【摘要】在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中,語法隱喻是一個非常重要的概念。根據(jù)韓禮德對語法隱喻的探討,可將語法隱喻劃分為概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻三種,并指出在語碼的轉(zhuǎn)換過程中,極易出現(xiàn)“一致式”和“隱喻式”兩種表達(dá)方式,并對其選擇和具體應(yīng)用進(jìn)行了探討。本文研究得出:根據(jù)語言形式所表達(dá)的不同含義,一致式和隱喻式則是用于服務(wù)不同的交際目的和交際需要,為了了解其相應(yīng)的交際功能,需準(zhǔn)確區(qū)分一致式和隱喻式的不同之處。
【關(guān)鍵詞】語法隱喻;翻譯;一致式;隱喻式;概念隱喻
【作者簡介】喬小康(1996),男,漢族,重慶人,西南大學(xué)外國語學(xué)院,研究生,研究方向:翻譯研究。
由M.A.KHalliday創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學(xué),作為一個普通的語言學(xué)理論,主要用于研究語言的性質(zhì)、語言過程及語言的共同點等問題,并對語言學(xué)的具體應(yīng)用問題進(jìn)行探討,即理論指導(dǎo)實踐的“適用語言學(xué)”。多年來,很多學(xué)者都在翻譯研究過程中,涉及系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,如Catford、Hatim and Mason、Baker等。近年來,我國的一些學(xué)者也對此展開了研究和探討,如張美芳、王東風(fēng)等。
本文主要分析了在翻譯研究過程中,系統(tǒng)功能語言學(xué)的實際應(yīng)用,并結(jié)合翻譯研究和譯文翻譯兩方面,探討了語法隱喻(grammatical metaphor)的具體應(yīng)用。
一、語法隱喻簡介
語法隱喻最初是韓禮德在1985年的《功能語法入門》一書中提出的。語法隱喻則是指采取一種語法類別或語法結(jié)構(gòu)來取代另一種。結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能,可將語法隱喻分為三種,即概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。
1.概念隱喻。概念隱喻是系統(tǒng)功能語言學(xué)中的概念純理功能,屬于“及物性”中的“過程類型”。舉例如下:
(1)Great changes have taken place here for the past two years.
(2)The past two years have seen great changes here.
這里的兩個句子表達(dá)的意思相同,都為“在過去的兩年里,這兒發(fā)生了很大的變化”,即采取“動”“靜”兩種不同動詞的語法結(jié)構(gòu)來表示同一種含義。著眼于“對外部世界更加靠近的事態(tài)”,例1與外部世界的事態(tài)更加貼近。借助“take place”這一表示動作意義的物質(zhì)過程來表達(dá);而例2則采用“see”這一靜態(tài)意義動詞將心理過程表達(dá)出來,將現(xiàn)實中的巨大變化,轉(zhuǎn)換為“看”的對象。結(jié)合以上內(nèi)容,可認(rèn)為例1為一致式,例2為語法隱喻。例1和例2的差別主要是因為概念功能中的及物性系統(tǒng)過程類型不同,因此,可將例2中的語法隱喻稱為概念隱喻。用(2a)和(2b)翻譯例2,則(2a)為一致式,(2b)為隱喻式:
(2a)過去的兩年目睹了這兒的巨大變化。
(2b)過去的兩年來,這兒發(fā)生了巨大的變化。
但是,如果(2a)和(2b)為例(1)的譯文,則(2b)則為一致式,因為例1的過程類型為物質(zhì)過程,因此(2b)譯文“更加靠近外部世界的事態(tài)”。
2.人際隱喻。人際隱喻則是源自系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際純理功能,主要包含“語氣”和“情態(tài)”。舉例如下:
(3)你是在開玩笑罷,他怎么會突然去世了呢?
(3a)Are you kidding?How could he die so suddenly?
(3b)You must be kidding.
例(3a)為隱喻式,(3b)中的陳述推測是一致式。由于例(3a)的隱喻表現(xiàn)在語氣方面,所以其為人際隱喻。
我好奇地望著他,什么都沒有說。我想知道他這時的心情,但是我又怎么能猜得到的呢?
(4a)I looked at him curiously and said nothing.what was in his mind?How could I guess?
(4b)I want to know what was in his mind.
以上例(4a)是語法隱喻,為隱喻式,原文為陳述句,而譯文均為疑問句。例(4a)為語法隱喻,原文的陳述語氣經(jīng)翻譯后,轉(zhuǎn)變?yōu)橐蓡栒Z氣。因此,該隱喻為人際隱喻。
3.語篇隱喻。語篇隱喻源自系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語篇純理功能,主要用來表明“主位結(jié)構(gòu)”中的主位表現(xiàn)情況。例如:
他什么時候來,我不知道;他怎么來,我也不知道。
(5a)when and how he comes,I don 't know.
(5b)I don't know when and how he comes.
結(jié)合主位結(jié)構(gòu)分析,例(5)中的主位結(jié)構(gòu)有兩個,分別為被投射的部分,屬于有標(biāo)記主位。譯文(5a)合并兩個主位結(jié)構(gòu),充當(dāng)主位的成分即是被投射部分,也為標(biāo)記主位;而(5b)中的主位為“I”,為無標(biāo)記主位,原文被投射部分則為譯文中“述位”中的一個組成。由上可知,譯文(5a)為一致式,譯文(5b)為隱喻式。由于該隱喻式關(guān)于主位結(jié)構(gòu),所以可成為語篇隱喻。
二、一致式和隱喻式概括
當(dāng)分析語言過程時,可知一個單詞具有幾個不同的含義,而同一個含義也可具有多種表達(dá),比如一個單詞“blue”的不同意義:
(6)The bird fly in the blue sky.小鳥在藍(lán)色的天空中飛翔。
(7)He'd been feeling blue all week.他整個星期都郁郁不樂的。
例(6)中,“blue”為字面含義,“藍(lán)色的”,例(7)中,表達(dá)的為隱喻含義。
同一個含義的不同表達(dá),例如:
(8)A:Please give me the remote control.? B:Yes,I'll give it to you.
(9)A:can you give me the remote control? B: Yes,I'll give it to you.
這兩個句子表達(dá)的含義相同,而句子8為祈使句,句子9為疑問句,結(jié)合功能語言學(xué),可將句子8稱為一致式,句子9稱為隱喻式。
根據(jù)語法結(jié)構(gòu)功能,使用祈使句表達(dá)命令功能,與外部事態(tài)更加接近,而疑問句則用來表示提問,可表示命令和要求等,因此句子8為一致式,句子9為隱喻式。
三、語法隱喻在翻譯研究中的具體應(yīng)用
在翻譯活動中,針對原文意義,可具有多個不同的目的語法結(jié)構(gòu)和句型,為此,譯者需從中挑選出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)。結(jié)合一定的目的、文化傳遞、交際意圖,在可供選擇的結(jié)構(gòu)中進(jìn)行選用。
如果一段原文具有兩段或更長的譯文,則其中某一部分可能為本文提到的隱喻式。舉例如下:
(10)He is a driver.
(10a)他是一個司機(jī)。
(10b)他是個開車的。
相比于(10b),(10a)更加接近于原文意義。因此,可將(10a)看作一致式,(10b)看作隱喻式。同樣,若原文為“他是一個司機(jī)”,則可供選擇的譯文為“He is a driver”和“He is a man who drives cars.”,選擇前句即為一致式,選擇后句則是選擇隱喻式。
(11)It's never too late to learn.
(11a)什么時候開始都不晚。
(11b)活到老,學(xué)到老。
結(jié)合上面兩個例子,可將的譯文(11a)看作異化譯法,(11b)則為歸化譯法。從語法隱喻方面分析,可將(11a)看作一致式,而(11b)為隱喻式。
(12)她今天上課遲到了,但我不知道為什么。我很想知道他是為什么遲到的,但是她又怎么會讓我知道呢?
(12a)She was late for class today ,but I don't konw why what's the reason that she was late,how could she let me konw?
(12b)I wanted to know why she was late for class today.
結(jié)合(12a)和(12b)兩個譯文進(jìn)行對比可知,(12a)中的譯文為隱喻式,因為原文為陳述句,而英譯文為疑問句。
四、結(jié)語
本文主要結(jié)合具體的事例,探討了在翻譯研究過程中,對系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語法隱喻的具體應(yīng)用。最后得出,翻譯者在轉(zhuǎn)換語碼的過程中,可選取多種語法形式和句子類型。在這些可供選擇的形式中,有些即為一致式,而有些則為隱喻式。結(jié)合語言形式和語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,一致式與隱喻式相對應(yīng),且服務(wù)的交際目的和交際需要不同。加強(qiáng)對一致式和隱喻式的區(qū)分,可對其相應(yīng)的交際功能進(jìn)行了解。
本文結(jié)合韓禮德提出的系統(tǒng)功能語言學(xué),將語法隱喻分為概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻三類。但角度不同,有些結(jié)構(gòu)所屬的隱喻現(xiàn)象也不同。本文僅代表作者的淺顯拙見,借此本人總結(jié)出:系統(tǒng)功能語言學(xué)理論有助于我們解決翻譯中的問題,并讓我們形成特定的見解,用于建構(gòu)翻譯學(xué)理論。
參考文獻(xiàn):
[1]郭爽,宋美霖,岳穎,等.概念語法隱喻在動物學(xué)科英語翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用[J].海外英語,2018,388(24):45-46.
[2]程春松.語法隱喻視角下的英語學(xué)術(shù)語篇名詞化漢譯研究——以《學(xué)生事務(wù)評估:實踐指導(dǎo)》翻譯為例[J].海外英語,2020(3):152-153.
[3]曹慧君,王朝軼.概念語法隱喻視角下的英漢翻譯[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,v.42;No.208(04):144-148.
[4]李慶明,劉曦.語法隱喻視角下科技英語名詞化的翻譯[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2019,038(002):77-83.
[5]李雪嬌,柳溪萌.邏輯語法隱喻在茶產(chǎn)品和茶文化外宣工作中的重要性研究[J].福建茶葉,2019,41(002):194-195.
[6]趙常友.基于學(xué)術(shù)論文摘要語法隱喻的中文摘要英譯[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,034(002):19-24.