段英
摘? 要:翻譯歷來被視為高階英語教學(xué)之一,作為英語教學(xué)手段,可以有效促進(jìn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)和記憶,同時(shí)對(duì)學(xué)生閱讀和寫作能力的提高也有極大的助益,同時(shí)可以潛移默化提升學(xué)生的雙語意識(shí)和文化解構(gòu)能力,從而能夠保障學(xué)生形成雙語能力和構(gòu)建國際視野,滿足國家高層次英語人才的需求。
關(guān)鍵詞:高中英語;翻譯;學(xué)習(xí)興趣;寫作;雙語思維
引言:
過去多年,翻譯學(xué)科一直是為翻譯專業(yè)而專門準(zhǔn)備,或者是為英語專業(yè)學(xué)生而開設(shè)的課程,目的是從提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力出發(fā),適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要為培養(yǎng)的高層次英語人才。而隨著新課改的不斷推進(jìn),對(duì)高中階段的學(xué)生也提出了更高要求,即根據(jù)高中生的心理和認(rèn)知水平,在不斷提高學(xué)生英語基礎(chǔ)實(shí)踐能力的同時(shí),需要考慮重點(diǎn)培養(yǎng)高中生處理文字信息和文化解構(gòu)能力,以及逐步培養(yǎng)高中生的雙語思維和分析文字的能力,而高中階段加入翻譯學(xué)習(xí)的目的正是充分考慮到英語學(xué)習(xí)周期漫長(zhǎng)的問題,以為學(xué)生能夠深入學(xué)習(xí)比較文化和提升英語實(shí)踐能力創(chuàng)造條件。
一、培養(yǎng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣
傳統(tǒng)的英語教學(xué)更加側(cè)重于聽、說、讀、寫,加之學(xué)生在高中時(shí)期要應(yīng)對(duì)高考?jí)毫?,所以教師一直?qiáng)調(diào)的是怎樣通過強(qiáng)化學(xué)生上述四種能力,以提升學(xué)生的考試成績(jī),認(rèn)為翻譯過于難學(xué),或者是學(xué)生認(rèn)為枯燥乏味,而對(duì)怎樣提升翻譯實(shí)力則一直不太重視。事實(shí)上,英語的各項(xiàng)能力是一體化發(fā)展的過程,而翻譯恰恰可以說是英語各項(xiàng)實(shí)踐能力的綜合體現(xiàn)。因此,教師應(yīng)當(dāng)從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣入手,正確為學(xué)生樹立翻譯有用的正確觀念,通過有效方式激起學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣。
例如,我執(zhí)教的課程“The magic of film”,上課時(shí)我為了降低學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的畏難情緒和枯燥感,我首先應(yīng)用多媒體為學(xué)生播放主題為The Oscars的短視頻,以此降低學(xué)生的心理壓力,同時(shí)學(xué)習(xí)國外文化知識(shí),隨之學(xué)生伴隨著視頻講解和歡樂的氣氛,心理壓力也隨之煙消云散。隨之我為學(xué)生講解各翻譯要點(diǎn),學(xué)生不僅不會(huì)厭倦,反而可以迅速與Oscars建立起共鳴,學(xué)習(xí)時(shí)也能夠排除文化陌生感。如當(dāng)我講解到語句The Academy is an organization consisting of influential from all sections of the film industry.學(xué)生很快就能識(shí)別出Oscars就是Academy Awards,中文簡(jiǎn)稱“學(xué)院獎(jiǎng)”,于是學(xué)生在翻譯時(shí)就更加得心應(yīng)手。
二、通過翻譯提升英語水平
由于英語并非我們的母語,我們也并不可能體驗(yàn)到英語自然語境,所以學(xué)起英語時(shí)總難以或多或少受到母語的影響,不論是思維還是組織語言都帶有濃重的中式思維和文化意味,久而久之就會(huì)使學(xué)生的英語變成了中式英語。翻譯則是一種可以有力改變上述局面的有效教學(xué)方法。通過翻譯教學(xué),可以為學(xué)生分析和總結(jié)雙語之間的異同,使學(xué)生學(xué)習(xí)英語更加易于掌握和理解,從而可以幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)英語的質(zhì)量和效率。
例如,我為學(xué)生講授的課程“The Maple Leaf Country”,? 課上我首先帶領(lǐng)學(xué)生“做”翻譯,為什么要稱為“做”?因?yàn)楹芏鄬W(xué)生初學(xué)翻譯時(shí)往往看到別人的譯文后認(rèn)為很簡(jiǎn)單,認(rèn)為自己“會(huì)”了,事實(shí)上那會(huì)給人一種錯(cuò)覺,只有動(dòng)筆寫了才是真正屬于自己的譯文。以“The garden,which took a year to complete,cost more than five million dollars to build and opened in 1986”為例,學(xué)生初看很簡(jiǎn)單,直接翻譯為“花園,花了一年時(shí)間完成,花費(fèi)了500多萬美元建造開放在1986年”,完全按照英文逐字逐句翻譯很明顯不符合中文,應(yīng)該改為“該花園工期為期一年,共耗資500多萬美元,并于1986年建成開放”。同時(shí),學(xué)生也注意到了其中的非限定性定語從句作插入語的寫法,我隨之為學(xué)生講解其中的知識(shí)點(diǎn),幫助學(xué)生提升寫作能力。
三、以翻譯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的雙語思維
雙語思維指的是在掌握母語的基礎(chǔ)上, 通過“二語習(xí)得”不斷提高自身應(yīng)用外語思考的能力,掌握從母語到英語或者是從英語到母語的思維轉(zhuǎn)換過程。翻譯正是可以幫助學(xué)生建立雙語思維的有力方法,通過學(xué)習(xí)翻譯,學(xué)生可以為學(xué)生分析中英文思維和語法等差異,使學(xué)生可以用英語演繹思維思考和組織語言,過濾掉用母語組織英語的過程,直接以全英語思維交流和寫作,使學(xué)生的英語更加正確。
例如課程“The United Nations ”,教師可以從翻譯和語言解析角度出發(fā),以語句The meeting begins with a General Debate in which each member gives a speech on the state of the world,seen from their perspective為例,英語更多的是先總后分,即先出一般性總結(jié)關(guān)系,確定一個(gè)主要的主謂關(guān)系句,然后其他次要關(guān)系都作為補(bǔ)充,可以作為不定式、定語從句、介詞短語、分詞短語等表達(dá),如語句中的定語從句in which,以及分詞作伴隨的分詞短語Seen from,比較有立體感和層次性。漢語則相反,靠的是內(nèi)在邏輯來理解,往往是先分后總,所以要調(diào)整語序,所以可以譯為“會(huì)議起始于一般性辯論,各成員國均以自身的角度分析世情并發(fā)表講話”。學(xué)習(xí)英語是個(gè)緩慢的過程,教師可以從語言學(xué)角度出發(fā),逐漸培養(yǎng)學(xué)生的語言交流和應(yīng)用能力。
綜上所述,根據(jù)新課改要求,當(dāng)前的英語教學(xué)要以提升學(xué)生的英語綜合實(shí)踐為目標(biāo),而翻譯正是一種可以有效提升學(xué)生英語應(yīng)用能力,幫助學(xué)生提升自身英語實(shí)踐能力的教學(xué)策略,作為高中英語教師,我們應(yīng)該有效利用翻譯作為提升英語教學(xué)質(zhì)量的有效方法,優(yōu)化課程設(shè)計(jì),以翻譯為載體提升學(xué)生的思維和知識(shí)容量,以期能為學(xué)生更高階段的英語學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]金珊,唐利芹.翻譯在高中英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(10):329-330.
[2]余海芹.高中英語翻譯教學(xué)研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015(02):38.