【摘要】動態(tài)交互理論下的翻譯教學(xué)動態(tài)融合教師、學(xué)生、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)活動、信息技術(shù)等諸要素,有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端。該模型有效促進(jìn)學(xué)生顯性化知識“內(nèi)化”,有利于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)新能力。動態(tài)交互理論下的翻譯教學(xué)會給我們提供諸多教學(xué)啟示和路線指引。
【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)教學(xué);動態(tài)交互理論;翻譯教學(xué)
【作者簡介】韓浩(1989.03-),男,漢族,河南商丘人,鄭州商學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:語料庫與翻譯教學(xué)。
【基金項目】2020年度河南省高等學(xué)校重點科研項目(項目編號:20A880036);河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(項目編號:2020-ZZJH-460)。
一、引言
大數(shù)據(jù)背景下,信息技術(shù)在迅猛發(fā)展的同時,也不斷沖擊著翻譯行業(yè),促使其不斷轉(zhuǎn)型。針對翻譯市場日新月異的變化,依據(jù)傳統(tǒng)翻譯模式培養(yǎng)出的翻譯人才難以滿足翻譯市場對翻譯技術(shù)及創(chuàng)新性思維能力的需求。如何讓教育信息化技術(shù)有效服務(wù)于翻譯教學(xué)?又如何在應(yīng)用能力上有效提升翻譯專業(yè)學(xué)生的實戰(zhàn)能力呢?
二、文獻(xiàn)綜述
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)作為信息化教學(xué)中的一種新型教學(xué)改革模式,一直是廣大英語教師的關(guān)注點。國外相關(guān)文獻(xiàn)大多聚焦于翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)構(gòu)成要素以及極度相關(guān)因素,聚焦并放大這些要素,研究并探尋其共時特征。然而,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)是由教師、學(xué)習(xí)者、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)活動、信息技術(shù)等諸要素交互而成的混合式教學(xué)模式,不僅具有各要素的共時特征,從長遠(yuǎn)看,它還是一種歷時不斷演化的教學(xué)模式和理念,需要從歷時多維度視角對翻轉(zhuǎn)教學(xué)加以探索。
國內(nèi)翻轉(zhuǎn)課堂相關(guān)研究聚焦于翻轉(zhuǎn)過程中各要素的動態(tài)歷時融合。谷峰以SPOC翻轉(zhuǎn)課堂為教學(xué)模式探索英語翻譯在課前導(dǎo)學(xué)、課中研學(xué)和課后練學(xué)中的應(yīng)用;鄒斯彧以新聞翻譯學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)需求為導(dǎo)向,嘗試在新聞翻譯教學(xué)中引入翻轉(zhuǎn)課堂理念,探索新聞翻譯教學(xué)中的交互性因素;徐艷梅基于電子學(xué)檔設(shè)計翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂;李芳軍從理論角度建構(gòu)了“攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互模型,對翻譯教學(xué)具有理論和實踐指導(dǎo)意義。
本研究借鑒李芳軍的“攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互模型,嘗試構(gòu)建翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下翻譯教學(xué)的動態(tài)交互模型,以期為翻譯教學(xué)改革提供路線參考。
三、 “攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互翻譯教學(xué)模型
1.翻譯教學(xué)的“攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互模型。基于動態(tài)交互的理念,翻譯教學(xué)盤活了與翻轉(zhuǎn)教學(xué)相關(guān)的靜態(tài)和動態(tài)要素,能有效在語言“攝入、內(nèi)化和應(yīng)用”過程中服務(wù)翻譯教學(xué)。該模型搭建線上學(xué)習(xí)交互平臺,以師生間互動為中心,創(chuàng)設(shè)師生多元交互,利用網(wǎng)絡(luò)交互平臺進(jìn)行課前導(dǎo)學(xué)、課中研學(xué)和課后練學(xué),綜合運用翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下的“攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互模型,通過網(wǎng)上交互平臺,使顯性化知識“內(nèi)化”為隱性化知識,并為學(xué)生“應(yīng)用”提供了平臺,培養(yǎng)其批判性思維,提升其創(chuàng)新能力。
2.攝入過程。動態(tài)交互翻譯教學(xué)過程中的“攝入”具有歷時和共時特征。從歷時角度來看,學(xué)生面對每一項翻譯任務(wù),都需要獨立思考,并通過運用信息化智搜軟件解決具體翻譯問題,這期間的攝入主要涉及應(yīng)用層面的思辨意識、創(chuàng)新意識、智搜意識、轉(zhuǎn)換意識等。從共時角度來看,師生間、技術(shù)和師生間、技術(shù)之間等空間進(jìn)行著一定的共時翻譯交互,翻譯行為和翻譯要素之間會達(dá)成一種共識,我們通常稱之為翻譯理論,比如生態(tài)翻譯理論,它會對學(xué)生之后的翻譯風(fēng)格加以引導(dǎo),構(gòu)成一種定勢的翻譯模式。以下是具體攝入過程:
教師借助Blackboard網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(國內(nèi)版),為學(xué)生提供學(xué)習(xí)任務(wù)單、布置實訓(xùn)任務(wù)和翻譯理論與實踐反思等教學(xué)項目。學(xué)習(xí)任務(wù)單明確教學(xué)目的,交代教學(xué)重難點,布置翻譯作業(yè)等;教學(xué)資源涉及與翻譯教學(xué)主題相關(guān)的微課與網(wǎng)絡(luò)資源,比如“歸化和異化”相關(guān)的微視頻和拓展鏈接;實訓(xùn)任務(wù)與翻譯服務(wù)公司對接,增強(qiáng)翻譯任務(wù)的實戰(zhàn)性;翻譯理論與實踐反思,如在商標(biāo)翻譯中,應(yīng)該堅持“domestication”,還是“domestication”,進(jìn)而反思“What is domestication and foreignization”,隨后教師可以提出 “Can you list some examples of them”。學(xué)生在真實的翻譯項目中,深刻體會到翻譯理論的指導(dǎo)作用,有利于學(xué)生對翻譯方法和翻譯技巧的“攝入”,最終升華為適宜自己翻譯學(xué)習(xí)與工作的一種翻譯理論。
3.內(nèi)化過程。動態(tài)交互翻譯教學(xué)中,翻譯能力的內(nèi)化過程是指在動態(tài)交互環(huán)境下學(xué)生、教師和同學(xué)之間的諸多翻譯要素動態(tài)交互內(nèi)化。
教師可以借助信息化教學(xué)平臺(比如超星學(xué)習(xí)通等),在線上可通過平臺發(fā)布任務(wù)和作業(yè),實現(xiàn)課前充分預(yù)習(xí)和思考,線下可以借助超星學(xué)習(xí)通師生客戶端有效輔助現(xiàn)實課堂,達(dá)到數(shù)字化交互。這種交互有助于學(xué)生有效消化翻譯理論或翻譯技巧,從而立體化多視角地輔助學(xué)生規(guī)范英漢表達(dá)范式,培養(yǎng)英漢翻譯思維,激活英漢語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
教師圍繞學(xué)生的實際翻譯問題,營造師生多元交互翻譯氛圍。具體而言,學(xué)生以小組形式分門別類地提出真實的翻譯案例并精析之。比如,在翻譯“二郎腿”時,我們通常會用有道翻譯進(jìn)行直譯得到“cross-legged”,但不同小組采用不同翻譯方式進(jìn)行驗證,發(fā)現(xiàn)“cross-legged”是盤腿的意思,有一組通過必應(yīng)圖片再次證實“cross-legged”是盤腿的意思。通過雙語平行語料庫的檢索,最終確定“二郎腿”可譯為“cross ones legs”。這種小組間的翻譯驗證交互可充分加快思辨意識、創(chuàng)新意識、智搜意識、轉(zhuǎn)換意識等的內(nèi)化。動態(tài)交互翻譯教學(xué)期間,師生可通過超星學(xué)習(xí)通,以可視化數(shù)據(jù)形式呈現(xiàn)英漢語言表達(dá)偏誤的比重,教師可根據(jù)數(shù)據(jù)總量和類別,優(yōu)化學(xué)生參與的翻譯課堂交互環(huán)境,完善測評反駁機(jī)制,讓學(xué)生在動態(tài)交互翻譯教學(xué)中科學(xué)內(nèi)化教學(xué)知識和學(xué)習(xí)能力。
4.應(yīng)用過程。動態(tài)交互翻譯教學(xué)的虛擬場景設(shè)計,需要教師的營造和學(xué)生的主動參與。教師的任務(wù)是讓學(xué)生走出翻譯課堂,零距離感受翻譯實戰(zhàn)。
學(xué)生翻譯能力的發(fā)展需要學(xué)生參與大量的翻譯實踐,與此同時,教師可以讓學(xué)生認(rèn)知翻譯公司的整體流程,讓學(xué)生對翻譯行業(yè)有個大體印象,有助于攝入和內(nèi)化的翻譯技巧對接,以及解決現(xiàn)實的翻譯問題,進(jìn)而從應(yīng)用層面上拓寬翻譯專業(yè)學(xué)生對翻譯行業(yè)知識的廣度。動態(tài)交互翻譯教學(xué)的交互過程中強(qiáng)調(diào)兩個要素——語境和語義圖式。從某種程度來講,語境對翻譯教學(xué)的交互起到一定的作用。局部語境在翻譯的過程中起到非常關(guān)鍵的作用,語義圖式承載著詞語的已有義項,在線性建構(gòu)意義過程中,語義圖式的義項受局部語境的限制發(fā)生“實例化”演變,并產(chǎn)生新義項,新義項會被“抽象化”至語義圖式,最終達(dá)到豐富語義圖式的效果。在這里,局部語境對翻譯的交互因素(比如語義圖式)起到?jīng)Q定作用。動態(tài)交互翻譯教學(xué)中,對應(yīng)用過程中局部語境的準(zhǔn)確把握,可有效提高學(xué)生的翻譯能力、教師的翻譯教學(xué)能力,進(jìn)而反哺翻譯教學(xué),促進(jìn)翻譯教學(xué)模式的改進(jìn)。
四、總結(jié)
動態(tài)交互理論下的翻譯教學(xué)動態(tài)融合教師、學(xué)生、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)活動、信息技術(shù)等諸要素,打通混合式學(xué)習(xí)理論、二語習(xí)得理論、語言信息理論和動態(tài)系統(tǒng)理論,依據(jù)學(xué)情,符合認(rèn)知,是一種翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下的“攝入、內(nèi)化、應(yīng)用”動態(tài)交互模型,能較好地彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端。該模型為師生提供了涵蓋翻譯教學(xué)設(shè)計、師生多元交互、教師翻譯答疑解惑、學(xué)生翻譯訓(xùn)練、翻譯作業(yè)反饋、學(xué)生評估等環(huán)節(jié)的助學(xué)體系;通過營造師生面對面交互環(huán)境,鼓勵學(xué)生多元回答;通過創(chuàng)設(shè)翻譯應(yīng)用情景,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)以致用。學(xué)生的行為由被動變?yōu)橹鲃?,從而有利于增加語言的“攝入”,通過網(wǎng)上交互平臺,使顯性化知識“內(nèi)化”為隱性化知識,并為學(xué)生“應(yīng)用”提供了平臺,培養(yǎng)了學(xué)生的批判性思維,提升了學(xué)生的創(chuàng)新能力。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,王琴.國際化視域下的外語學(xué)科發(fā)展:問題與路徑——以上海交通大學(xué)外語學(xué)科建設(shè)為例[J].外語教學(xué),2017(2):1-6.
[2]Talbert. R. Inverting the linear algebra classroom[J]. Primus, 2014(5):361-374.
[3]谷峰.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下SPOC翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——以SPOC《英語翻譯理論與技巧》為例[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(1):81-85.
[4]鄒斯彧.新聞翻譯教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂改革研究——評《新聞翻譯教程》[J].高教探索,2020(4):134.
[5]徐艷梅,李曉東.基于電子學(xué)檔的項目式翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)方法研究[J].中國外語,2015(5):81-87.
[6]李芳軍,屈社明.翻轉(zhuǎn)課堂環(huán)境下大學(xué)生英語應(yīng)用能力發(fā)展的動態(tài)交互模型及其實效性研究[J].外語教學(xué),2018(5):75-80.
[7]韓浩.局部語境與語義圖式制約下一詞多義翻譯研究——以“心”“是”和“thing”“way”為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(4):139-142.