(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
中華典籍的翻譯不僅關(guān)乎典籍內(nèi)容的傳譯,也關(guān)乎中國特色傳統(tǒng)文化的傳譯。近年來,關(guān)乎典籍英譯的研究也逐漸從理論范式研究過渡到實踐策略研究,從內(nèi)容關(guān)照過渡到文化關(guān)照。對于典籍英譯的評價焦點也相應(yīng)地發(fā)生了轉(zhuǎn)變。因此,探求全面、客觀的典籍譯評視角,以評促譯,進(jìn)而優(yōu)化典籍英譯策略成為當(dāng)下研究熱點。本文依據(jù)“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式評介辜鴻銘《論語》英譯本,探討譯者行為在連續(xù)統(tǒng)區(qū)間變化對譯文效果的影響,通過譯內(nèi)效果與譯外效果二元評價視角,探索正法翻譯與非正法翻譯策略在典籍英譯實踐中的適用性。
譯者行為批評(Translator Behavior Criticism)理論體系是繼“變譯理論”和“生態(tài)翻譯學(xué)”之后,由我國學(xué)者周領(lǐng)順(2014 年)提出的原創(chuàng)性理論體系[1]。他所認(rèn)為的“譯者行為”指譯者所有的角色行為,既包括譯者以再現(xiàn)源語本義為目的的語言性行為,也包括譯者為適應(yīng)目的語讀者認(rèn)知習(xí)慣和社會需求的社會性行為。譯者在不同角色之間的調(diào)整與考量將直接影響譯文效果。換言之,譯者行為批評研究關(guān)注社會視域下的譯者語言性和社會性行為與譯文質(zhì)量的相互制約關(guān)系。譯者行為批評理論框架下,周領(lǐng)順首創(chuàng)了“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,以求從動態(tài)角度對譯者行為取舍和譯文效果考量形成雙向更為客觀的評價?!扒笳?務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式(Truth-seeking-Utility-attaining”Continuum Model of Evaluation)是一種從譯者屬性、譯者行為和譯文效果三方面對譯文求真度、譯文務(wù)實度和譯者行為合理度進(jìn)行批評性、描寫性的動態(tài)分析評價工具?!扒笳妗笔亲g者語言性角色賦予譯者的行為準(zhǔn)則,指實現(xiàn)原文語言所負(fù)載的全部或部分意義的求真行為并使原文在目的語讀者和原文讀者中產(chǎn)生一致效果;“務(wù)實”是譯者社會性角色要求譯者具備的方法及態(tài)度,是一種求真基礎(chǔ)上的務(wù)實性態(tài)度和方法,既包括實現(xiàn)原文語言目的的需求,也包括實現(xiàn)譯者需求及服務(wù)社會的需求?!斑B續(xù)統(tǒng)”(Continuum)在數(shù)學(xué)概念里是一個可以連續(xù)取值的實區(qū)間,表示持續(xù)不斷、分等級的連續(xù)體,表達(dá)的是一種動態(tài)的分類觀。以連續(xù)統(tǒng)的思想來描述翻譯行為,分析譯文效果,探討譯者屬性與譯者角色,是與傳統(tǒng)二元對立的思想所不同的,它將翻譯活動看作是一個動態(tài)視閾下的過程。
“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下,譯者的“求真”與“務(wù)實”行為分別是譯者語言及社會屬性下的行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,譯者在翻譯實踐中總是需要在“求真”與“務(wù)實”努力之間保持平衡,即保持在翻譯內(nèi)向原文靠近的求真努力(譯內(nèi)效果)和在翻譯外向社會需求靠近的務(wù)實努力(譯外效果)之間的平衡。譯者傾向付諸更多的求真努力,實現(xiàn)譯文的譯內(nèi)效果,那么,譯者就更加表現(xiàn)出其語言性屬性與語言人角色的一面;相應(yīng)地,譯者傾向作出更多的務(wù)實努力以實現(xiàn)譯文的譯外效果,那么,譯者的社會性屬性與社會人角色便更加凸顯。因此,“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式下呈現(xiàn)出“求真-務(wù)實”的譯者行為連續(xù)統(tǒng),“語言性-社會性”的譯者屬性連續(xù)統(tǒng),“語言人-社會人”的譯者角色連續(xù)統(tǒng),“譯內(nèi)效果-譯外效果”的譯文效果連續(xù)統(tǒng)。以上連續(xù)統(tǒng)內(nèi)各階段呈漸變狀態(tài)。其中,“求真-務(wù)實”的譯者行為連續(xù)統(tǒng)是核心,體現(xiàn)了譯者在翻譯實踐中的主體地位。譯者行為在連續(xù)統(tǒng)區(qū)間里的變化會帶來譯者屬性、譯者角色及譯文效果的變化。
中國典籍翻譯及其研究是圍繞五千年中華文明而展開的,典籍翻譯的研究內(nèi)容不僅僅是文本翻譯,更多的是一種文化關(guān)照。目前,國內(nèi)針對典籍翻譯的研究呈現(xiàn)以下幾個方向:一是圍繞典籍翻譯的發(fā)展與問題研究。如王宏?。?015 年)提出少數(shù)民族文化典籍英譯研究較少的問題[2];牛榮亮等(2017 年)對典籍翻譯批評理論構(gòu)建研究[3];馬晶晶等(2019 年)對少數(shù)民族翻譯研究現(xiàn)狀特點及發(fā)展預(yù)測[4];常青(2019 年)哲學(xué)典籍話語體系構(gòu)建研究[5]。二是圍繞典籍翻譯實踐的理論基礎(chǔ)與策略研究。如董明偉(2016 年)提出用多元化視角進(jìn)行典籍翻譯的理論與實踐研究[6];許敏(2019年)提出明晰化典籍英譯研究策略[7];鐘書能等(2020 年)探討的典籍文化自洽策略[8];張璐(2020 年)提出注釋法在典籍英譯中的實證研究[9];張立玉(2020 年)以口頭詩學(xué)視角探討民族典籍英譯策略[10]。三是圍繞典籍英譯教學(xué)的研究。如楊存友(2017 年)探討了翻譯專業(yè)碩士識解翻譯能力的培養(yǎng)[11];劉性峰(2019 年)從教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、課程評價等方面論述了典籍翻譯教學(xué)的問題與對策[12];戴擁軍(2019 年)以典籍翻譯為范例,探討了翻譯實踐課對學(xué)生能力的多維度培養(yǎng)[13]。學(xué)界對于典籍翻譯的研究呈現(xiàn)以下特點:一是典籍翻譯實踐策略研究較多,但關(guān)于典籍翻譯的譯評較少;二是典籍翻譯的研究多為中華醫(yī)學(xué)典籍、茶文化典籍、儒家經(jīng)典及名著英譯本,少數(shù)為詩譯本、農(nóng)學(xué)典籍、陶瓷文化典籍等其他專業(yè)領(lǐng)域文本;三是典籍對外譯介與傳播研究呈現(xiàn)上升趨勢,其中以哲學(xué)經(jīng)典及民族典籍譯介研究居多。
1.辜鴻銘《論語》英譯本簡介。《論語》是儒家經(jīng)典之一,以孔子及其弟子的言行為記載內(nèi)容,集中展現(xiàn)了儒家至圣孔子關(guān)于治國、教育、道德等方面的思想主張?!墩撜Z》對外譯介已近四百余年,為國外讀者領(lǐng)略中華傳統(tǒng)思想文化提供了重要途徑,其相關(guān)研究亦數(shù)見不鮮。英國傳教士理雅各(JamesLegge)的《論語》英譯本掀起了中華經(jīng)典翻譯研究的熱潮。迄今,《論語》英譯本已超過三十多本。辜鴻銘是中國近代著名譯學(xué)家,因其精通多種外語,兼具中西方文化修養(yǎng),成為中國第一位獨立完成《論語》、《大學(xué)》、《中庸》儒家經(jīng)典英譯的學(xué)者。辜鴻銘版《論語》英譯本以西方讀者的思維方式向西方讀者闡述中國傳統(tǒng)思想,傳播中華文化,表達(dá)中國人態(tài)度,是具有代表性的《論語》英語譯作[14]。因此,本文以辜版《論語》英譯本為研究范式,通過“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式嘗試描寫譯者在翻譯實踐中的行為動因與譯文效果的相關(guān)性,并進(jìn)一步論證正法翻譯與非正法翻譯策略在典籍英譯中的適用性。
2.翻譯策略:正法翻譯與非正法翻譯。正法翻譯即遵循忠實、通順之傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)下所采取的主流翻譯方法,如直譯、反譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等。正法翻譯是譯者力求保證完整表達(dá)原文內(nèi)容及風(fēng)格的同時,保證譯文通順可讀。從“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式角度來看,正法翻譯是譯者“求真”行為內(nèi)驅(qū)下為追求譯內(nèi)效果的選擇。非正法翻譯是一種與原文相背,與忠實原則相背的一種非主流譯法,與“變譯”、“偏法翻譯”等概念相當(dāng)。因此,廣義上看,非正法翻譯應(yīng)包含意譯、節(jié)譯、選譯、摘譯、編譯、改譯等非傳統(tǒng)的翻譯方法。方夢之(2005 年)認(rèn)為,“變譯”是譯者在特定需求驅(qū)動下對原文信息進(jìn)行刪減性處理[15]。從“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式角度來看,非正法翻譯體現(xiàn)了譯者在“求真-務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上的“務(wù)實”傾向,在譯文效果連續(xù)統(tǒng)上呈現(xiàn)出向譯外效果的傾向。
譯者作為翻譯活動的意志主體,既可以基于其語言性角色的考慮,傾向追求求真型譯文,盡可能通過各種途徑實現(xiàn)語碼(意義符號)的轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),即凸顯譯內(nèi)效果,越靠近語言性角色一端,譯文的譯內(nèi)效果在效果呈現(xiàn)中愈占主導(dǎo);也可以基于其社會性角色的考慮,傾向?qū)で髣?wù)實型譯文,為滿足社會的需求介入個人因素對原文進(jìn)行操控和改寫,即凸顯譯外效果,越靠近社會性角色一端,譯文的譯外效果在效果呈現(xiàn)中愈占主導(dǎo)。在翻譯實踐中,譯者會在各方因素的考量下,使“語言性角色”與“社會性角色”、“求真”與“務(wù)實”、“譯內(nèi)效果”與“譯外效果”盡量達(dá)到各方認(rèn)可的平衡,努力在各連續(xù)統(tǒng)上尋求最佳平衡。
1.求真行為與譯內(nèi)效果。在翻譯活動中,為了更好地再現(xiàn)原文/作者的意圖,譯者需要使譯文盡可能達(dá)到與原文的語內(nèi)照應(yīng),使譯文盡可能向原文靠近,以求最佳“求真度”,這是譯者的求真行為。從譯文效果上看,譯者的求真行為下產(chǎn)生的譯文效果即為譯文的譯內(nèi)效果。辜鴻銘的譯文可以反映出譯者從詞匯、語法及修辭方面努力與原文靠近的求真行為,是譯者采用正法翻譯策略的體現(xiàn)。從譯內(nèi)效果看,辜鴻銘的譯文可以最大限度地將《論語》所蘊(yùn)含的中國古代和儒家經(jīng)典思想保留下來,以西方讀者的視角,幫助西方讀者了解中國的傳統(tǒng)思想文化。如:
子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”(子路第十三)
譯文:Confucius remarked,“A wise man is dignified,but not proud.A fool is proud,but not dignified.”
這句話是孔子關(guān)于君子應(yīng)具有的品格與修養(yǎng)的探討?!熬印迸c“小人”是《論語》一書中孔子所反復(fù)使用的詞匯?!熬印辈⑽刺刂改骋粋€人,而是孔子所認(rèn)為的具有理想化人格的一類人?!靶∪恕笔窍鄬τ凇熬印倍缘母拍睿强鬃铀惶岢囊活惾烁翊??!疤庇型ㄟ_(dá)、安適之意,用于形容人的言談舉止與性格品德從容淡定?!膀湣庇凶愿咦源笾狻>佑兄磉_(dá)、寬容、平和的心境,自然不會因己而喜,自傲無禮。小人外表驕矜,自負(fù)高傲,其內(nèi)心自然無法舒泰自如。從詞匯層面看,譯文反映了譯者的求真努力:辜鴻銘將“君子”譯為wiseman,表達(dá)了為人之思想與行動的明智善斷,反映了孔子認(rèn)為君子應(yīng)有的智慧;將“泰”譯為dignified,表達(dá)了為人之沉著冷靜、舉止莊重,反映了孔子認(rèn)為君子應(yīng)有的氣質(zhì);將“小人”譯為fool,與wise 形成意義上的對應(yīng)關(guān)系,是相對于君子所存在的概念;將“驕”譯為proud 表達(dá)了驕傲自滿的貶義詞意,是孔子所不提倡的人格體現(xiàn)。從語法層面看,wiseman 和fool 在譯文中作名詞,dignified 和proud 作形容詞,與原文“君子”(名詞)、“小人”(名詞)、“泰”(形容詞)和“驕”(形容詞)形成了譯者在語法層面所做的求真努力。從修辭層面看,譯文也反映了譯者的求真努力,譯文采用了對照的修辭手法,與原文修辭手法一致。因此,譯者不僅考慮到詞匯與語法層面的求真度,也考慮到了修辭層面的求真度,是盡力向原文靠近的求真行為,也是譯者追求譯內(nèi)效果的體現(xiàn)。
2.務(wù)實行為與譯外效果。譯者在翻譯活動中為了更好地適應(yīng)社會多方需求,擺脫了譯者身份和角色,以普通社會人身份通過譯文對原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整的行為努力是譯者的務(wù)實行為。務(wù)實行為下譯文可以盡可能反映社會需求,即實現(xiàn)譯文的譯外效果。辜鴻銘既了解中國文化,也熟知西方文化,他希望通過自己的譯文讓普通西方讀者更加了解中國的傳統(tǒng)文化。因此,考慮到西方讀者的文化認(rèn)知水平及習(xí)慣,辜鴻銘采用非正法翻譯策略,對于原文中出現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容進(jìn)行了一定程度的取舍,這也反映了譯者在譯文效果連續(xù)統(tǒng)上更傾向突出反映譯文的譯外效果。如:
子曰:“禮云禮云,玉帛云乎哉?樂云樂云,鐘鼓云乎哉?”(陽貨第十七)
Confucius was once heard to say,“Men speak about art! Art! Do you really think that merely means painting and sculpture?Men speak about music! Music!Do you think that means merely bells,drums and musical instruments?”
這句話反映了孔子的禮樂思想。他主張“禮”是一種社會身份的象征,規(guī)范著人們的行為,屬于外在規(guī)范,體現(xiàn)的是一種秩序精神?!皹贰笨梢蕴找鼻椴伲糜跍贤ㄈ藗冎g的感情,屬于內(nèi)在疏導(dǎo),體現(xiàn)的是一種人道關(guān)懷??鬃铀岢亩Y樂文化在于協(xié)調(diào)人們之間的關(guān)系,使國家處于有序和諧的狀態(tài)。原文旨在表達(dá)孔子所認(rèn)為的“禮”非玉器絲綢之類的實物,而是一種禮制規(guī)范;“樂”也并非鐘鼓之類的演奏樂器,而是通過“樂”所傳遞出來的積極精神。這是形式(玉器絲綢和鐘鼓樂器)與內(nèi)容(禮之規(guī)范和積極精神)之辯,本質(zhì)在于向大眾解釋不應(yīng)只重形式而忽視內(nèi)容。玉器、絲綢、鐘鼓樂器對于中國人來說是具有中國特色的文化產(chǎn)物,但是,西方人在漢代“絲綢之路”之前是不了解絲綢玉器的,鐘鼓樂器也與西洋樂器大有不同。若直接譯出“玉帛”與“鐘鼓”,西方大眾將無法深刻體會其內(nèi)涵。因此,辜鴻銘站在西方讀者的角度,用西方大眾更加了解的藝術(shù)形式“art(藝術(shù))”譯“禮”,“painting and picture(繪畫)”譯“玉帛”,通過“art”(抽象詞匯)與“painting and picture”(具體詞匯)之間的對應(yīng)關(guān)系,可以讓原文所討論的內(nèi)容與形式的對應(yīng)關(guān)系更加被西方讀者所理解。這是譯者脫離譯者身份,以西方讀者身份對原文內(nèi)容的調(diào)整,是一種務(wù)實努力,是對西方讀者接受度的考慮,也是譯者在翻譯活動中向譯外效果傾向的表現(xiàn)。在翻譯方法的選擇上,譯者雖然拋棄了忠實原則,但譯者以非正法翻譯(如改譯)對原文內(nèi)容進(jìn)行了等效替換,呈現(xiàn)了譯內(nèi)效果與譯外效果的最佳契合度。“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式區(qū)別于靜態(tài)二元對立評價模式,考量譯者行為在連續(xù)統(tǒng)區(qū)間的取舍。從“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上可以看出,譯者可以為追求譯文的譯內(nèi)效果,做出更多的求真努力,也可以擺脫譯者身份,以社會需求為行為導(dǎo)向,趨向務(wù)實努力,追求更多的譯文譯外效果。無論是求真行為還是務(wù)實行為,都是譯者為追求譯文最佳效果的努力。靈活運用正法翻譯與非正法翻譯,是典籍英譯實現(xiàn)最佳譯內(nèi)效果與譯外效果的有效途徑。
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2021年2期