【摘要】英語語句中存在較多的隱喻詞語,為了理解語句的本意,必須要探究英語隱喻翻譯技巧。正常來說,英語隱喻主要包含了兩大部分,分別是詞匯隱喻以及語法隱喻,有些英語隱喻較為淺顯,容易理解,有些則隱晦較深,需要深入探究。英語隱喻涵蓋有動(dòng)詞性隱喻、名詞性隱喻以及形容詞性隱喻三種句法結(jié)構(gòu)特征。在認(rèn)知語言學(xué)視域下,英語隱喻翻譯分為了認(rèn)知對(duì)等、認(rèn)知不對(duì)等兩種情況,在實(shí)際翻譯中可以通過直接翻譯法、直譯與意譯相結(jié)合方法、換喻法以及意譯法解決各種翻譯難題。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué);英語;隱喻翻譯
【作者簡介】張京平(1977-),女,漢族,湖南懷化人,懷化學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語教學(xué)。
一、引言
隱喻充盈于語言中,隱喻性(包括隱喻和轉(zhuǎn)喻)語言能典型反映語言社群喜好的說話方式和思維組織方式,體現(xiàn)出不同語言觀察世界和人生的不同方式和態(tài)度,積淀了深厚的文化淵源和傳統(tǒng),反映出歷史文化的積淀和對(duì)歷史文化的態(tài)度,反映出民族文化意識(shí)、思維的系統(tǒng)聯(lián)系,體現(xiàn)出語言使用者認(rèn)識(shí)世界的方式,揭示出語言的內(nèi)在邏輯、集體文化認(rèn)知視角,無論英語還是漢語,隱喻都體現(xiàn)了思維和民族文化的基本特征與差異。
我國的文化經(jīng)歷了上千年的發(fā)展,知識(shí)體系豐富、語言表達(dá)復(fù)雜,中文隱喻表達(dá)方式在我國古代就被廣泛使用,比如,《詩經(jīng)》中就大量使用了隱喻手法。英語的語法規(guī)則文化與中文存在較大的差異,但是也存在較多的隱喻表達(dá)方式,按照正常的思路無法理解其中的內(nèi)涵。語言中存在各種不同的隱喻,能證明隱喻思維的普遍性,說明隱喻不僅是語言使用問題,更是思維問題。所以,在開展隱喻英語語句翻譯時(shí),因?yàn)槠涮厥獾谋磉_(dá)方式,必須要深入探究語句的前后語境、語句產(chǎn)生的背景等,從而徹底地挖掘出語句的深層次內(nèi)部,保證隱喻語句翻譯的正確性與合理性。本文筆者結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)理論,深入分析了英語隱喻的種類以及結(jié)構(gòu)特征,提出了在認(rèn)知語言學(xué)背景下英語隱喻翻譯的具體策略。
二、英語隱喻概述
1.英語隱喻分析。眾所周知,英語比喻包含了明喻與隱喻兩種形式,兩者在語法結(jié)構(gòu)、表述方式以及應(yīng)用中都具有較大的差別。具體來說,英語隱喻通常表達(dá)的含義較為深?yuàn)W,不容易從表面上識(shí)別出來,需要讀者進(jìn)行深層次的分析與理解才可以挖掘出其中的內(nèi)涵,而明喻則要簡單許多,通過閱讀語句就可以直接獲取語句的表達(dá)含義。通常情況下,隱喻是用一種事物表達(dá)另外一種事物。在英語語句中,當(dāng)其中出現(xiàn)LIKE或者AS等詞語,則說明該語句為明喻。明喻與隱喻的語法結(jié)構(gòu)各不相同,明喻一般是A be liken to B,而英語隱喻則表示為A is B。為了更好地探究隱喻的使用方法與技巧,世界上許多著名的專家學(xué)者開展了大量的研究工作,認(rèn)為隱喻涵蓋了兩個(gè)不相干的主體,分別是比喻主體以及被比喻主體。在隱喻中,如果翻譯人員僅僅從語句的表層進(jìn)行分析,那么了解到的兩個(gè)主體之間沒有必然的聯(lián)系。英文隱喻與中文隱喻也有較大的不同點(diǎn),其重點(diǎn)應(yīng)用在語法、詞匯以及段落中。此外,英語隱喻在書面英語以及口語中都非常普遍。
2.英語隱喻類型。眾所周知,英語隱喻主要包含了兩大部分,分別是詞匯隱喻以及語法隱喻。詞匯隱喻在英語語句中具有非常廣泛的應(yīng)用,通常是使用一個(gè)詞匯代替另一個(gè)詞匯,從表面上看這兩個(gè)詞匯沒有任何的關(guān)聯(lián)性,然而在隱喻手法的應(yīng)用下,通過深層次發(fā)掘能發(fā)現(xiàn)兩者的共同點(diǎn)。比如,在“Happiness is flower”中,將幸福的感覺隱喻成花。語法隱喻通常是指使用一種語法表達(dá)出另一種語法的含義。其中,語法真實(shí)的含義會(huì)隨著兩種語法的改變而相應(yīng)地發(fā)生改變,與此同時(shí),各個(gè)語句的結(jié)構(gòu)以及詞匯也會(huì)出現(xiàn)變化。比如,通過隱喻手法的應(yīng)用,能夠?qū)⒈臼莿?dòng)詞的詞語變換為名詞。例如,“engine failed”可以翻譯為“引擎故障”,其中的fail詞性為動(dòng)詞,但是在“engine failure”語句中則變換為failure,此時(shí)fail詞性就變化為名詞。
從難易程度上來看,有些英語隱喻的結(jié)構(gòu)比較簡單,隱喻的含義也較為淺顯易懂,讀者能夠輕易地把握句中的真實(shí)含義,比如“Money is time”,讀者能夠清晰地解讀其中的含義,并能夠成功地將其翻譯為“時(shí)間就是金錢”。但是有些英語隱喻僅通過表面詞匯與語法理解無法領(lǐng)悟其中真正的含義,必須要從語言環(huán)境與文化因素等方式進(jìn)行分析,才能夠徹底獲取語句的真實(shí)意思。
三、英語隱喻的主要句法結(jié)構(gòu)特征
1.動(dòng)詞性隱喻。動(dòng)詞性隱喻主要表現(xiàn)為語句中賓語或者邏輯性的主語和動(dòng)詞存在矛盾,由此出現(xiàn)的一種隱喻。當(dāng)英語語句中出現(xiàn)動(dòng)詞性隱喻時(shí),一般都是較為隱藏的喻體,通過簡單閱讀無法理解其中的本質(zhì)含義。例如,He is misery beggared description語句中,直接按照詞匯意思進(jìn)行翻譯,可以理解為“他和乞丐一樣什么都沒有”,這樣翻譯缺少靈魂,而其真實(shí)語句意思為“對(duì)于他的遭遇已經(jīng)無法用語言來表達(dá)”。
2.名詞性隱喻。名詞性隱喻主要表現(xiàn)為通過一個(gè)名詞來傳達(dá)隱喻的含義,將語句表達(dá)為另一種含義。在包含有名詞性隱喻的語句中,后面的是喻體,前面的才是本體,并且在兩者之間不添加比喻詞。在日常的學(xué)習(xí)中,通常將名詞性隱喻也叫作命名式隱喻,是以一個(gè)典型的事物來傳達(dá)出特定的含義。比如,在英語語句中通常將禿頂?shù)娜吮硎緸椤半姛襞荨?。名詞性隱喻一般真實(shí)意境比較淺顯,總體理解難度較低,意象性較為淺顯。
3.形容詞性隱喻。形容詞性隱喻通常是將語句中的形容詞當(dāng)作謂語來使用,或者直接修飾名詞。在這種情況下,形容詞可以產(chǎn)生與動(dòng)詞相類似的語法特征。例如,The air was thick with a bass chorus,按照形容詞性隱喻來理解,可以將該語句理解為“在低音合唱環(huán)節(jié)中空氣都變得異常凝重”,語句中所有謂語部分都在著重表現(xiàn)出空氣的凝重感。
四、認(rèn)知語言學(xué)背景下英語隱喻翻譯策略
1.基于認(rèn)知對(duì)等情況下的翻譯方法。盡管英語與中文在表達(dá)方式以及文化背景上存在較大的差異,但是認(rèn)知角度來看也有一些詞語使相似的,具有較高的對(duì)等認(rèn)知性,在進(jìn)行英語翻譯過程中若遇到這樣的語句,可以采取直接翻譯的方法。比如,翻譯“to add oil to the flames”英語語句時(shí),可以將其直接翻譯為“火上澆油”,再比如翻譯“bitter smile”詞語時(shí),也可以將其直接翻譯為“苦笑”,類似于這樣的英語隱喻語句,都可以采用直譯的方法將其翻譯成中文。
2.基于認(rèn)知不對(duì)等情況下的翻譯方法。由于英語與漢語在語法結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境上存在較大差別,許多語句的認(rèn)知屬性也有較大的區(qū)別,往往出現(xiàn)認(rèn)知不對(duì)等的情況。比如,“as timid as a hare”語句實(shí)際上表達(dá)含義為“膽小如兔”。在處理認(rèn)知不對(duì)等情況的英語隱喻翻譯時(shí),需要從以下幾個(gè)策略進(jìn)行:
第一,直接翻譯法。從認(rèn)知語言學(xué)的視域來看,由于世界各地人們有著一樣的心理結(jié)構(gòu)以及心理基礎(chǔ),所以在認(rèn)識(shí)方面也具有較大的相似度。結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)思想,再次以“TIME IS MONEY”為例,一般情況下在理解這種形式的隱喻需要從認(rèn)知層面的具體概念到抽象概念轉(zhuǎn)變。為此,采用正常的表達(dá)方式可以書寫成“You are wasting my time”,考慮到各國人民都將時(shí)間與金錢視為非常寶貴的東西,所以可以直接采用“TIME IS MONEY”這種隱喻的表達(dá)方式。使用直譯法會(huì)存在較多的問題,可能會(huì)歪曲語句的含義,但是也能夠很好地保留英語語句中的初始含義,所以直譯法也被越來越多的國家所喜愛。
第二,直譯與意譯相結(jié)合方法。這種翻譯方法不會(huì)將語句含義用直白的方式轉(zhuǎn)化出來,而是在充分理解之后向目的語轉(zhuǎn)化,確保翻譯后的語言能夠滿足目的語語言環(huán)境與思維習(xí)慣。比如,在翻譯“魯班門前弄大斧”這一句話時(shí),可以翻譯為“show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,翻譯中使用“the master carpenter”來形容魯班,從而讓人更加容易理解,有利于促進(jìn)文化的交流。
第三,換喻方法。從認(rèn)知語言學(xué)視角來看,語言的本質(zhì)是基于人類的認(rèn)知形成客觀世界經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,同時(shí)可以理解為人類之間共同進(jìn)步的結(jié)果,在這種認(rèn)知方式下,可以看出社會(huì)文化直接關(guān)系到該區(qū)域語言的發(fā)展與應(yīng)用。世界上各個(gè)種族都有著自身獨(dú)特的歷史文化、宗教信仰以及發(fā)展歷史,通過不同民族人們的相互作用來完成經(jīng)驗(yàn)的積累。此外,基于社會(huì)文化差異性認(rèn)知,隱喻的應(yīng)用方法也與社會(huì)文化形式息息相關(guān)。因此,從某種意義上來說,隱喻是和某種語言的文化與經(jīng)濟(jì)是密切相連的。
比如,我國四大名著《紅樓夢》中有一段經(jīng)典臺(tái)詞:“……你是個(gè)刁鉆古怪精靈,你是個(gè)神仙也不靈……”在進(jìn)行這句話的翻譯時(shí),英國漢學(xué)家、紅學(xué)家戴維·霍克思將“刁鉆古怪精靈”翻譯為“Mary Contrary”,由此可見,在英語文化中“Mary Contrary”與“刁鉆古怪精靈”具有相同的表達(dá)含義。盡管在英語語言以及漢語語言中存在較多的隱喻詞語,并且相互之間表達(dá)的含義也較為相似,但是其中的喻體卻是各不相同。在處理這種情況時(shí),通過采用目的語隱喻的方式進(jìn)行翻譯,一方面能夠原封不動(dòng)地保持原句中的內(nèi)涵,另一方面也有助于目的國人民對(duì)語句含義的理解。
第四,意譯法。意譯法表示為將原語言的隱喻概念映射發(fā)散,將原語言的意思翻譯出來。我國文化博大精深,在使用英語翻譯一些中文菜名時(shí),通常需要采用意譯法,這樣才能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出詞語的本質(zhì)意義。比如,特級(jí)肋眼皇、狗不理包子等菜名,直接用英語進(jìn)行翻譯是非常困難的,在進(jìn)行這種樣式的語句翻譯時(shí),就需要翻譯者熟練且靈活運(yùn)用意譯法。
五、結(jié)語
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,世界各國文化交流越來越頻繁,在英語語句中存在較多的隱患語句,在進(jìn)行這些語句翻譯時(shí),要深入分析語句的語法結(jié)構(gòu)、隱喻類型,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)思想,選取合適的隱喻語句翻譯方法,使得翻譯后的語句更加符合各國的用語習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]劉正光.大學(xué)外語教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑與隱喻教學(xué)[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(03):121-124.
[2]劉正光.隱喻研究的三個(gè)層次和主要領(lǐng)域[J].外語學(xué)刊,2007 (03):21-27.
[3]陳雪,李想.認(rèn)知語言學(xué)視角下英漢諺語的隱喻翻譯及策略[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(03):234-237.
[4]杜宜恒.認(rèn)知語言學(xué)視角下的英語隱喻翻譯思路構(gòu)建[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(08):317.
[5]管音頻.當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)研究體系下的隱喻翻譯探究[J].語文建設(shè),2012(12):68-70.
[6]羅莉莉.從認(rèn)知角度探討英語動(dòng)物習(xí)語的隱喻翻譯策略[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2011,24(04):94-97.
[7]黃美玲.試析英語翻譯中的認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(05):134-135.