摘要:隨著中西方文化的融合,英語(yǔ)翻譯在社會(huì)生活中重要程度逐漸加深,但從目前來(lái)看,高職學(xué)生的翻譯水平仍需提升。本文基于跨文化視角,對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,從提升教師翻譯素養(yǎng)、營(yíng)造英語(yǔ)翻譯環(huán)境、結(jié)合中西方文化和翻譯知識(shí)積累四方面進(jìn)行高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)提升策略的探討。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英語(yǔ)翻譯;高職英語(yǔ)教學(xué)
引言:跨文化指對(duì)文化存在差異的風(fēng)俗習(xí)慣等予以充分的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上用包容和接納的態(tài)度對(duì)待。隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中西方不同文化發(fā)生碰撞,不同國(guó)家、民族之間的交流溝通程度越來(lái)越大,對(duì)于翻譯人才需求逐漸增加,為更好的推進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,進(jìn)行跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)達(dá)到刻不容緩的地步。
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)在跨文化視角下存在的問(wèn)題
高職院校相較于普通高等教育院校而言,更加偏重于高級(jí)技術(shù)人才,對(duì)于英語(yǔ)科目的教學(xué)往往是心有余而力不足,這就導(dǎo)致高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)在跨文化視角下普遍存在以下問(wèn)題。
首先,在高職院校英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師將英文的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力作為教學(xué)重點(diǎn),往往忽視了英語(yǔ)翻譯的重要性,而對(duì)于高級(jí)技術(shù)人才的培養(yǎng),翻譯能力的重要性應(yīng)占較大比例,但現(xiàn)實(shí)情況卻恰好相反,大部分教師并沒(méi)有安排專門的翻譯課程,學(xué)生缺乏專業(yè)的翻譯訓(xùn)練。其次,在高職院校中,學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的興趣薄弱,在課堂實(shí)際教學(xué)中,出現(xiàn)英語(yǔ)課堂沉悶,翻譯教學(xué)無(wú)法推進(jìn)的現(xiàn)象,所以如何調(diào)動(dòng)起學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣,營(yíng)造良好的英語(yǔ)跨文化翻譯是高職英語(yǔ)教師的教學(xué)重點(diǎn)。除此之外,高職學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),普遍出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象,將相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞帶入中式語(yǔ)法形成英語(yǔ)句子,并且英語(yǔ)高職院校學(xué)生英語(yǔ)詞匯量的缺乏,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),更是顯得機(jī)械化,缺乏靈性,對(duì)于句子的翻譯缺乏理解,使翻譯效果不盡人意,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理解西方文化,從跨文化的角度理解句子,尋找合適的英語(yǔ)詞匯組成翻譯,再加以語(yǔ)法調(diào)整,會(huì)使翻譯效果明顯提升。最后,為了確保學(xué)生在進(jìn)行反應(yīng)時(shí),能夠切身處地的理解西方文化,在英語(yǔ)翻譯課堂中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生跨文化知識(shí)積累,促使學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),自然而然的從跨文化的角度出發(fā),達(dá)到理想中的翻譯教學(xué)效果。
二、對(duì)跨文化視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略探討
英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞與中文漢字之間的轉(zhuǎn)換,而是不同文化之間的交流與溝通。為解決現(xiàn)階段高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,有針對(duì)性的提出提升教師素養(yǎng)、營(yíng)造翻譯環(huán)境、結(jié)合文化教學(xué)和文化知識(shí)積累四種策略。
(一)提升教師跨文化翻譯素養(yǎng)
在高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,塑造一支具有跨文化素養(yǎng)的高素質(zhì)英語(yǔ)教師隊(duì)伍是不可避免的工作,英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起到引領(lǐng)者的作用,在日常英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,起到引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)的模范作用,教師的教學(xué)水平及英語(yǔ)翻譯水平在一定程度上能夠直接影響到高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平、認(rèn)知水平和翻譯水平。
為更好實(shí)現(xiàn)高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo),完善英語(yǔ)教學(xué)體系,具有跨文化視角的高素質(zhì)教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)應(yīng)得到高職院校重視。為順利展開(kāi)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)工作,在進(jìn)行英語(yǔ)教師招聘時(shí),應(yīng)著重注意教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不光指教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更是指教師是否具有國(guó)外生活經(jīng)驗(yàn),通常情況下,高職院校在進(jìn)行英語(yǔ)教師招聘時(shí),大多注意教師教齡及書(shū)面表達(dá)能力,往往忽視了英語(yǔ)翻譯能力和口語(yǔ)表達(dá)能力。除對(duì)招聘嚴(yán)格把關(guān)之外,還需定期對(duì)英語(yǔ)教師隊(duì)伍進(jìn)行培訓(xùn),全面提高高職院校英語(yǔ)教師的專業(yè)能力素養(yǎng)及跨文化英語(yǔ)翻譯水平,通過(guò)提高教師隊(duì)伍的整體水平,以此來(lái)達(dá)到全面提升高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高[1]。
(二)營(yíng)造跨文化英語(yǔ)翻譯環(huán)境
為提升學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣,輕松愉悅的教學(xué)氛圍是必不可少的,良好的英語(yǔ)翻譯氛圍能夠促使學(xué)生活學(xué)活用,將課上所學(xué)技巧應(yīng)用到實(shí)踐中去。在我國(guó),部分高職院校具備外籍教師,但外教英語(yǔ)課對(duì)于高職院校學(xué)生而言,水平較高、專業(yè)性較強(qiáng)的外籍英語(yǔ)課理解是較為困難的,但較為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)教學(xué)是沒(méi)有實(shí)際意義的,因此需要高職院校對(duì)于外籍教師合理運(yùn)用,比如定期開(kāi)設(shè)英語(yǔ)角,設(shè)定學(xué)分認(rèn)證,加強(qiáng)學(xué)生們的活躍度,通過(guò)英語(yǔ)角趣味性活動(dòng)加強(qiáng)對(duì)西方文化的理解與提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣。
語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是隨時(shí)隨地的,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,可以適當(dāng)組織各種涉及英語(yǔ)的課外活動(dòng),比如英文歌曲、經(jīng)典影視劇賞析、歌劇表演等等形式,從學(xué)生感興趣的角度出發(fā),以此帶動(dòng)學(xué)生的英語(yǔ)興趣,甚至可以舉辦各種英文比賽,比如英文情景劇大賽、英文配音比賽等形式引導(dǎo)學(xué)生參與其中,在準(zhǔn)備活動(dòng)的過(guò)程中,積累英語(yǔ)跨文化翻譯知識(shí),實(shí)現(xiàn)“曲線救國(guó)”效果,營(yíng)造一種輕松愉悅的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。在高職院校進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),英語(yǔ)教師應(yīng)與學(xué)生展開(kāi)良性互動(dòng),活躍課堂氣氛,加深學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)與印象,促使學(xué)生真正體會(huì)到英語(yǔ)翻譯和西方文化的魅力。
(三)結(jié)合中西方文化開(kāi)展教學(xué)
語(yǔ)言承載著文化,翻譯是文化的交匯溝通,在進(jìn)行語(yǔ)言重組時(shí),應(yīng)該以文化為基礎(chǔ),英語(yǔ)翻譯時(shí)一種信息交換活動(dòng),若在翻譯過(guò)程中,對(duì)西方文化不了解,在翻譯中展現(xiàn)出對(duì)對(duì)方文化的不尊重,將不利于各民族之間的交流學(xué)習(xí),甚至限制語(yǔ)言溝通[2]。在學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)意識(shí)到文化的重要性,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯工作,加大對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)與教學(xué)程度,兩種語(yǔ)言在兩種不同文化下的融合是優(yōu)質(zhì)翻譯的根本,只有重視英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),了解其風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉西方人的思維方式,才能更好的站在西方的角度進(jìn)行翻譯工作,準(zhǔn)確的表達(dá)出語(yǔ)言語(yǔ)境。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師可以采用對(duì)比法進(jìn)行教學(xué),通過(guò)中西方文化的對(duì)比,更能直觀的了解中西方文化差異,通過(guò)中西方文化對(duì)比教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生站在跨文化的角度思考問(wèn)題,甚至是針對(duì)不同地域的英語(yǔ)口音、餐桌禮儀、服裝禮儀、生活習(xí)慣進(jìn)行區(qū)別,在英語(yǔ)翻譯工作中,可以有針對(duì)性的對(duì)某一地區(qū)的翻譯,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣岣邔W(xué)生跨文化英語(yǔ)翻譯水平。
(四)引導(dǎo)跨文化翻譯知識(shí)積累
翻譯的過(guò)程是眾多文化元素影響下的語(yǔ)言重組過(guò)程,語(yǔ)言學(xué)習(xí)是不斷積累的過(guò)程,從一個(gè)字母到一個(gè)單詞,一個(gè)單詞到一個(gè)句子,一個(gè)句子到一個(gè)段落,層層遞進(jìn)間處處是不同文化的碰撞,只有平時(shí)做好跨文化翻譯知識(shí)積累,才能完成一個(gè)字母到一個(gè)段落的轉(zhuǎn)變,相較于母語(yǔ)中文而言,英語(yǔ)的積累是需要時(shí)刻努力的,因?yàn)槲覀冎車耐瑢W(xué)、朋友的母語(yǔ)都是中文而非英語(yǔ)。在高職英語(yǔ)教師進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)注意學(xué)生的日常積累,水滴石穿,通過(guò)不斷的積累跨文化翻譯知識(shí),反復(fù)練習(xí),最終達(dá)到提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的能力,高品質(zhì)完成英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)。
結(jié)語(yǔ):總而言之,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全球化程度加深,對(duì)于高職院校學(xué)生的英語(yǔ)水平提出了更高的要求,為了更好的使高職院校學(xué)生適應(yīng)社會(huì)發(fā)展,在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,英語(yǔ)翻譯能力的重要性是不可否認(rèn)的,本文針對(duì)現(xiàn)階段高職院校英語(yǔ)翻譯工作的問(wèn)題提出了四點(diǎn)自身的見(jiàn)解,以期對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]米淑一.提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略[J].中外企業(yè)家,2019(14):159.
[2]陳麗苗,李春怡.跨文化視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].中國(guó)培訓(xùn),2019(02):55-56.
作者簡(jiǎn)介:
呂行(1985-) 女? 漢 河北省廊坊市 最高學(xué)歷:大學(xué)本科;目前職稱:講師;研究方向:英語(yǔ)教學(xué):教育教學(xué)管理。