【摘要】國際商務合同是國際貿易中的重要憑證,漢英語言間的表達方式也存在著很大的不同。現階段,商務英語中出現了很多難以用傳統思維處理的情況。在此情況下,傳統的功能對等理論已經不再適用于合同的翻譯,有必要將翻譯目的論以翻譯軟件為載體引入翻譯的各個過程,從而達到雙贏的目的,這同時也是翻譯軟件的迅速發(fā)展在新時代對譯者提出的更高要求。本文筆者從翻譯目的論視角出發(fā),對國際商務合同翻譯中的問題和解決方法進行研究,并介紹將翻譯軟件充分利用于翻譯過程中的方法,從而使目的論在合同翻譯中進行靈活運用,使合同更好地增加貿易雙方的理解度和可信度。
【關鍵詞】國際商務合同;貿易條款;翻譯軟件;翻譯目的論
【作者簡介】牟曉楊(1996.02-),男,漢族,山東省煙臺人,上海對外經貿大學,研究生,研究方向:英語筆譯。
一、引言
當今時代,中國改革開放進一步深化,世界經濟全球化全面發(fā)展,我國與世界各國的貿易量也大大增多。商務英語曾利用多個獨立句子傳達意義,現在則轉變?yōu)橐蚤L句簡約表達己方意圖,以簡單詞語表達更深含義。因此,深入研究對方主要目的,并進行意義對應的翻譯目的論就顯得更加實用。如今翻譯軟件的發(fā)展也十分迅速,并且在記憶和準確度等方面都有很大的提高,與以目的論為基礎的人工翻譯合作有著巨大的潛力。因此,我們有必要將目的論與翻譯軟件相結合來運用于國際商務合同翻譯,力求減少誤解和利益最大化。
二、國際商務合同翻譯中的常見問題及結論
1. 國際商務合同翻譯的常見問題。(1)對源語言表達習慣的不同引起理解誤差。漢英兩種語言的表達習慣存在極大差異,使得翻譯可能出現歧義。漢語中多使用主動式,英語則相反。如合同中常用的provided that,意為“在……的前提下”,譯者可能誤認為provided之前省略了某個主語。英語也常用不同單詞表達產品質量或程度,漢語則習慣用更凝練的詞匯。如“Ferrum”是“鐵”的化學符號全稱,在英語中可以指鐵或鋼。如果其在合同中出現,就應該弄清其含義與“iron”和“steel”中的哪一個更相近。
總而言之,在國際商務合同翻譯的過程中,語言習慣差異使譯者可能產生誤解。面對這種情況,如果不本著目的論的原則,在翻譯的過程中通過自己的分析取得正解,再運用翻譯軟件建立足夠的記憶庫,就有可能造成一些不必要的誤差。
(2)復雜語法結構下傳遞信息的偏差。既然表達方式差距如此之大,則在長難句的漢英翻譯中,難度也相應增大了。英語中多用名詞形容事物的特征,漢語則多用形容詞。比如“cotton of high quality”,漢語則更多采用形容詞,表達為“(這批)棉花質量上乘”。在語法結構更復雜的情況下,它們可能隱含較深或產生歧義,處理難度有所加大。
此外,在合同內容中,為求方便,英文常用長難句概括多個條款,譯者如果沒有充分的譯前處理,并利用翻譯軟件匯入結果形成永久記憶,就往往需要花費更大的精力以求得準確度,并且可能在之后出現重復勞動,造成不必要的損失。
(3)譯者素質及對國際貿易術語的理解不足。當今時代,對國際商務合同的質量要求大大提升,譯者要將翻譯與翻譯軟件的便利性相結合。而經驗多在國際貿易的實戰(zhàn)經驗中積累起來,如果缺乏相關經驗,就可能對某些約定俗成的表達方式理解不足。
此外,國際貿易術語解釋通則(Incoterms)是專門用于解釋國際貿易術語的國際規(guī)則,通常每十年進行一次大規(guī)模的修改,給出不同闡釋。例如,“托運人”一詞可翻譯為“shipper”或“consignor”,在中文里既表示將貨物交付運輸的人,又表示與承運人訂立合同的人。面對這些問題,如果未通過查證將翻譯軟件靈活運用到翻譯過程中,也會產生諸多的問題。
(4)譯者翻譯的目的不明確。譯者出現上述問題的根本原因,還是沒有明確翻譯目的。很多譯者潛意識里仍然要一字不差地譯出原文內容,然而國際商務合同翻譯的根本目的就在于,在不違背貿易規(guī)則和法律的情況下,實現己方的利益最大化。
國際商務合同具有很多特殊之處,使翻譯的難度增大。此外,當今時代的軟件翻譯已經日臻成熟,如果單純按照字面意思來翻譯,也很可能無法創(chuàng)作出更好的翻譯作品。同樣,在將己方合同翻譯給對方的過程中,如果未明確己方合同的目的,也就難以真正地解決問題。
在合同翻譯中,翻譯軟件是一種重要的翻譯質量提高工具。然而其并不能完全替代人工,因為尚不具備人的感情和處理語言的能力,一些間接的表達有可能直接譯出。因此,譯者如果沒有充分理解合同意圖,也就沒有辦法用好翻譯軟件來實現合同翻譯的最優(yōu)解。
2. 合同翻譯新思路——目的論結合機輔翻譯。目的論原本為一種唯物主義哲學概念,后來有部分德國翻譯家認為,該理論十分適于運用到翻譯領域,于是經過縝密思考研究,于20世紀70年代首次提出翻譯目的論。該理論追求一切以原文為基礎,仔細揣摩源文本遣詞造句的目的。翻譯目的論相對于“功能對等”理論而出現,功能對等理論追求將源語言的詞句完全按原意代入,試圖以此求得準確度。
功能對等在舊時代可以在一定范圍內使用,當時沒有翻譯軟件能夠使翻譯進一步便利化、準確化。當今時代,科技發(fā)展日新月異,各國經濟合作日益深化。在這種情況下,英語語法結構朝著更加簡便快捷的方向發(fā)展,應運而生的翻譯軟件也越來越注重這方面的翻譯。此時,再單純按照功能對等來進行商務合同翻譯,準確度就大大降低了,因為現代商務英語追求“意合”的程度大于“形合”,而翻譯軟件則能更好地對這些新的表達方式鞏固記憶,讓翻譯變得更加快捷。
綜上所述,當今時代的國際商務合同翻譯越來越向“目的論”引領的計算機輔助翻譯方向發(fā)展。應當將重點放在揣摩合同意圖,并且充分結合翻譯軟件,建立以人腦為核心的、足夠而準確的記憶庫、術語庫,實現國際商務合同翻譯的最優(yōu)解。在信息溝通發(fā)達的今天,有必要以新的眼光看待合同翻譯,使翻譯軟件在每個細節(jié)都運用起來,從而對每一句話都有更深刻的了解,翻譯更具有針對性。
三、目的論觀照下的商務合同機輔翻譯過程研究
1.將目的論結合機輔翻譯代入商務合同翻譯各環(huán)節(jié)。商務英語的一般用語、語法和基本結構隨著時代進步而不斷豐富發(fā)展。要做到準確有效地翻譯國際商務合同,就應當避免一些過時的翻譯方法,比如大致看完整篇合同即進行翻譯,并直接進行文字對應的“功能對等”模式,同時更加靈活地運用翻譯目的論,將其代入到合同翻譯的每個環(huán)節(jié)當中,只有在每個細節(jié)中都秉持目的論,充分理解原作者的意圖并忠于原文地進行翻譯,才能使國際商務合同的翻譯在高效進行的情況下達到最優(yōu)結果。同時,對翻譯軟件的應用也是不可或缺的,運用了軟件之后,大量有關的術語和句式就會被記錄在術語庫和記憶庫當中,譯員只要經過查證就可以將大批的術語和專業(yè)句式直接導入到翻譯系統當中,如此就可以免去諸多麻煩。
(1)將目的論結合機輔翻譯代入譯前處理環(huán)節(jié)。要合理有序高效地進行國際商務合同翻譯,首先就要正確地進行譯前處理,將合同文本處理成為翻譯軟件能夠識別的內容。要做到這一點,就必須在擁有足夠的翻譯實踐經驗、積累充足的商務英語詞匯量和專業(yè)知識的同時,秉持翻譯目的論,本著達到“最優(yōu)解”的目的去進行處理,與雙方公司有關人員充分溝通,充分處理英語合同原文中表意不夠明確的部分,以及漢語原文中可能產生歧義的部分,做到完全理解每一句話說出的目的及其內涵。
英語中常出現以縮略語來表達公司名稱或一些特定的專業(yè)術語的情況,此時在英漢翻譯時就容易使譯者產生迷惑,翻譯軟件也通常無法識別。比如,“AAR”一詞,如果沒有充足的從事國際貿易方面工作的經驗,就只能看出英文字母,而很難判斷其表達的具體含義為“against all risks”,即“全險”,而翻譯軟件則很有可能將“AAR”直接復制到漢語的譯文中。此外,一些著名的公司的縮略語名稱可能容易判斷,而一般公司則難以從縮略語看出名稱,翻譯軟件也可能只能識別著名公司的縮略語。面對這些情況,就需要帶著翻譯目的論的方法論去多方查證,充分查找有關資料,最終求得最準確的翻譯結果。
此外,前文也已提到,在當代的國際商務合同中,尤其是在英文合同中,常常為追求表達方便而在一個長難句子中表達多個意圖。比如,在英文合同中,某議付條款規(guī)定:“The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable letter of credit at sight to reach the seller 15 days before the month of shipment valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.”此句即為外貿議付條款中的常見長難句式。雖然該句并未分開,但仔細判斷可發(fā)現15 days before至until之間的內容均修飾15 days 這一主語。仔細分析后可將句子斷為:“The buyer shall open (through a bank acceptable to the seller) an irrevocable letter of credit at sight to reach the seller 15 days before the month of shipment, valid (for negotiation in China) until the 15th day after the date of shipment.”因此本句應該譯為:“買方應通過賣方可接受的銀行,開立不可撤銷的即期信用證,并于裝運月份前15天開到賣方,議付有效期至裝運月份后15天以內,在中國進行議付?!庇纱丝梢?,譯者對國際商務合同中的復雜句要理清每句話所要表達的目的,做好理解和斷句。在翻譯軟件的運用過程中,如果能夠做好對于合同中長句的有效分析和翻譯,在軟件中形成記憶,就可以省去很多不必要的麻煩。
(2)將目的論結合機輔翻譯代入譯后編輯環(huán)節(jié)。在譯前處理完成之后,譯者即可使用翻譯軟件進行翻譯,其結果也會因翻譯軟件目前相對人類所具有的劣勢而不夠完美。此時的譯后編輯,無論在英譯漢還是漢譯英方面,都更需要堅持以翻譯目的論為指導,對每個字句都仔細斟酌。機器翻譯雖然速度更快,但最大的弱點就在于缺乏思考能力,有些實際意思與表面含義相差較大的漢語,翻譯軟件在翻譯時就可能出現差錯。比如“縱橫于國際市場”,實際意義指在國際市場上奔放自如、游刃有余,而翻譯軟件在翻譯時大部分會將其中的“縱橫”簡單處理為“be vertical and parallel”,只體會到表面意思,而無能力對翻譯進行更深層次的審視,有些更復雜的長難句情況,翻譯軟件也無法完全勝任,有可能產生歧義。對此,譯者需要以目的論為指導,在軟件翻譯結果的基礎上,進一步仔細推敲原作者的真正意圖,并做好斷句。
翻譯軟件處理過的國際商務合同內容,盡管在功能上與原合同可以大致對等,但其終究無法替代真人的翻譯水平,譯出的內容只能視為“半成品”,在用詞的選擇、語法結構等方面很可能與目標語言相去甚遠。對于一些專業(yè)程度較大的詞匯,翻譯軟件只能識別出其中的一個意思,無法深度處理并選擇出最符合語境的詞義。如漢語合同中出現國際貿易中常用的“發(fā)票”一詞時,谷歌與百度翻譯器在各種情況下都傾向于處理成“invoice”,而事實上“發(fā)票”一詞的含義會根據使用方、使用場合及語言環(huán)境的不同而翻譯為invoice、bill、receipt等多種形式。
對此,譯者需要在充分理解合同原文的基礎上進一步貫徹目的論,明確帶有專業(yè)詞匯的句子所要表達的目的,將目標文本的語言更加專業(yè)化,對翻譯軟件難以表意清楚的一詞多義、專業(yè)詞匯和長難句等情況要再一次進行仔細審視和修改。
2. 目的論結合機輔翻譯運用的啟示。綜上所述,在譯前處理和譯后編輯的過程中,譯者不免會遇到復雜的語法結構、難以從字面上看懂詞句意義,以及一詞多義等情況,而這些情況都難以簡單運用翻譯軟件加以解決。所以,在譯前處理時,如果在英譯漢的過程中出現了較難理解的詞組或句子,譯者首先應當作好斷句工作,將其歧義基本消除,從而處理為更方便機器識別的文字,每一句的理解都要遵循說出這句話所要達到的目的而進行;在漢譯英時,由于表達習慣的不同,漢語很多約定俗成的表達無法直接套用到英語中,翻譯軟件更傾向于將所有的漢語語言直譯,因此很有可能遇到表意相對不明顯的詞句。此時,譯者應當與有關各方充分商榷、完全理解之后,處理成表意更明確的同義或近義詞句,這樣才可以為準確翻譯打好基礎。此外,也需要牢記將每一個復雜的表達形成術語后加入記憶庫,在后續(xù)翻譯過程中,如果其再次出現,就可以直接代入,省掉重復查證。
在譯后編輯方面,譯者往往需要在軟件翻譯工作完成后,再在目的論的指引下對機器翻譯的結果再次進行審查,彌補好翻譯軟件的不足之處,使得翻譯效果更加優(yōu)化,符合人的思維方式,而人們可以在這種譯后編輯過程中進一步優(yōu)化軟件翻譯效果,其形成的記憶可以給譯者更多啟發(fā),在之后的翻譯過程中避免踏進同樣或相似的陷阱。國際商務合同本身是為了達到雙方最好的合作目標而訂立的,其翻譯必須傳達出雙方良好的合作意愿,因此合同的語言必須平和,表意必須清晰。而翻譯軟件往往達不到這種效果,因此譯后編輯就成了合同翻譯至關重要的一個環(huán)節(jié)。譯者需要在不改變合同原意的前提下,通過對翻譯軟件結果的校正來使語言更加考慮合同雙方的感受,避免一些由合同語言產生的不必要矛盾,從而向利益最大化的方向驅動,取得貿易雙方都能夠滿意的最優(yōu)解。
四、結語
當今時代,國際商務合同對譯者的要求日益提高,英語作為一門國際化的語言也處在與其他語言大融合的過程中。相對而言,國際商務的語言也比以往更加注重意合。這就要求譯者必須摒棄以字句對應為主的傳統翻譯模式,積累足夠的國際商務方面的經驗和專業(yè)知識,在翻譯目的論的指導下,仔細研究有關商務英語語法句法的內容和“一詞多義”等情況的出現,提高對長難句的辨析能力。
除此之外,翻譯軟件也能夠提高翻譯的效率,并且減少在后續(xù)翻譯過程中的錯誤。因此,譯者需要將目的論以翻譯軟件為載體引入到國際商務合同的翻譯中。當今時代,雖然人工智能日趨成熟,但在翻譯合同中的長難句時,由于尚不具備人的感情,往往還是會產生差錯,因此譯前處理就勢在必行。然而,翻譯軟件直譯的合同無法考慮合作雙方的需求,可能在語言運用方面不當而引起矛盾,這就要求譯者在譯后編輯方面繼續(xù)代入翻譯目的論和人性化的翻譯方式來解決,如此才可以達到國際商務合同翻譯“雙贏”的最終目的。
參考文獻:
[1]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003(4):19-24.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25-28.
[3]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現代交際,2017(18):102-103.
[4]祁芬.功能翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013(4):67-70.
[5]詹星.探析外貿商務英語語言特點及翻譯[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2018(11):350-351.
[6]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2017(10):78-80.
[7]姚柳虹,蔣志勇.中英文化差異對商務英語翻譯的影響[J].山西財經大學學報,2012(S2):84-85.
[8]張曉艷.雪人CAT免費版在商務英語合同翻譯中的應用[J].校園英語,2016(27):240.
[9]Vermeer H J. What does it Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):25-33.
[10]Reiss K, Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained(English Edition)[M].London:Routledge, 2014.
[11]Steiner G. After Babel: Aspect of Language and Translation[M].Oxford and New York: Oxford University Press, 1975.