【摘要】翻譯是不同語(yǔ)言和文化之間交流的重要工具。隨著全球化交流的深入,越來越多的中文電影走向國(guó)際市場(chǎng),大量的外語(yǔ)電影涌入中國(guó)市場(chǎng),為中國(guó)觀眾提供了通過觀看電影學(xué)習(xí)外國(guó)文化的機(jī)會(huì),這在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)與其他國(guó)家的文化交流。電影作為文化交流的橋梁,在人們的日常生活中起著非常重要的作用。因此,電影字幕翻譯已經(jīng)成為翻譯中越來越重要的一部分,而在字幕翻譯的限制性下找到合適的翻譯方法為觀眾提供優(yōu)質(zhì)字幕更是尤為關(guān)鍵。
【關(guān)鍵詞】電影字幕;限制性;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】李凱燕,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院。
一、引言
電影是文化的載體。一方面,電影是電影制作人員創(chuàng)作的藝術(shù),必然會(huì)體現(xiàn)這些人所共有的個(gè)人價(jià)值觀和信仰,以及他們贊成或不贊成的社會(huì)現(xiàn)象。這些價(jià)值觀或信仰和社會(huì)現(xiàn)象是電影題材、風(fēng)格和情節(jié)的來源。通過觀看電影,觀眾可以對(duì)這些電影中所傳播的外國(guó)文化有一個(gè)深刻的了解。另一方面,每一部電影都在屏幕上向觀眾呈現(xiàn)了一種文化的生動(dòng)部分,為觀眾打開了一扇了解其他國(guó)家文化的窗口,比如一個(gè)外國(guó)獨(dú)特的風(fēng)景和地理特征,特有的風(fēng)俗習(xí)慣等等。越來越多的外語(yǔ)電影被引進(jìn)中國(guó),因此,電影字幕的翻譯已經(jīng)成為人們輕松理解電影情節(jié)和進(jìn)行文化交流的一種有效方式??傊?,電影字幕翻譯有其自身的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)重要性。
二、字幕翻譯
1. 字幕翻譯的定義。為了理解電影字幕翻譯并分析其存在的問題,首先應(yīng)該了解什么是電影字幕翻譯。
Georg- Michael Luyken將字幕定義為原始對(duì)話的濃縮書面翻譯,以文本的形式出現(xiàn),通常位于屏幕下方。字幕的出現(xiàn)和消失,在時(shí)間上應(yīng)與原始對(duì)話相一致,并且?guī)缀蹩偸亲鳛楹笃谥谱骰顒?dòng)添加到屏幕圖像中。
字幕被認(rèn)為是印刷在屏幕底部的另一種外語(yǔ),以便翻譯電影的聲音含義。
字幕和配音是視聽翻譯的兩種主要形式。Shuttleworth and Cowie將配音定義為一個(gè)過程,在這個(gè)過程中,觀眾看到的演員實(shí)際上是在用目標(biāo)語(yǔ)言說話。
如今,與配音電影相比,越來越多的中國(guó)觀眾更喜歡有原聲音軌的字幕電影。因此,近年來字幕翻譯越來越受到人們的重視,許多譯者都在從事電影字幕翻譯工作。
2. 中國(guó)學(xué)者對(duì)字幕翻譯的研究。與西方特別是歐洲電影字幕翻譯研究的快速發(fā)展相比,中國(guó)的字幕翻譯研究相對(duì)滯后。中國(guó)字幕翻譯家最早開始工作是在1949年。改革開放后,很多外國(guó)電影開始被引進(jìn)中國(guó)。
從1995年到2004年,中國(guó)知網(wǎng)上的442篇論文中,只有25.1%是關(guān)于視聽翻譯的,2008年達(dá)到了74.9%。也就是說,電影字幕翻譯越來越受到人們的關(guān)注。外國(guó)電影的翻譯主要有兩種方式:配音和字幕。關(guān)于配音和字幕的學(xué)術(shù)文章比例分別為19%和12%。許多有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了實(shí)踐研究,并取得了豐碩的成果。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)著名教授錢紹昌,1984年起從事字幕翻譯工作。他發(fā)表了許多關(guān)于電影字幕翻譯的特點(diǎn)、文化差異和字幕翻譯的制約因素的論文。錢教授通過描述電影語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性,分析了電影語(yǔ)言與書面語(yǔ)言的區(qū)別。他認(rèn)為在字幕翻譯中,表達(dá)性是最重要原則。
華東大學(xué)教授張春柏,長(zhǎng)期從事電影翻譯理論的研究和實(shí)踐,概括了20世紀(jì)90年代電影字幕翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、原則和技巧,總結(jié)了視聽語(yǔ)言的即時(shí)性和流行性,特別是電影翻譯的口語(yǔ)化風(fēng)格。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)電影字幕翻譯的研究缺乏系統(tǒng)、全面、有影響力的論著。但是電影翻譯越來越受到人們的關(guān)注。
三、字幕翻譯的限制因素
電影字幕翻譯受到幾個(gè)因素的限制,最重要的兩個(gè)是時(shí)間的限制和空間的限制,正因?yàn)槿绱耍^眾往往需要暫停電影來閱讀中文翻譯,變成了讀電影,而不是看電影。電影字幕翻譯要簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。面對(duì)這一事實(shí),給電影加字幕的人在嘗試給電影配上合適的字幕時(shí),不得不面對(duì)這些挑戰(zhàn)。
1.時(shí)間限制。首先,屏幕上的字幕應(yīng)該是可讀的。電影字幕翻譯的時(shí)間限制有兩個(gè)因素:a.屏幕上顯示出的角色所說單詞或句子的速度;b.觀眾通看這些單詞的速度。也就是說,字幕要和聲音畫面同步。因?yàn)樗莿?dòng)態(tài)的,字幕不應(yīng)該太長(zhǎng)。
Guardini認(rèn)為,字幕的呈現(xiàn)時(shí)間由以下因素決定:
a.電影中臺(tái)詞持續(xù)時(shí)間;b.觀眾的閱讀速度(因?yàn)樽帜恍枰獙?duì)于慢讀者也是可讀的);c.屏幕上給出的視覺信息,也需要被觀眾清楚地感知;d.影片采用的剪輯風(fēng)格。
即使對(duì)屏幕上的同一行字幕,觀眾也可能會(huì)有不同的理解。
根據(jù)Karamitroglou的研究表明,年齡在14歲至65歲之間的中上社會(huì)教育階層的觀眾的平均閱讀速度為每分鐘150-180個(gè)單詞,換而言之,每秒2.5-3個(gè)單詞。也就是說,一個(gè)完整的單行字幕至少要在屏幕上停留3.5秒,才能獲得足夠的閱讀時(shí)間。同樣重要的是,它不應(yīng)該停留在屏幕上超過最長(zhǎng)時(shí)間,以防止它導(dǎo)致自動(dòng)復(fù)讀。對(duì)于完整的雙行字幕,時(shí)長(zhǎng)至少為6秒,或不超過6秒。
總之,字幕在屏幕上應(yīng)停留2-7秒。如果少于2秒,對(duì)于觀看者來說,轉(zhuǎn)換得太快,就來不及看完字幕。同樣,如果時(shí)間太長(zhǎng),觀眾會(huì)自動(dòng)復(fù)讀,會(huì)更多地關(guān)注字幕而不是電影畫面,這可能就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)過一些美麗的場(chǎng)景和重要的信息。
2.空間約束。除了時(shí)間限制外,字幕也受制于有限的空間,有限的空間意味著屏幕上能顯示的字?jǐn)?shù)和行數(shù)受到限制。空間限制主要是指字幕受到屏幕大小、字?jǐn)?shù)、演員嘴巴形狀的限制。 一般來說,字幕通常放在屏幕的底部,以避免對(duì)畫面和動(dòng)作的一般美學(xué)效果造成太大的干擾。不管屏幕有多大,字幕都不能有太多超出觀眾閱讀習(xí)慣的詞語(yǔ),會(huì)降低觀眾在欣賞電影時(shí)的觀感。字幕出現(xiàn)在屏幕上時(shí),一次應(yīng)該不超過兩行,以確保字幕不會(huì)覆蓋屏幕上太多的地方。每行的字符應(yīng)該少于35個(gè)。正如Fotios Karamitroglou所提出的,每行字幕應(yīng)該有大約35個(gè)字符,可以最大限度地保留對(duì)原始文本的意思。所以字幕要簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)。在一個(gè)屏幕的空間內(nèi),字幕不得影響任何視覺信息??傊?,字幕要放在屏幕的下方,并且要限制在兩行,上一行要比下一行長(zhǎng)。
四、翻譯方法
如前所述,電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或其他類型的翻譯。作為一種特殊的翻譯,字幕翻譯在翻譯方法的選擇上有其自身的特點(diǎn)。它受到時(shí)間限制和空間限制。一些非常長(zhǎng)且復(fù)雜的句子無法翻譯并呈現(xiàn)在屏幕上,為此譯者通常在電影字幕翻譯中使用縮減法。
減譯(reduction)是一種使用頻繁的、有時(shí)是必要的方法。Gottlieb指出,縱觀字幕的歷史,電影對(duì)白的濃縮一直很重要。減譯是字幕翻譯最常見的方法,也是最顯著的特點(diǎn)。Gottlieb將字幕翻譯描述為一種平衡行為,即把電影對(duì)話翻譯成幾行,以最大限度地傳遞對(duì)話意義和文本信息。當(dāng)對(duì)話框改為字幕時(shí),字?jǐn)?shù)將減少1/3。李運(yùn)興教授將減譯分為四個(gè)類別:縮譯(condensation)、略譯(decimation)、簡(jiǎn)化(paragraph reduction)、刪譯(deletion)。這也是在電影字幕翻譯限制性下比較有效的翻譯方法。
1.縮譯(condensation)??s譯,是指譯者翻譯重要的信息,刪減不重要的信息,只保留電影的核心部分。無論電影對(duì)話的速度是快是慢,縮譯都可以使用。這是一種常見的翻譯方法。即使翻譯不受時(shí)間和空間的限制,譯者也可以使用縮譯。
例1. —But we are trying to...
We can change the color of the deck.
And we can move it up so then you could see the pain...
推高一點(diǎn),就可以看到使用四字格也可以有效地達(dá)到縮譯的目的。
例2. —Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?
各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。
(用成語(yǔ)紙上談兵簡(jiǎn)明扼要,即能表達(dá)意思,字?jǐn)?shù)也比較少)
2.略譯(decimation) 。略譯是省略的表達(dá)方式。太長(zhǎng)的句子和快速的對(duì)話都可以采用這種翻譯方法。因?yàn)槭艿綍r(shí)間和空間的限制,信息需要被削減,因此,電影的一些信息就會(huì)缺失,缺失部分將會(huì)靠配樂和視覺畫面填補(bǔ)。
例3. —The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary
公司對(duì)我們有極大信任感
—Now, there are a few simple procedures we need to follow
如果我們留下大衛(wèi)
—If and when you decide to keep David
就必須進(jìn)行幾項(xiàng)程序
3.簡(jiǎn)化(paragraph reduction) 。簡(jiǎn)化,是指譯者用自己的話傳達(dá)電影對(duì)話的關(guān)鍵意義。它用于翻譯術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子。簡(jiǎn)化可以使字幕更容易理解。
例4. —Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine
中國(guó)醫(yī)藥期刊有一篇論文
—They talk about these virus locators
談到病毒探測(cè)器
4.刪譯(deletion) 。刪譯是指刪除非??旌头浅2恢匾男畔?,如感嘆詞、重復(fù)的信息、附加的單詞和問題。當(dāng)說話者在思考下一步要說什么時(shí),他們經(jīng)常使用一些感嘆詞或連詞來保持對(duì)話繼續(xù)。不重要的詞應(yīng)該刪除。
例5. —Ennis: You know, I mean, once in a while.
偶爾吧
—Ennis: Yeah, so what —why didn't we get the powered milk and the spuds?
為什么沒給我們奶粉和土豆?
例6. Country manners? I think they're charming.
原意:你是指鄉(xiāng)土人情嗎?我覺得挺可愛的。
譯文:我倒覺得鄉(xiāng)土人情很可愛。
口語(yǔ)可能是重復(fù)的。重復(fù)的單詞有時(shí)表示強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)烈的情感。在電影字幕翻譯中,由于時(shí)間和空間的限制,重言式和重復(fù)往往不被翻譯。除了情節(jié)和角色必須表現(xiàn)出重點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從限制因素的角度探討了英語(yǔ)電影字幕翻譯。首先,介紹了英語(yǔ)電影字幕翻譯,并對(duì)英語(yǔ)電影字幕翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧。然后,筆者分析了電影字幕翻譯的限制因素。最后,筆者提出了相應(yīng)的翻譯方法。
電影字幕翻譯有多種翻譯策略,但電影字幕翻譯的限制性要求譯者在受限的環(huán)境中進(jìn)行濃縮翻譯。根據(jù)字幕的限制,可以選擇合適的翻譯方法,其中最突出的是減譯。減譯可以分為四個(gè)部分:縮譯、略譯、簡(jiǎn)化、刪譯。運(yùn)用減譯的翻譯方法,可以有效地解決電影字幕翻譯的限制性。電影字幕翻譯的研究一直在進(jìn)行中,本文中的例子是筆者選擇的,可能并不典型。總之,只要譯者選擇合適的翻譯方法,電影字幕翻譯是可以推進(jìn)的。最后,筆者希望有更多的譯者關(guān)注電影字幕翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Luyken GM. Overcoming Language Barrier in Television[M]. Manchester: European Institute for the Medias, 1991.
[2]Gottieb H. Subtitling: diagonal tanslation[J]. Perspective: Studies in Translatology, 1994(1):101-103.
[3]Guardini P. Decision-making in subtitle[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1998(1):91-112.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):49-52.
[6]張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):107-108.