【摘要】新聞報(bào)紙是一種極其重要的大眾傳媒工具,其主要和中心職能是以最快的速度報(bào)道新聞時(shí)事。它的這一社會(huì)職能決定了新聞?dòng)⒄Z與追求藝術(shù)效果的文學(xué)語言相比,具有許多獨(dú)有、鮮明語言表達(dá)方式。新聞?dòng)⒄Z的獨(dú)特文體特征體現(xiàn)在多方面。本文筆者著重分析其詞匯和句法特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z;詞匯;句法;特點(diǎn)
【作者簡介】熊作蘭, 湖南師大外國語學(xué)院。
新聞?dòng)⒄Z作為一種特有的語言形式和文章體裁,其所使用的詞匯和句法有其鮮明的特征。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、詞匯特點(diǎn)
1.大量使用縮略法??s略法是英語的一種主要構(gòu)詞手法之一,這種構(gòu)詞法所造的新詞,被廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)刊英語中。采用縮略法一般有以下形式:
(1)舊詞剪短縮略。舊詞剪短縮略詞一部分是由舊詞剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。另外,還有把兩個(gè)詞剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母縮略。 大量使用首字母縮略語既減少了篇幅,意思也很明確。如ASP(American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States), WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。這些縮略詞,具有簡潔、精練的特點(diǎn),又不會(huì)影響新聞的準(zhǔn)確性。
2. 大量使用生動(dòng)形象的新詞。新聞報(bào)刊英語詞匯的另一個(gè)特點(diǎn)是大量使用臨時(shí)造的新詞,這些臨時(shí)造的新詞由于形象生動(dòng)、新穎、表現(xiàn)力強(qiáng),滿足了新聞報(bào)刊要求表達(dá)精練,精確明了的特點(diǎn),有些臨時(shí)造詞因?yàn)榱⒁馍鷦?dòng)形象而慢慢被其他文體吸收。例如:
A longtime Trump backer, he assumes a dawk stance on the problem.( 作為特朗普長期的支持者,他在這一問題上持半“鴿”半“鷹”的中間立場)。dawk 由dove +hawk 拼綴合成,意思是持鴿派 dove 和鷹派 hawk 之間的中間派。
The world economy is suffering from stagflation. (世界經(jīng)濟(jì)正遭受滯脹之苦)。stagflation是由stagnation 和 inflation拼綴而成,意思為“滯脹”。
Iraq has become a no-go area.(伊拉克成了一個(gè)禁區(qū))。no-go是個(gè)新造詞,意思是“禁區(qū)”.
As a result, the high-low mix has lingered in a purgatory of relevance, and few examples in procurement exist that fit neatly within its binary construct.(結(jié)果,高低混合在相關(guān)性的煉獄中徘徊,并且很少有采購示例完全適合其二元結(jié)構(gòu))。high-low mix是臨時(shí)造的新詞,意為“高低搭配”“高低混搭”。
報(bào)紙的臨時(shí)造詞有的很快就消失了,有的卻有著較強(qiáng)的生命力。那些使用得多的臨時(shí)性新聞詞匯,由于其涉及面較廣,滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科學(xué)等方面,逐漸成為新聞體詞匯的一部分,而且還有一部分臨時(shí)性新聞詞匯進(jìn)入了日常英語和其他文體中,例如:hijack (劫持),ecology(生態(tài)學(xué)),job-hop(經(jīng)常換職業(yè)),team-teach? (小組協(xié)同教學(xué)),level-peg (保持均勢),juggernaut (摧毀一切的強(qiáng)大力量)等等。新聞?dòng)⒄Z臨時(shí)造的新詞是一種獨(dú)有的創(chuàng)新,為英語補(bǔ)充了大量的新詞,對推動(dòng)英語的發(fā)展變化起了重大的影響和作用。
3.使用具有新聞特色的慣用詞匯。新聞?dòng)⒄Z詞匯的另一大特點(diǎn)就是經(jīng)常使用某些慣用詞匯來報(bào)道事實(shí)和事件,這些慣用詞匯有著濃厚的新聞色彩和特殊意義,這些詞匯因其鮮明的特色及其與新聞報(bào)道的密切聯(lián)系成了新聞報(bào)刊中的具有新聞色彩的慣用詞匯。例如,move一詞是新聞報(bào)刊的常用詞匯,用來表示國會(huì)或議會(huì)中提出的建議、動(dòng)議等,其目的在于借助夸張來吸人眼球。例如,美國《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)有一條新聞標(biāo)題是“The Democrat's Move Challenged by the Republicans”,而同一事件在《華盛頓郵報(bào)》(Washington Post)上的標(biāo)題是 “The Republicans Oppose the Democrat's Move”。這類詞匯在英文報(bào)刊經(jīng)常出現(xiàn),表明move的確可歸類于那些具有特定意義新聞色彩詞匯。其特點(diǎn)是:在可能的情況下,盡量選用較短的詞代替長詞,在標(biāo)題中更是如此。比如,在新聞文體中,報(bào)紙編輯使用 US AID 遠(yuǎn)比 American Assistance更為經(jīng)常,記者對quiz,probe 也遠(yuǎn)比對examination 或investigation更為偏愛?;谕瑯釉颍谛侣剤?bào)刊里也常常用woo代替seek to achieve,用hit來代替reach,Reds在西方報(bào)刊中常被用來替代communists。其他較為常見的新聞體詞匯舉例如下:
ban (prohibition) e.g. a nuclear ban
bid (attempt) e.g. make a bid for the presidency.
boost(increase)? e.g. a major boost to the economy
clash(disagreement)e.g. a clash of views on defense budget
curb(decrease)? e.g. oil output curb
cut (reduction)e.g. tax cuts
deal (business agreement)? e.g. a deal with Microsoft
freeze (stabilization) e.g. a wage freeze
loom (appear) e.g. Revolution looms
shock (astonishment, blow)? e.g. Ten Percent Home Loan Shock
viable (workable)e.g. an economically viable plan
從上面所列詞表可以看出,在新聞?dòng)⒄Z中傾向于使用比較簡短但又表現(xiàn)力生動(dòng)、形象的詞匯。這樣既通俗易懂,又節(jié)省篇幅。
二、句法特點(diǎn)
1.標(biāo)題普遍使用省略句式。省略是為了節(jié)省版面、緊縮結(jié)構(gòu),對于新聞報(bào)紙來說,版面空間尤為珍貴。為了節(jié)省報(bào)紙空間,減少報(bào)紙字?jǐn)?shù)和篇幅。在新聞標(biāo)題中常會(huì)省去一些無關(guān)緊要的的詞,如冠詞、be動(dòng)詞等:
Crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border.(= A crash kills 10 of 30 people in van carrying migrants near Texas border)
Remains at Colorado camp linked to missing Chicago man (=Remains at the Colorado camplinked to a missing Chicago man)
Aliens to Stay in the USA (=Aliens Are to Stay in the USA)
383 Americans Dead in Guyana (=383 Americans Are Dead in Guyana.
2. 句子表達(dá)簡潔。由于新聞要報(bào)道及時(shí)、快速和準(zhǔn)確,具有時(shí)間性強(qiáng)的特點(diǎn),這就要求新聞?dòng)⒄Z的句子要盡可能用最少的字符和篇幅來傳播盡可能多的信息,但又要保持信息的完整和準(zhǔn)確性。下面兩組句子都以b句為簡潔精練。
1a) In this day and age, people are under the impression that it is important to express ideas? in a concise manner. (偏長)
1b) Today, people think it is important to express ideas concisely.(簡潔)
2a) The Acme Corporation is developing a new consumer device that allows users to communicate vocally in real time. (偏長)
2b) The Acme Corporation is developing a new cell phone. (簡潔)
上面兩句中, b句更為適用。因?yàn)樗_(dá)到了新聞?dòng)⒄Z文體簡潔、精煉的要求。在新聞?dòng)⒄Z的句子表達(dá)中,有一條基本規(guī)則:只要能用單個(gè)詞就不用短語, despite the fact that 就不如用though簡潔,immediately比then and there 更明了,keep away from則遠(yuǎn)比shun啰唆。
3. 句子表達(dá)清晰。新聞?dòng)⒄Z的句子還必須語意清晰,主題突出,不能模棱兩可,更不能晦澀難懂,社會(huì)大眾是新聞報(bào)刊的主要讀者對象。因此,句子結(jié)構(gòu)要緊湊、信息容量要大,但不宜使用帶有冷僻深?yuàn)W詞匯且過于復(fù)雜的句子,下面一組句子中b句就比a句更清晰明了。
a. It has aroused the workers' attention that there is a vast proliferation of undesirable vegetation surrounding the periphery of this facility.
b. The workers notice many weeds growing around the building..
總之,新聞報(bào)刊文體是通過文字進(jìn)行傳播的,其主要任務(wù)是以最快的速度報(bào)道國內(nèi)外發(fā)生的重大事件,這就要求報(bào)刊語言精確明了,這一點(diǎn)必然會(huì)影響其語言結(jié)構(gòu),產(chǎn)生其特定的語言形式和文體特點(diǎn)。所以,新聞?dòng)⒄Z特點(diǎn)與其說是某種特定的文體,不如說是多種寫作特點(diǎn)的綜合或混合。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.