李莉志
根據(jù)語(yǔ)義學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言的意義可以分為三類:主位意義、概念意義和聯(lián)想意義(Leech,1981)。 所謂主位意義是指“說(shuō)話人或作者通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序、安排信息焦點(diǎn)、用強(qiáng)調(diào)的方式組織信息而傳遞的一種意義”。這種意義往往是作者某種語(yǔ)義意圖的體現(xiàn),有時(shí)表現(xiàn)為對(duì)某種信息的強(qiáng)調(diào),有時(shí)表現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)境內(nèi)容或形式的指稱。
語(yǔ)序是傳遞主位意義的最重要途徑。 人們?cè)谡f(shuō)話和寫作時(shí),根據(jù)所要傳達(dá)的信息的要求,確定先說(shuō)哪個(gè)信息成分,后說(shuō)哪個(gè)信息成分。 這個(gè)語(yǔ)序選擇的過(guò)程在語(yǔ)義上被稱為“主題化”過(guò)程。 作者運(yùn)用一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則對(duì)同一信息進(jìn)行主位加工,從而“賦予表達(dá)同一概念意義的句子不同的主位意義”。
例1:
隋開(kāi)皇九年(590 年),隋滅陳之戰(zhàn)結(jié)束,建康城淪陷,南陳亡。 隋文帝楊堅(jiān)終結(jié)了持續(xù)四百年的分裂和混亂,在中土大陸建立了強(qiáng)盛的隋王朝。 公元604 年,楊堅(jiān)病逝,次子楊廣舉兵掌握宮廷,處死被廢黜的太子楊勇,肅清政敵,登基帝位,年號(hào)為大業(yè),史稱——隋煬帝。
譯文1:
In the ninth year of Emperor Kaihuang's reign in Sui Dynasty (590), the battle of destroying Chen in Sui Dynasty ended, Jiankang City fell to the enemy and South Chen city died. Emperor Wen of Sui of the Sui Dynasty ended 400 years of division and chaos and established a strong Sui Dynasty in China. In 604 AD, Emperor Wen of Sui died of illness. His second son, Yang Guang dispatch troops, took control of the court, executed deposed Prince Yong Yang, eliminated political opponents and ascended to the throne. The title of the year was Da Ye. History is called Emperor Yangdi of Sui Dynasty.
譯文2:
Sui Dynasty ended the battel of destroying Chen and Jiankang City fell to the enemy in 590 A.D. Emperor Wen of the Sui Dynasty ended 400 years of division and chaos and established a strong Sui Dynasty in China. Emperor Wen of Sui died of illness in 604 A.D. His second son,Yang Guang dispatch troops,took control of the court,executed deposed Prince Yong Yang, eliminated political opponents and ascended to the throne. The title of the year was Da Ye. He is the Emperor Yangdi of Sui Dynasty in history.
兩個(gè)譯本都忠實(shí)地傳達(dá)了原文的信息,但第二個(gè)的主題比第一個(gè)更清晰。 以朝代或當(dāng)朝帝王為主語(yǔ),譯文2 作者把信息焦點(diǎn)集中在了朝代和人物,強(qiáng)調(diào)在時(shí)間的長(zhǎng)河中,人作為事件發(fā)生的主角,所作出的選擇會(huì)影響歷史時(shí)代的進(jìn)程,譯文的結(jié)構(gòu)看起來(lái)更緊湊。雖然表達(dá)的是同樣的概念,但主題卻完全不同。
語(yǔ)序是指各級(jí)語(yǔ)言單位在組合中的排列順序。 它是語(yǔ)言的重要組合方法之一,它既反映了一定的邏輯原因,又反映了人們?cè)陂L(zhǎng)期使用語(yǔ)言中形成的語(yǔ)言習(xí)慣,還反映了語(yǔ)言使用者的思維方式(毛新庚,2001)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,其使用者的思維模式也有很大的不同。
兩者在思維方式上的區(qū)別在于語(yǔ)序本身的復(fù)雜性。 劉宓慶認(rèn)為,語(yǔ)序具有多層次、多方面、可逆性和多樣性四個(gè)特點(diǎn)。 所謂多層次,是指語(yǔ)言是一個(gè)多層次的結(jié)構(gòu),從語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇都存在一個(gè)線性組合順序問(wèn)題。 所謂多方面,是指語(yǔ)言的組合和排列,既有固定的語(yǔ)序,也有靈活的一面,但其中的一面更為突出。 所謂可逆性,即語(yǔ)言的某種排列組合順序可以正向和反向轉(zhuǎn)化。 所謂多樣性,是指語(yǔ)序包括自然語(yǔ)序和倒置語(yǔ)序。 倒裝的語(yǔ)序主要是結(jié)構(gòu)倒裝和功能倒裝。
劉宓慶在《漢英對(duì)比與翻譯》(1991)一書中介紹了英漢秩序的諸多規(guī)律,包括英漢秩序的主客體規(guī)律、表里規(guī)律和因果規(guī)律。 并分析了英漢兩種語(yǔ)言中的主要句式及其各自的特點(diǎn)。 他還提出了漢英翻譯中調(diào)整語(yǔ)序的方法。 他認(rèn)為,漢英翻譯中語(yǔ)序的一般原則是靈活對(duì)應(yīng),合理調(diào)整,保留正確的語(yǔ)序。 在適當(dāng)?shù)那闆r下適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)序;當(dāng)無(wú)法獲得對(duì)應(yīng)時(shí),應(yīng)選擇放棄這種對(duì)應(yīng),以保證英語(yǔ)語(yǔ)序的規(guī)范,不應(yīng)因漢語(yǔ)語(yǔ)序的變異而影響英語(yǔ)可讀性。
下面來(lái)看幾組翻譯:
例2:
《史記》有語(yǔ)曰:“天下熙熙,皆為利來(lái);天下攘攘,皆為利往。”
盛世如此,亂世如此,在這片大漠更是如此。 這是這里生存的準(zhǔn)則,更是當(dāng)今這世道的規(guī)則。
譯文1:
Records of the Historian has a saying: “The world is bustling, all for profit; The hustle and bustle of the world is all for profit.” This is true in prosperous times,troubled times and even more so in this desert. This is the rule of survival here, but also the rule of today's world.
譯文2:
Records of the Historian has a saying: “Hustling and bustling, all for benefits.” This is true in prosperous times, so in troubled times,in this desert is even more so.This is the rule of life here, but also the rule of the world today.
兩段話都再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義,譯文1 對(duì)“天下熙熙”這一句話進(jìn)行了直譯,雖然和原文在形式上對(duì)應(yīng),但是兩句話表達(dá)的意思其實(shí)是一樣的,漢語(yǔ)重復(fù)在這里是為了強(qiáng)調(diào)天下之人為利益驅(qū)使的事實(shí),重復(fù)能夠加強(qiáng)語(yǔ)氣,但是直譯為英語(yǔ),不免顯得有點(diǎn)冗長(zhǎng)。 譯文2 選擇了意譯,在原有的句子結(jié)構(gòu)上省略了一部分內(nèi)容,簡(jiǎn)潔直觀,符合英文的表達(dá)方式,在這里充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的多功能性,語(yǔ)言的組合和排列,既有固定的語(yǔ)序,也有靈活的一面。
例3
洞穴內(nèi),佛像前,青燈燭影,肅穆莊嚴(yán)。
譯文1:
In the cave, in front of the Buddha statue, there are green lights and candles, solemn and silence.
譯文2:
In the cave, there is a green candlestick in front of the statue of Buddha. The candlelight reflects the Buddha,which makes people feel solemn and silence.
此句漢語(yǔ)非常簡(jiǎn)潔,對(duì)照整齊,漢語(yǔ)的四字格形式讓人感受到了語(yǔ)言的規(guī)整,短短幾個(gè)字就描述出了洞內(nèi)的環(huán)境以及帶給人的感受,畫面映入腦中,讓人印象深刻,譯文1 基本上和原句對(duì)應(yīng),讀起來(lái)確實(shí)生硬死板,這時(shí)候就要做出調(diào)整。 在適當(dāng)?shù)那闆r下適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)序,譯文2 對(duì)原文進(jìn)行了闡述,增譯出了燭影映著佛像,從而使人感受到了佛像的肅穆莊嚴(yán),這樣一來(lái),讀者就能充分體會(huì)到原文的環(huán)境描寫。
漢語(yǔ)語(yǔ)法具有隱蔽性,即詞性與詞形無(wú)關(guān),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等在句中沒(méi)有明顯的符號(hào)標(biāo)記,處于隱性狀態(tài)。 而英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,詞性可以通過(guò)形態(tài)變化來(lái)識(shí)別,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣都有符號(hào)標(biāo)記,很容易識(shí)別。 與之相對(duì)應(yīng)的是,漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不易識(shí)別。 而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)句法結(jié)構(gòu)。 大多數(shù)句子都需要主謂,主謂關(guān)系必須明確。 因此,在英漢翻譯過(guò)程中,確定主語(yǔ)和調(diào)整語(yǔ)序往往是一個(gè)需要思考的問(wèn)題。
例4
向著長(zhǎng)安的方向前行,眾人都不禁為大漠的風(fēng)光所吸引。 遠(yuǎn)處丘脊線條流暢分明,近處沙丘錯(cuò)落有致,層次分明。
譯文1:
Moving in the direction of Chang'an, all can't help but be attracted by the scenery of the desert. In the distance, the lines of the ridges are smooth and clear, while the sand dunes nearby are strewn at random with distinct levels.
譯文2:
They moved forward in the direction of Chang'an,and all of them couldn't help but be attracted by the scenery of the desert. In the distance,the ridges of sand dunes are smooth and clear, while the nearby sand dunes are strewn at random and have distinct levels.
此句為典型的漢語(yǔ)表達(dá),語(yǔ)法具有隱蔽性,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),它們?cè)诰渲袥](méi)有明顯的符號(hào)標(biāo)記,處于隱性狀態(tài)。 漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不易識(shí)別。 在翻譯時(shí),需要根據(jù)句意加上主語(yǔ),譯文1 并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)出這一點(diǎn),譯文2 增譯出了主語(yǔ),整體比較符合英文的表達(dá)方式。
呂叔湘先生曾指出,漢語(yǔ)句子大多是流水句。 時(shí)間順序是漢語(yǔ)動(dòng)詞排列的基本規(guī)律。 但在英語(yǔ)中,通常是先表達(dá)個(gè)人感受,然后再談相關(guān)情況,說(shuō)明自己為什么會(huì)有那樣的感覺(jué)。 漢語(yǔ)則是先講具體情況,再談個(gè)人感受。 英語(yǔ)句子是樹狀結(jié)構(gòu),句子成分層疊,形成三維空間框架。 英文的這種構(gòu)造手法使得時(shí)序的格式無(wú)法顯示。 而漢語(yǔ)沒(méi)有主干結(jié)構(gòu),它是由結(jié)構(gòu)上相對(duì)獨(dú)立的單句連接而成,整個(gè)復(fù)句呈現(xiàn)平面線性延伸。
例5
“如果所謂的家族名譽(yù)要拿你的幸福去換,那就讓這個(gè)家族滅亡算了。 阿育婭,你是我唯一的女兒啊!你就是我要守護(hù)的唯一的家?!?/p>
譯文:
“Let the family perish if the so-called family reputation is to be exchanged for your happiness. Ayuya,you are my only daughter! You are the only home I want to guard.”
為了翻譯通順,應(yīng)先將漢語(yǔ)句子拆解顛倒,將拆解的部分轉(zhuǎn)換成核心句子形式,再將核心句子逐個(gè)翻譯成英文從句,最后調(diào)整從句,生成英文譯文。 原句漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)先表達(dá)出了具體情況,整個(gè)句子為層層遞進(jìn)的狀態(tài),前后具有因果關(guān)系。 在漢譯英翻譯中可以多注意這一點(diǎn),使自己的表達(dá)更為地道。
綜上所述,在翻譯中,譯者要更加注重同一概念意義的句子因語(yǔ)序不同而產(chǎn)生的不一樣的主題,要多分析作者在語(yǔ)序中的語(yǔ)義意圖是什么,翻譯的重點(diǎn)在于傳達(dá)原文語(yǔ)序的主題意義,要根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定語(yǔ)序。 歷史類小說(shuō)以其自身獨(dú)特的特點(diǎn),文言文較多,句子多無(wú)主語(yǔ),四字格的表達(dá)形式居多,要更加注重句子的語(yǔ)序。