張雪利,劉曉峰
(1.西安外國語大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128;2.西安外國語大學(xué) 外國語言文學(xué)研究中心,陜西 西安 710128)
復(fù)譯指原作有譯本之后,“又有不同譯者”譯出新譯本[1]133。原作相同,不同譯本有一定相似性實屬正常,因此如何區(qū)分復(fù)譯本和以復(fù)譯為名的剽竊本成為一道難題。剽竊本以復(fù)譯為名,行剽竊之實,欺騙愚弄讀者、竊取前譯成果、污染譯界風(fēng)氣。文章以“接觸+實質(zhì)性相似”為框架,以TheGoldenBough1987年的原譯和2010年與2016年的“復(fù)譯”為例,構(gòu)建英漢復(fù)譯剽竊指證模式。
TheGoldenBough是英國人類學(xué)家詹姆士·喬治·弗雷澤(James George Frazer)的代表作,在人類學(xué)史上影響深刻。該書于1987年(以下簡稱87版)首次出版中文全譯本,由徐育新、汪培基和張澤石合譯,譯名《金枝》。讀秀顯示,1988年至2020年9月,7家出版社先后9次再版此譯本,譯本流傳廣泛,影響深遠(yuǎn)。2010年(以下簡稱10版)出現(xiàn)第二個譯本,但該譯本是以87版“為底本的改寫”[2],即剽竊本。2016年(以下簡稱16版)第三個譯本面世。文章對比后發(fā)現(xiàn),16版仍是87版的剽竊本。同一譯作被反復(fù)剽竊并出版發(fā)行應(yīng)引起學(xué)界重視。
1992年,國內(nèi)首次有研究提出綜合利用“語言學(xué)的判據(jù)”與“藝術(shù)等值性判據(jù)”區(qū)分復(fù)譯本與剽竊本[3]。該研究具有開創(chuàng)性意義,但具體操作層面有待細(xì)化與深化。此后,有論者認(rèn)為,復(fù)譯中“合理的抄襲行為”能夠使后譯“繼承”前譯之長,有“篩選”地“抄襲”值得鼓勵[4]。此處“抄襲”這一術(shù)語的使用難免會引起誤解,也“有望使抄襲行為合法化”[5],對此有論者指出復(fù)譯剽竊“嚴(yán)重地僭越了學(xué)術(shù)倫理”,“背離了理性的學(xué)術(shù)規(guī)范”[5]。
國外對這一問題的研究經(jīng)歷了三個階段:手動階段,計算機(jī)化階段及法律文體學(xué)與語料庫相結(jié)合階段[6]。第一階段依靠人工手動對比分析剽竊本與被剽竊本,如Lauren的研究[7];第二階段以計算機(jī)定量研究為主要特征,如ahin等人的研究[8];第三階段將人工與計算機(jī)相結(jié)合,如Al-Batineh的研究[6]??梢妵飧⒅胤椒ㄅc工具的更新,指證體系不斷完善;國內(nèi)在理論探討上更為深入。
國內(nèi)外既有研究存在以下不足:第一,鑒定方法不夠系統(tǒng),觀測點(diǎn)大多限于字詞層,這對手法隱蔽的剽竊本判定能力有限。第二,沒有專門針對英譯漢的指正模型。第三,忽視與著作權(quán)相結(jié)合。法律意義上的剽竊與學(xué)術(shù)意義上的剽竊有同有異,從法律角度理解剽竊是獲得法律保護(hù)的前提,從學(xué)術(shù)角度出發(fā)可結(jié)合翻譯學(xué)科特色,構(gòu)建適合于本學(xué)科的模式。下文借鑒司法機(jī)構(gòu)判定的理念,結(jié)合語言學(xué)與翻譯學(xué)等原理,構(gòu)建英漢復(fù)譯剽竊指證模式。
目前,司法機(jī)構(gòu)鑒定剽竊采用接觸+實質(zhì)性相似[9][10],這是“通過多年著作權(quán)保護(hù)實踐總結(jié)出來的”[11]244?!敖佑|”是為了排除侵權(quán)作品與被侵權(quán)作品“不謀而合”的可能,證明侵權(quán)作品并非獨(dú)立創(chuàng)作[9]?!皩嵸|(zhì)性相似”旨在保護(hù)“獨(dú)創(chuàng)性的表達(dá)”[12]60,因為著作權(quán)法只保護(hù)獨(dú)創(chuàng)性表達(dá)。
證明接觸是為了排除偶然相似的可能,這是實質(zhì)性相似發(fā)揮作用的前提,因為即便兩個作品實質(zhì)性相似,但未曾相互接觸,那么兩個作品就不是抄襲與被抄襲的關(guān)系,而是偶然相似。證明接觸可采取以下方法。
1.重復(fù)誤譯法
證明接觸有三種方法[9],前兩種超出了文本層面,此處不作考慮,第三種為“如果被控侵權(quán)作品中包含有與被侵權(quán)作品中相同的錯誤,而此等錯誤對作品有損無益,也可以推定被告接觸過被侵權(quán)作品?!盵9]這一方法操作性強(qiáng)且成本低,因此本模式采取找出前譯共同錯誤,即誤譯(mistranslation)的方法。
復(fù)譯剽竊特殊之處在于,不同譯本相似之處眾多,但大多不能作為證據(jù)。原文相同,不同譯本存在相似點(diǎn)不可避免。但誤譯則不然。誤譯指“在思想意義上或在內(nèi)容上背離了原文”,其原因通常是“理解或表達(dá)不當(dāng)”[1]6??梢娮g者是造成誤譯的主要原因。首先,不同譯者對同一原文有完全相同的正確理解可能性很大,但有完全相同的錯誤理解可能性相對較小。其次,表達(dá)受原文及譯者風(fēng)格等眾多因素影響。而且文字表達(dá)是譯者理解的呈現(xiàn),兩者共同作用下,內(nèi)容與表達(dá)都相同的誤譯極少??傊`譯與正確翻譯不同,誤譯形成過程更復(fù)雜,可復(fù)制性更低;正常情況下兩譯本多次犯相同錯誤的可能性極小。
作為判定證據(jù)的誤譯需同時滿足三個條件:內(nèi)容上涉及不同維度,如語言表達(dá)、語義和語用等;位置上,需涵蓋涉嫌剽竊的各個部分;譯例應(yīng)達(dá)到一定數(shù)量,具體則由文本長短而定。
本文對比了三個譯本第1章第1節(jié),第35章(正中間章節(jié))以及第69章(最后一章),結(jié)果如表1。表中“重復(fù)數(shù)”指10版或16版與87版相同誤譯的數(shù)量,重復(fù)率指重復(fù)數(shù)與各自誤譯數(shù)之比。
10版平均重復(fù)率為51.47%,16版為72.76%。誤譯重復(fù)率反應(yīng)了譯文整體相似狀況。無論是從位置還是數(shù)量看,兩個后譯本都與87版高度相似。這一相似度經(jīng)由反復(fù)多次的重復(fù)誤譯表現(xiàn)出來,反映了譯本之間原本不應(yīng)出現(xiàn)的反常相似。
表1 各譯本誤譯數(shù)及誤譯重復(fù)狀況
語義層面相同誤譯如下:
例1:…it seems to date its foundation sometime before 495 B.C. …[13]6
87版:……故事發(fā)生的時間大約是在公元前495年……[14]10
10版:這個故事發(fā)生在公元前495年……[15]8-9
16版:……大約是在公元前495年這個故事才發(fā)生……[16]6
上述三章(節(jié))中此類譯例共29例。
技術(shù)性錯誤是一類特殊錯誤,指由輸入、打印等外部因素導(dǎo)致的誤譯。
例3:the shore of the Saronic Gulf…[13]5
87版:……薩蘭尼克海灣……[14]8
10版:……薩蘭尼克海灣……[15]7
16版:……薩蘭尼克海灣……[16]5
Saronic譯為“薩蘭尼克”,“蘭”對應(yīng)“-ron-”;“-ron-”本該為漢語發(fā)音為“l(fā)ong”的某個字;“蘭”可能是輸入錯誤所致。這類錯誤由外在因素引起,很大程度上不受原文與譯者控制,可能出現(xiàn)各種錯誤,重復(fù)的可能性極小。
2.重復(fù)譯名法
對于英譯漢而言,相同譯名也可以證明接觸。此處之“名”專指無固定譯法之譯名,包括專業(yè)術(shù)語與普通名詞兩大類,后者包括人名、地名、植物名等。譯名翻譯涉及翻譯策略、翻譯方法,具體操作中還涉及選詞定字。不同譯者可能選取相同的翻譯策略與方法,但這不等于相同譯名,尤其漢字同音字眾多,相互組合之后可能性更多。因此若兩譯本大量譯名相同,即便并非誤譯也可以說明后譯接觸過前譯。
本文隨機(jī)從原文中選取了30個譯名尚不確定的人名地名,這30個名詞在原文中共出現(xiàn)74次,87版全部譯出且譯為名詞;10版譯出70次。對比發(fā)現(xiàn),兩譯本均選取音譯策略,譯名高度重合。重合率與出現(xiàn)頻率成負(fù)相關(guān),絕大部分只出現(xiàn)一次的名詞譯名完全相同;位置越靠前或越明顯(如標(biāo)題),重合率越低。部分譯例如表2。
表2 《金枝》譯名翻譯對比
Numa出現(xiàn)在節(jié)標(biāo)題中,譯法不同;Orestes大多在第1章,譯法也不同;Maneros在87版中出現(xiàn)了兩個譯名,10版對應(yīng)位置處也出現(xiàn)了兩個譯名。30個譯名中,兩譯本完全相同的共23個,占比72.92%,這說明10版接觸過87版。后譯接觸前譯是剽竊行為發(fā)生的前提,用科學(xué)的方法證明兩譯本是否接觸保證了最終結(jié)果的可信度。
實質(zhì)性相似的“主流判斷方法”為“三步檢驗法”,即抽象、過濾、比較[12]67。抽象即根據(jù)抽象程度將作品內(nèi)容分為“思想、表達(dá)以及思想和表達(dá)之間的‘模糊區(qū)’”,并剔除思想。過濾指剔除不受著作權(quán)法保護(hù)的事實或公有領(lǐng)域的表達(dá)。最后在前兩步的基礎(chǔ)上進(jìn)行對比[10]。
這一方法適用于原創(chuàng)性作品,但不完全適用于復(fù)譯。理論上譯作思想主要甚至全部源于原作,不同譯作思想相同,不具有比較的意義,可省。過濾是為了剔除事實或公有領(lǐng)域的表達(dá);前者針對內(nèi)容,后者針對語言。理論上同一原文不同譯作內(nèi)容差異很小甚至沒有差異,主要差別在于表達(dá),即過濾公有領(lǐng)域的表達(dá)。
對比前需要對剽竊本分類。16版“原封不動或者基本原封不動地復(fù)制他人作品”的做法稱為“低級剽竊”[17]237;10版“改頭換面后將他人受著作權(quán)保護(hù)的獨(dú)創(chuàng)成分竊為己有”的做法叫做“高級剽竊”[17]237。高級剽竊改變了原作面貌,鑒定過程更加復(fù)雜,因此針對兩類剽竊應(yīng)建構(gòu)不同方法。
1.低級剽竊
低級剽竊不加區(qū)分地挪用前譯語言,前譯大部分受著作權(quán)保護(hù)的表述也原封不動或基本原封不動地出現(xiàn)在剽竊本中,因此找出兩譯本雷同部分往往就能找出前譯受保護(hù)的譯文。對于長篇譯著,不能僅憑部分文字雷同就判定為剽竊,這是判定剽竊的一大誤區(qū),應(yīng)使用文字重復(fù)率來判定。文字重復(fù)率指單位范圍內(nèi)(如一節(jié)、一章或全書)后譯本與前譯本相互重復(fù)的字符占后譯本的比值,該比值可以反映譯本整體重復(fù)狀況。
表3 16版第23章與前兩個譯本的重復(fù)率
兩文本有大規(guī)模語言單位相同有兩種可能,要么兩個文本出于同一作者,要么一個文本剽竊了另一個文本,兩文本來源相同[18]。此外,文字重復(fù)率高意味著后譯提高空間有限,整體上沒有“呈現(xiàn)出自己獨(dú)特的面貌”[19]175,復(fù)譯價值自然瓦解。
實質(zhì)性相似既關(guān)注“量”,也關(guān)注“質(zhì)”,計算文字重復(fù)率后還需進(jìn)一步考察內(nèi)容相似度。
例4:…naturally he is constrained by them to conform to such rules as the wit of early man has devised for averting the ills to which flesh is heir, including the last ill, death.[13]262
87版:他們自然要強(qiáng)使他遵守早期人類的智慧制定的一些條規(guī)以求避免肉身的一切災(zāi)難,包括最后的災(zāi)難——死亡[14]388。
16版:他們自然要強(qiáng)使他遵守早期人類的智慧制定的一些條規(guī)以求避免肉身的一切災(zāi)難,包括最后的災(zāi)難——死亡[16] 271。
兩譯文完全相同,從關(guān)鍵詞到翻譯方法,甚至標(biāo)點(diǎn)符號也完全相同。類似例子隨處可見。無論是量或質(zhì)16版都與87版高度相似。
判定低級剽竊本與前譯實質(zhì)性相似時先計算文字重復(fù)率,再考察重復(fù)部分內(nèi)容的相似性,在量的基礎(chǔ)上保證質(zhì)。量是基本保證,達(dá)到一定量才能避免以偏概全;質(zhì)是核心因素,因為著作權(quán)法不保護(hù)公有領(lǐng)域的表達(dá)。
2.高級剽竊
習(xí)近平總書記指出,共青團(tuán)必須把鞏固和擴(kuò)大黨執(zhí)政的青年群眾基礎(chǔ)作為政治責(zé)任,把最大多數(shù)的青年緊緊凝聚在黨的周圍。黨旗所指就是團(tuán)旗所向。青工政治輪訓(xùn)猶如紅熱的熔爐,猶如剛毅的磨石,將始終聽黨話、堅定跟黨走,印刻為石化青年身上不可磨滅的紅色基因。
高級剽竊需要一套系統(tǒng)的方法,從多個維度證明實質(zhì)性相似。本模式擬從以下三個維度展開比較。
(1)語言維度
高級剽竊本與被剽竊本具體語言表述雖有不同,但語料庫提供的宏觀大數(shù)據(jù),如詞匯密度、平均句長等可以反映譯本整體狀況。本文自建《金枝》雙語平行語料庫,利用Wordsmith(6.0)處理后結(jié)果如表4。
表4 《金枝》原文及譯文語言整體狀況
標(biāo)準(zhǔn)類符型符比差別甚微,說明詞匯密度接近。兩譯本主要區(qū)別在于10版段落數(shù)約為87版兩倍,段落長度約為一半。據(jù)此本文對比了原文與兩譯本第10、20(第1節(jié))、30及40章分段,發(fā)現(xiàn)87版段落分割基本依循原文。10版常割裂原文,如將同一案例拆為兩段等,且誤譯、改寫頻頻出現(xiàn)。換言之, 10版受段落數(shù)量與長度改變影響最大的是譯文排版方式。
不計目錄與注釋,87版636616字,10版594469字,16版618525字。兩后譯本字?jǐn)?shù)均小于87版,這可以輔證兩后譯本均為剽竊本。字?jǐn)?shù)減少說明信息減少。根據(jù)“信息損失的基本遞減律”,在“一次性翻譯”中(與轉(zhuǎn)譯相對),原文信息會出現(xiàn)損失,“經(jīng)過轉(zhuǎn)譯,相對于原文的信息損失會愈來愈多,原作信息保留量是遞減的[20]29?!?0版與16版雖然不是真正的轉(zhuǎn)譯,但它們主要參照的文本不是TheGoldenBough, 而是87版譯文。換言之,它們也是經(jīng)由中間文本而來,因此信息損失多于其參照的中間文本,最終導(dǎo)致數(shù)字少于中間文本。
(2)內(nèi)容維度
1)關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞包括頻率較高的詞與意義比較重要的詞。不同于專業(yè)術(shù)語,關(guān)鍵詞譯法不必固定不變,同一語篇中可根據(jù)語境靈活翻譯。如“faire”一詞在原文第1章中反復(fù)出現(xiàn),87版根據(jù)語境分別譯為“美妙”[14]1、“明媚”[14]2、“英俊”[14]7等。因此兩譯本關(guān)鍵詞高度重合能說明兩譯本相似。
以第1章為例,首先使用ROST軟件統(tǒng)計原文第1章詞頻;然后找出前五個形容詞:sacred、faire、strange、wild及barbarous;最后找出兩譯本對應(yīng)譯文,結(jié)果如表5。
表5 《金枝》第一章關(guān)鍵詞及翻譯
2)虛詞
現(xiàn)代漢語虛詞指介詞、連詞、助詞、語氣詞及副詞[21]1-5,盡管副詞是否屬于虛詞仍有爭議,但此處作為考察剽竊的觀測點(diǎn),不妨將其考慮進(jìn)來。
例5:The story that he…is…[13]352
87版:關(guān)于他……的故事……[14]513
10版:……關(guān)于他……故事……[15]391
16版:關(guān)于他……的故事……[16]363
三個譯本都用了“關(guān)于”?!瓣P(guān)于”用于引出關(guān)涉對象而非主語,原文The story及其內(nèi)容做主語,不應(yīng)該用“關(guān)于”。相比實詞,虛詞處于背景狀態(tài),不易引起剽竊者的高度關(guān)注,可作為判定剽竊的觀測點(diǎn)之一。
3)回指鏈
回指是“某個篇章中兩個先后出現(xiàn)的、互指或語義關(guān)系緊密的成分之間的關(guān)系”,回指鏈中“第二個成分可能是名詞、代詞、零形式、動詞,等等”[22]43。回指鏈?zhǔn)腔诨刂感纬傻逆湕l,把篇章中回指對象相同的成分連在一起,就可以得到某個回指鏈[22]52。
例6:Zeus — he — Lightning—Zeus —Zeus the Descender—the god[13]159
87版:宙斯—?1—他—?2—雷公—電之神宙斯—天降的宙斯—神[14]240-241
10版:宙斯— ?1— ?2—雷公— ?3—雷電之神—神使—天降的宙斯神[15]179
“?”代表零形式,即省略。10版回指鏈表面上與87版差異較大,實質(zhì)上并無差異,只是由于10版改變了原文語序(87版語序同原文),若以原文語序排列,10版的回指鏈為:
宙斯— ?1— ?3— ?2—雷公—雷電之神—天降的宙斯神—神使
唯一差別在于87版第三處為“他”,10版省略。類似例子還有很多,可見調(diào)整語序是10版慣用手法之一,但譯文內(nèi)容沒有實質(zhì)性改變。
(3)翻譯維度
翻譯維度即從翻譯的角度考察前譯本與剽竊本的關(guān)系,方法是對照原文考察譯本種種翻譯現(xiàn)象的異同。高級剽竊本手法隱蔽,難以從翻譯策略與方法等層面直接看出兩譯本的關(guān)系。但對比10版與87版,本文發(fā)現(xiàn)相同增譯、相同漏譯、句子重心失衡及邏輯關(guān)系混亂能證明實質(zhì)性相似。
從功能角度看,增譯可分為“結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ)”[23]161,結(jié)構(gòu)增補(bǔ)主要涉及語言;后兩者主要涉及內(nèi)容,因此更具說服力。漏譯不同于省略,省略是譯者有意為之,漏譯是譯者疏忽所致,因此相同漏譯也可證明兩譯本相似。沒有參照原文的情況下改寫前譯往往會導(dǎo)致句子重心失衡及邏輯關(guān)系混亂。前者指句子沒有突出中心意思,“主旨不顯”[23]162-163。后者包括因果倒置、并列關(guān)系改為因果關(guān)系等。
例7:Both were great seats of the worship of Aphrodite,or rather of her Semitic counterpart, Astarte;[13]327
87版:兩者都是供奉阿芙羅狄蒂的大地方,更確切些說,是供奉與她對應(yīng)的閃族的神阿斯塔特;[14]477
10版:這兩個地方是閃族之神阿斯塔特的重要地域,其實所對應(yīng)的希臘神話人物正是阿芙洛狄特。[15]363
不考慮原文及語境,兩譯文信息量大致相等,意義清晰。但參照原文就會發(fā)現(xiàn)10版譯文重心失衡,主旨不突出。10版從原文直接譯出的可能性很小,更合理的解釋是由87版“轉(zhuǎn)譯”而來。
副文本與相同誤譯和以上三個維度并非并列關(guān)系,但在證明剽竊的過程中具有特殊作用,故將其單獨(dú)列出。
首先,與譯文相比,副文本受原文限制小(如注釋),甚至不受原文限制(如出版信息),其內(nèi)容、形式及語言比譯文享有更多自由,是表現(xiàn)譯本獨(dú)特性的重要場所。
凱瑟琳·巴徹(Kathryn Batchelor)認(rèn)為,翻譯研究中的副文本可以是原文副文本也可以是譯本副文本[24]142,具體視特定研究而定[24]144。原文序言及注釋等通常會保留在譯本中,對比不同譯本對原文副文本的處理具有一定價值。譯者撰寫序言、提供注釋的過程類似寫作,受原文限制更小,更具有研究價值。10版共38個注釋,其中11個來自原文,即10版在譯文正文中省略了原文正文部分內(nèi)容,再以注釋形式給出:
例8:The puritanical writer Phillip Stubbes in hisAnatomieofAbuses, first published at London in 1583, has…[13]123
10版譯文:在《陋俗剖析》1一書中,作者……[15]137
10版注釋:《陋俗剖析》:清教徒菲力普·斯塔布斯1583年出版[15]137。
將這部分信息放在注釋中顯然沒有必要,這一做法暴露了10版某些微妙的心理,為進(jìn)一步尋找與87版實質(zhì)性相似的證據(jù)提供了肯定線索。
其次,相同誤譯在復(fù)譯剽竊指證中發(fā)揮著舉足輕重的作用。如上文所言,誤譯形成過程更復(fù)雜,可復(fù)制性更低,正常情況下兩譯本不可能反復(fù)多次出現(xiàn)相同誤譯。相同誤譯既能證明接觸,又能證明實質(zhì)性相似。這是因為二者存在重合之處。前者是為了證明剽竊本并非獨(dú)立完成,“借鑒”了被剽竊本,后者是在此基礎(chǔ)上證明兩譯本內(nèi)容高度相似,剽竊本“過度借鑒”了被剽竊本。證明兩者的原理都是兩譯本存在相似性,細(xì)微差別在于前者側(cè)重證明這些相似并非巧合所致,后者側(cè)重證明這些相似在程度和范圍上都超過了借鑒的限度。相同誤譯是證明相似的最佳例證,因此既是接觸的證據(jù)又是實質(zhì)性相似的證據(jù)。
例9:…allowed to enjoy the real king’s concubines…[13]vi
87版:……享御真王的姬妾……[14]2
10版:……享御真王的妻妾……[15]2
16版:……享御真王的姬妾……[16]2
三個譯本都將“enjoy”譯為“享御”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)并未收錄該詞,CCL現(xiàn)代漢語庫也沒有這一詞語,說明這不是一個現(xiàn)代詞匯。CCL古代漢語庫包含“享御”的文獻(xiàn)共七條,其中三條意義相同,只有標(biāo)點(diǎn)符號或字體簡繁之差,不重復(fù)列出:
1.監(jiān)享御史有怒于夔……
2.先皇享御之始赦書節(jié)文之中……
3.孝安雖稱尊享御,而權(quán)歸鄧氏……
4.降輿卻旌,于茲享御。
5.想赴蟠桃玳瑁筵,休享御酒瓊林宴。
2至4中“享御”并非“享受”之意,1和5中“享”“御”不是一個詞,所以該詞沒有“享受”之意。87版出現(xiàn)這一詞匯可能是“享用”的錯誤輸入,即技術(shù)性錯誤,也可能是譯者創(chuàng)造了這一詞語。無論是那種情況,10版與16版同樣出現(xiàn)“享御”的可能性都微乎其微。這一相同誤譯既能證明接觸又可證明實質(zhì)性相似。
本文以“接觸+實質(zhì)性相似”為框架,以TheGoldenBough及其譯本為例,構(gòu)建了英漢復(fù)譯剽竊指證模式。該模式分為兩步:(1)用相同誤譯與相同譯名證明剽竊本接觸過被剽竊本。(2)證明實質(zhì)性相似時,從文字重復(fù)率和內(nèi)容相似性兩方面對比低級剽竊本;從語言、內(nèi)容及翻譯維度對比高級剽竊本。經(jīng)該模式檢驗證明,10版與16版大面積剽竊了87版。
本模式僅舉《金枝》一例,有待進(jìn)一步驗證;學(xué)界此前沒有針對英漢復(fù)譯剽竊的指正模式,作為初次嘗試,必然有所疏漏。因此這一框架是開放可變的,后續(xù)研究可根據(jù)實際語料改善這一框架。