是國際貿(mào)易的通用交流工具,它既有普通英語的共性,也有其特有的行業(yè)特點(diǎn)。能否掌握外貿(mào)英語的特點(diǎn),影響著國際貿(mào)易的磋商、簽約和合同的履行。因此掌握外貿(mào)英語的特點(diǎn),對(duì)于有效開展國際交流與合作,促進(jìn)國際貿(mào)易有著十分重要的意義。
一、語言簡潔明了
外貿(mào)英語的詞句通常簡潔明了,一是避免國際貿(mào)易交流產(chǎn)生歧義,二是國際貿(mào)易交流主要通過郵件方式發(fā)送,詞句簡潔既省時(shí)又高效。因此,在單詞上較多地使用了專業(yè)術(shù)語縮略詞,句子上則要求意思完整、準(zhǔn)確,又簡潔明了。
(一)專業(yè)術(shù)語多為縮略詞
每一個(gè)行業(yè)都會(huì)有特定的語言使用環(huán)境,在國際貿(mào)易中,許多特定用語經(jīng)過長時(shí)間使用,逐漸得到行業(yè)的認(rèn)可,由此形成不僅意義上而且結(jié)構(gòu)上都十分固定的外貿(mào)術(shù)語。為了用盡可能少的詞表達(dá)真實(shí)意思,這些外貿(mào)術(shù)語通常采用首字字母組合的英語縮寫來表示,用以分別表示交易磋商、價(jià)格構(gòu)成、交貨方式、風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任劃分、保險(xiǎn)和支付方式等內(nèi)容。
例如,國際貿(mào)易中,交易磋商、合同簽訂以及合同履行涉及到買賣雙方交接貨地點(diǎn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任的劃分和承擔(dān)等內(nèi)容。如果要在合同中明確上述全部內(nèi)容,勢(shì)必占用大量篇幅。因此,為了簡潔明了,外貿(mào)英語中使用了貿(mào)易術(shù)語。例如,如果合同中使用CIF(Cost,Insurance and Freight的首字母縮寫)作為貿(mào)易術(shù)語,三個(gè)英語字母就解決了上述問題,即商品價(jià)格為成本加運(yùn)費(fèi)價(jià),賣方承擔(dān)的義務(wù):租船訂艙、辦理出口報(bào)關(guān)和貨物保險(xiǎn)、將合同貨物運(yùn)輸至裝運(yùn)港碼頭并裝上船、承擔(dān)貨物越過船舷之前的風(fēng)險(xiǎn),向買方提供通常的運(yùn)輸單據(jù);買方承擔(dān)的義務(wù):承擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過船舷后的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用、接受符合合同規(guī)定的運(yùn)輸單據(jù)、支付貨款、辦理貨物在目的港的報(bào)關(guān)及提貨。
外貿(mào)術(shù)語縮略詞在外貿(mào)英語中的大量使用,是外貿(mào)英語十分重要也是非常明顯的特征之一,國際貿(mào)易中的每一個(gè)環(huán)節(jié)基本上都有其貿(mào)易術(shù)語。例如,貿(mào)易術(shù)語主要有EXW(工廠交貨)、FAS(船邊交貨)、FOB(工裝運(yùn)港船上交貨)、FCA(貨交承運(yùn)人)、CFR(成本加運(yùn)費(fèi))、CIF(運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi))、CPT(運(yùn)費(fèi)付至)、CIP(運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至)、DAF(邊境交貨)、DES(目的港船上交貨)、DEQ(目的港碼頭交貨)、DDU(未完稅交貨)、DDP(完稅后交貨)等;支付方式主要有T/T(匯付)、D/P(付款交單)、D/A(承兌交單)和L/C(信用證),保險(xiǎn)中的基本險(xiǎn)有FPA(平安險(xiǎn))、WPA(水漬險(xiǎn))和AR(一切險(xiǎn)),附加險(xiǎn)有TPND(偷竊提貨不著險(xiǎn))、FWRD(淡水雨淋險(xiǎn))、FREC(澳門存儲(chǔ)倉火險(xiǎn)責(zé)任擴(kuò)展條款)等。
此外,對(duì)于國際貿(mào)易中一些廣為人知的機(jī)構(gòu)名稱,為了簡潔明了,外貿(mào)英語也使用了大量的縮略詞。例如,為了保證進(jìn)出口商品的品質(zhì),買賣雙方通常在合同中約定商品檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),由于多采用國際貿(mào)易中的通常檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),為雙方所熟知,所以這些檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)往往采用縮略詞,例如CIQ(原中國出入境檢驗(yàn)檢疫局), SGS(瑞士通用公證行),F(xiàn)DA(美國食品和藥物管理局),OMIC(日本海外貨物檢查株式會(huì)社)等。
(二)短語代替句子
為了既能縮短交易磋商時(shí)間,又能完整、準(zhǔn)確地傳遞所要表達(dá)的真實(shí)意思,買賣雙方很少自由發(fā)揮,而是更多地使用固定的短語或句型。例如,數(shù)量條款:2500 M/Ts,5% more or less at sellers option(2500公噸,賣方可溢短裝5%),包裝條款:In cartons of 10 KG, net each(紙箱裝,每箱凈重10公斤),支付條款:D/P at 7 days sight(見票后7天內(nèi)付款交單)。
(三)使用簡單句
為了提高工作效率,外貿(mào)英語通常長話短說,因?yàn)榫喌恼Z言,能夠使對(duì)方快速抓住商務(wù)主題,更容易交流。 例如,在收到買方2020年8月6日后,賣方函復(fù)對(duì)方時(shí)通常用短句“Thank you for your order of August 6,2020”,而不是“We hereby acknowledge receipt of your order of August 6,2020”.
需要注意的是,為了做到表達(dá)精確,避免理解不同而產(chǎn)生歧義,影響貨款結(jié)算,外貿(mào)單據(jù)則多用長句。
二、語言正式嚴(yán)謹(jǐn)
外貿(mào)英語主要用于國際貿(mào)易中買賣雙方的交易磋商,目的是為了簽約和履行合同,實(shí)現(xiàn)利益交換。對(duì)外貿(mào)易交流中的函電、合同和單據(jù)等書面文件均具有規(guī)約性等公文性質(zhì),而且出于自我保護(hù)和避免合同糾紛,也要求用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),從而決定了外貿(mào)英語的正式性、規(guī)范性。從詞匯上看,一是多為正式的書面語,例如“購買”、“到期”、裝運(yùn)、“通知”分別用purchase、expiry、shipment和inform,而不是buy、end、transport和tell,二是專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語較多,以支付方式為例,其專業(yè)詞匯有remittance(匯付) collection(托收)、Letter of Credit(信用證)、draft(匯票),drawer(出票人)、holder(持票人)、beneficiary(受益人)等,短語類專業(yè)詞匯如firm offer(實(shí)盤),quantity tolerance(品質(zhì)公差),actual tare(實(shí)際重量)、gross for net(以毛作凈), more or less clause(溢短裝條款)等等。從文體上看,則常用“shall”、“be bound to”等十分正式與莊重的詞匯來著重?cái)⑹隹陀^事實(shí),避免參雜個(gè)人主觀感情色彩,例如:The buyer shall present the following documents required for negotiation to the banks(賣方應(yīng)將下列單據(jù)交銀行議付)。
三、語言權(quán)威性
談判簽約是買賣雙方的目的,同時(shí)雙方分別處于不同的國家,《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》等國際公約就成了履行合同和解決爭議的依據(jù)。為了避免摻雜任何個(gè)人主觀感情色彩,在外貿(mào)英語詞匯方面,公約以及合同中存在很多特定的別的領(lǐng)域已不再運(yùn)用的法律領(lǐng)域古體詞,其中主要是以“here,there,where”為詞根的古體詞,如hereby(特此)、herein(在此處,鑒于)、hereinafter(在下文)、thereafter(此后)、thereby(因此,從而)、thereof(在其中,由此,因此)、whereby(憑此,關(guān)于此)和whereas(鑒于)等,以突出公約及合同所具有的嚴(yán)肅性、權(quán)威性以及客觀性。例如:
合同約首:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.(本合同由買賣雙方簽訂。憑此,買賣雙方同意按照以下條款購買、出售下列商品)
仲裁條款:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.(句中的thereof =of this contract,凡因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好協(xié)商解決)
裝船通知:We hereby inform you that the goods under the above mentioned credit have been shipped.(我們特此證明上述信用證下的貨物已經(jīng)裝運(yùn))
四、語言清晰準(zhǔn)確
外貿(mào)英語中的交易磋商、簽約、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、支付、索賠和仲裁等往來函電、合同及其條款是具有法律效力的,要求語言規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確,避免使用模棱兩可或易產(chǎn)生歧義的詞匯或句子。
(一)語言清晰
國際貿(mào)易涉及到雙方利益,貿(mào)易過程中每個(gè)環(huán)節(jié)的疏忽都有可能造成經(jīng)濟(jì)損失,所以外貿(mào)英語必須避免使用容易引起歧義,特別是含有雙重意義容易產(chǎn)生模棱兩可意思的詞語。例如在裝運(yùn)條款“shipment not later than October 31,2020 in bimonthly lot”中,由于“bimonthly”具有雙重意思,既有“一個(gè)月兩次”之意,也可指“兩個(gè)月一次”。因此,上述句子的意思是“不遲于2020年10月31日裝船,兩個(gè)月一批”還是“不遲于2020年10月31日裝船,一個(gè)月兩批”?產(chǎn)生了歧義,容易造成貿(mào)易爭議。
(二)語言準(zhǔn)確
外貿(mào)英語必須準(zhǔn)確表達(dá)買賣雙方的真實(shí)意思,避免因雙方理解不同而在履行合同過程中造成爭議,甚至導(dǎo)致索賠和仲裁。例如,在訂立裝運(yùn)條款“裝運(yùn)時(shí)間:2020年8月16日前裝船”,如果表達(dá)為”Time of shipment: to be shipped before August 16,2020”就會(huì)引起爭議,“8月16日前裝船”是否包括8月16日?所以在訂立裝運(yùn)條款應(yīng)加以明確。如果包括8月16日,則應(yīng)表達(dá)為:”Time of shipment: to be shipped on or before August 16, 2020”.
五、語言委婉有禮
禮貌對(duì)客有利于推動(dòng)外貿(mào)業(yè)務(wù)的開展,建立長期友好合作關(guān)系。所以,外貿(mào)英語應(yīng)避免使用命令甚至挑釁語氣,做到語言委婉有禮。
(一)體諒對(duì)方
體諒則是外貿(mào)英語的一個(gè)重要的原則,是一種非常誠懇的以客為主的主動(dòng)態(tài)度。所謂“以客為主”,是指不能僅考慮自身利益,而是以積極態(tài)度,站在對(duì)方的角度去思考對(duì)方的利益、困難和需求,充分體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重。試比較以下句子:
We allow you 10 more days to open the L/C.(we-attitude)
You can get 10 more days to open the L/C.(your-attitude)
盡管兩句子意思一樣,但是顯而易見,your-attitude比we-attitude更能體現(xiàn)出我方體諒買方開立信用證的難處,愿意多給買方10天時(shí)間開立信用證,從而有利于貿(mào)易的達(dá)成和長期合作關(guān)系的加強(qiáng)。
(二)使用被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)廣泛地使用在國際貿(mào)易合同和外貿(mào)函電中。與主動(dòng)語態(tài)相比,被動(dòng)語態(tài)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,避免了動(dòng)作的承受者感受到動(dòng)作發(fā)出者將某事強(qiáng)加于己的感覺,從而使語氣顯得更加客觀、含蓄和委婉。例如,“We find that a careless mistake was made in packing”與“We find that you made a careless mistake? in packing”對(duì)比,前句就更委婉,因?yàn)樵跔幾h解決前,前句既指出是對(duì)方包裝錯(cuò)誤,同時(shí)也避免了將包裝錯(cuò)誤強(qiáng)加于人的感覺。
總而言之,每一個(gè)行業(yè)都會(huì)有特定的語言使用環(huán)境,國際貿(mào)易也一樣。因此,在對(duì)外貿(mào)易交流中,應(yīng)遵循外貿(mào)英語的特點(diǎn),以推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易的順利開展和長期友好合作關(guān)系的建立。
參考文獻(xiàn):
[1]高飛雁.論商務(wù)合同英語的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].科技信息,2012(12):68-69.
[2]李俊,方建,吳國華.商務(wù)英語信函和合同中被動(dòng)語態(tài)的語用等效翻譯[J].中國商貿(mào),2010(12):102-103.
(作者單位:廣西機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院)