冉海濤 馮軍霞
(廣東技術(shù)師范大學(xué)天河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣州 510540)
策略指學(xué)習(xí)者為有效學(xué)習(xí)所采取的措施,這種行為可以是外部活動(dòng),也可能是內(nèi)部活動(dòng)(文秋芳,2001:105)。Oxford(1989)按照是否與學(xué)習(xí)資料直接產(chǎn)生聯(lián)系的標(biāo)準(zhǔn),把語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略分為直接策略和間接策略。在此理論框架之下,研究者們展開(kāi)了針對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的研究,為提升外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)效率提供了諸多有益的借鑒。語(yǔ)言學(xué)習(xí)與翻譯關(guān)系密切,但語(yǔ)言能力只是翻譯能力的一部分,翻譯實(shí)質(zhì)上是在語(yǔ)言、文化和交際等層面的多維轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能具備一定的翻譯能力,但是優(yōu)秀的譯者一定是經(jīng)過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)、不斷總結(jié)和長(zhǎng)期實(shí)踐的結(jié)果。翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間里只是作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助手段,主要為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù),翻譯學(xué)習(xí)在理論和實(shí)踐領(lǐng)域都沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,翻譯學(xué)習(xí)策略研究也遠(yuǎn)落后于外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究。Holmes (1972/2000)最早提出翻譯學(xué)的概念,將翻譯學(xué)分為應(yīng)用翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)三個(gè)領(lǐng)域,又將應(yīng)用翻譯學(xué)細(xì)分為翻譯教學(xué)、翻譯工具、翻譯政策、翻譯批評(píng)等四個(gè)分支。隨著翻譯學(xué)研究的深入,翻譯逐漸獲得獨(dú)立的學(xué)科地位。翻譯教學(xué)開(kāi)始重視教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)區(qū)別,翻譯教學(xué)法和學(xué)習(xí)策略開(kāi)始受到重視。
胡庚申(2013)在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出了生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式,從生態(tài)視角對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、過(guò)程、方法、原則和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了更全面、更系統(tǒng)的闡釋?zhuān)岢隽朔g生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、整體/關(guān)聯(lián)、三維轉(zhuǎn)換、整合適應(yīng)選擇度等一系列術(shù)語(yǔ),開(kāi)闊了翻譯理論與實(shí)踐研究的視野,對(duì)翻譯教育研究也有很大的啟發(fā)意義。目前,國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)習(xí)策略研究主要借鑒外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略模式,然后把部分外語(yǔ)學(xué)習(xí)的觀念、策略或方法替換成傳統(tǒng)翻譯理論知識(shí)、翻譯過(guò)程和翻譯技巧(趙衛(wèi),2013:46)。上述研究主要存在以下問(wèn)題:第一,二元對(duì)立的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)違背動(dòng)態(tài)和諧的生態(tài)理性,導(dǎo)致翻譯策略的選擇走入非黑即白的誤區(qū);第二,基于傳統(tǒng)認(rèn)知的翻譯學(xué)習(xí)策略模式缺少對(duì)真實(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的觀照,忽略語(yǔ)篇、文化、交際等其它翻譯生態(tài)因子的分析;第三,大部分研究對(duì)翻譯成績(jī)的考核模式不重視,翻譯成績(jī)的信度和效度不高。
1. 獨(dú)立學(xué)院翻譯教師的生態(tài)翻譯教學(xué)策略的使用頻率如何?
2. 獨(dú)立學(xué)院本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的生態(tài)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用頻率如何?
3. 獨(dú)立學(xué)院本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的譯者能力和翻譯學(xué)習(xí)策略之間有無(wú)相關(guān)性?
從筆者所在學(xué)校2016級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)四成績(jī)?cè)?0分以上的學(xué)生中,隨機(jī)挑選58名作為受試。挑選50分以上的學(xué)生是考慮到翻譯是對(duì)雙語(yǔ)基礎(chǔ)有一定要求的技能,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法知識(shí)以及聽(tīng)力、閱讀、寫(xiě)作等技能的綜合考察,如果受試的成績(jī)過(guò)低,將很難勝任翻譯測(cè)試中的翻譯任務(wù)。
針對(duì)上述研究中的問(wèn)題,本研究在生態(tài)翻譯理念的指導(dǎo)下,對(duì)傳統(tǒng)翻譯學(xué)習(xí)策略模式進(jìn)行了修訂和補(bǔ)充,對(duì)譯者能力的評(píng)價(jià)模式進(jìn)行了完善。本研究所用的測(cè)量工具是《教師翻譯教學(xué)策略調(diào)查問(wèn)卷》《翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問(wèn)卷》和《翻譯能力測(cè)試卷》。
《教師翻譯教學(xué)策略調(diào)查問(wèn)卷》編制以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),調(diào)查教師對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的認(rèn)知水平,對(duì)翻譯主體、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程和翻譯策略的理解程度,了解教師翻譯教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容、方法的選擇以及翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的實(shí)施情況。《翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問(wèn)卷》把翻譯學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和資源管理策略三大類(lèi),共20個(gè)題目,每個(gè)題目的設(shè)計(jì)都以生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),體現(xiàn)“譯者中心”的翻譯理念,翻譯即適應(yīng)/選擇的翻譯實(shí)質(zhì)、三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法和整合適應(yīng)選擇度的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。問(wèn)卷調(diào)查采用五級(jí)量表的形式。1=這個(gè)句子完全或幾乎完全不適合我的情況。2=這個(gè)句子通常不適合我的情況。3=這個(gè)句子有時(shí)適合我的情況。4=這個(gè)句子通常適合我的情況。5=這個(gè)句子完全或幾乎完全適合我的情況。
《翻譯能力測(cè)試卷》采用限時(shí)筆譯的方式,題型為選擇題和翻譯題。選擇題間接測(cè)試學(xué)生的跨文化意識(shí)、英漢語(yǔ)言特征的敏感性、翻譯中的文體風(fēng)格意識(shí)、翻譯生態(tài)環(huán)境的認(rèn)知、生態(tài)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解與應(yīng)用等,為了減少因運(yùn)氣導(dǎo)致的測(cè)試誤差,所有的選擇都要求注明選擇的理由。翻譯題直接測(cè)試學(xué)生在特定環(huán)境下選擇翻譯策略和技巧的能力,重點(diǎn)考查語(yǔ)篇中英語(yǔ)長(zhǎng)難句的處理和漢語(yǔ)流水句的處理。本次測(cè)試不考察受試的工具使用能力,測(cè)試期間不允許使用字典等翻譯輔助工具。針對(duì)受試的語(yǔ)言水平,測(cè)試卷的題量適中,在保證測(cè)試區(qū)分度的前提下,譯文的語(yǔ)言和主題知識(shí)難度總體保持適中,每道題提供翻譯綱要(譯文用途、譯文讀者需求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等),使受試在選擇翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)時(shí)更有目的性,使評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)更加具體客觀,減少了評(píng)分主觀性,保證了測(cè)試成績(jī)的信度。
本研究采用問(wèn)卷形式,首先抽取了廣東省10所獨(dú)立學(xué)院中從事翻譯教學(xué)的19名教師,調(diào)查他們的翻譯教學(xué)觀念與策略情況。接著組織58名受試參加了翻譯能力測(cè)試,本次測(cè)試以生態(tài)譯學(xué)視角下翻譯能力的構(gòu)念為基礎(chǔ),模擬真實(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境,測(cè)試受試在各種文體中在語(yǔ)言、文化和交際層次上進(jìn)行轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)和整合的能力,測(cè)試時(shí)間有120分鐘。測(cè)試結(jié)束后填寫(xiě)了《翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問(wèn)卷》。
1.《教師翻譯教學(xué)策略調(diào)查問(wèn)卷》分析
根據(jù)Oxford英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略問(wèn)卷的計(jì)分標(biāo)準(zhǔn),平均值在1.5-2.4之間的為低頻使用,平均值在2.5-3.4之間的為中等頻率使用,平均值在3.5以上的為高頻使用。通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì)分析,該問(wèn)卷的Cronbach α系數(shù)為0.787,說(shuō)明信度較好??傮w來(lái)看,應(yīng)用型本科高校教師的生態(tài)翻譯教學(xué)策略中有10項(xiàng)平均值高于3.5,屬于高頻運(yùn)用;3項(xiàng)平均值位于2.5-3.4之間,屬于中等頻率運(yùn)用,說(shuō)明教師有較好的生態(tài)翻譯意識(shí)。問(wèn)卷的第1、2、3項(xiàng)調(diào)查教師對(duì)翻譯市場(chǎng)和翻譯教育生態(tài)的了解與適應(yīng)策略,這三項(xiàng)的平均值分別為4.158、4.211、4.211,說(shuō)明教師非常了解應(yīng)用型本科高校的人才培養(yǎng)定位,在翻譯教學(xué)中依據(jù)翻譯職場(chǎng)需求和學(xué)生譯者的能力、偏好,選擇教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式。生態(tài)譯學(xué)認(rèn)為:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)譯文做出選擇的活動(dòng),譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心(胡庚申, 2013)。如果學(xué)生無(wú)法適應(yīng)翻譯任務(wù)的性質(zhì)或難度,證明該任務(wù)違背“譯者中心”理念,會(huì)挫傷學(xué)生的翻譯興趣,不利于翻譯能力的培養(yǎng)。第4、5、6項(xiàng)調(diào)查教師對(duì)文本功能、文體風(fēng)格和語(yǔ)篇意識(shí)的重視程度,該三項(xiàng)的平均值分別為3.842、3.579、4.368,說(shuō)明教師有良好的語(yǔ)篇翻譯意識(shí),第5項(xiàng)得分稍低,說(shuō)明部分教師沒(méi)有意識(shí)到利用平行文本閱讀法訓(xùn)練學(xué)生語(yǔ)篇、文體意識(shí)的重要性。語(yǔ)篇由字、詞、句、段等語(yǔ)言單位構(gòu)成,但語(yǔ)篇的整體功能并不等于下級(jí)語(yǔ)言單位的簡(jiǎn)單相加,文本功能和文體風(fēng)格是文本生態(tài)的組成部分,直接影響翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)的選擇。第7、8、9、10、11項(xiàng)調(diào)查教師依據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略和技巧的情況,該5項(xiàng)的平均值分別為3.105、4.316、4.368、3.526、3.211,得分的差異較大,其中6、7項(xiàng)得分較高,說(shuō)明教師在翻譯策略、技巧的講解中重視翻譯目的;10、11項(xiàng)得分較低,說(shuō)明教師不能在翻譯實(shí)踐中充分訓(xùn)練學(xué)生的翻譯目的意識(shí)。翻譯的目的就是為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)的多樣性決定了翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)的靈活性。第12、13、14項(xiàng)調(diào)查教師翻譯評(píng)價(jià)方式的科學(xué)性,該三項(xiàng)的平均值分別為3.895、3.211、3.947,其中第13項(xiàng)得分較低,說(shuō)明教師對(duì)學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)能力重視不夠。實(shí)際上,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯評(píng)價(jià)可以促進(jìn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的內(nèi)化,從而更好地指導(dǎo)自身的翻譯實(shí)踐。
2.《翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問(wèn)卷》分析
通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì)分析,該問(wèn)卷的Cronbach α系數(shù)為0.924,說(shuō)明信度高??傮w來(lái)看,受試的生態(tài)翻譯學(xué)習(xí)策略平均值位于2.5-3.4之間,屬于中等頻率運(yùn)用,說(shuō)明學(xué)生的生態(tài)翻譯意識(shí)有待提高。問(wèn)卷的第1、2、3、4、5項(xiàng)調(diào)查受試的“譯者中心”觀念和翻譯自主學(xué)習(xí)策略,這五項(xiàng)的平均值分別為3.424、2.966、3.254、2.881、3.119,其中第2 項(xiàng)和第4項(xiàng)得分偏低,說(shuō)明學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的目的性和計(jì)劃性較差,缺少合作學(xué)習(xí)的意識(shí)。第6、7、8、9項(xiàng)調(diào)查受試對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇策略,該四項(xiàng)的平均值分別為3.186、2.627、2.61、3.034,其中第7項(xiàng)得分偏低,一方面可能因?yàn)榉g老師普遍認(rèn)為全譯是訓(xùn)練翻譯基本功的主要手段,對(duì)摘譯、編譯等非全譯策略重視不足;另一方面,依據(jù)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),摘譯、編譯是否違背了“忠實(shí)”原則是值得商榷的問(wèn)題。第8項(xiàng)低分偏低可能因?yàn)槎嘧g本創(chuàng)作確實(shí)有一定難度,而受試本身翻譯能力有限。第10、11、12項(xiàng)調(diào)查受試文本生態(tài)的適應(yīng)選擇策略,該三項(xiàng)平均值分別為3.254、2.966、3.271,說(shuō)明學(xué)生的語(yǔ)篇、文體意識(shí)不足,這跟老師的重視程度也有很大關(guān)系。第13、14、15項(xiàng)調(diào)查受試的翻譯評(píng)價(jià)策略,該三項(xiàng)平均值分別為3.203、3.153、3.254 ,說(shuō)明學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)主要局限于語(yǔ)言層面,忽視對(duì)文化、交際等更大生態(tài)環(huán)境的觀照。
生態(tài)翻譯學(xué)習(xí)策略平均值標(biāo)準(zhǔn)差1.我對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有興趣。3.4240.8352.我有翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)和計(jì)劃。2.9660.7653.我主動(dòng)選擇適合自己能力或愛(ài)好的翻譯任務(wù)。3.2540.8434.我和他人合作學(xué)習(xí),并交流翻譯經(jīng)驗(yàn)。2.8810.8325.我反思翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程并總結(jié)疑難問(wèn)題。3.1190.8736.我以“翻譯述要”為依據(jù)選擇翻譯策略,如直譯/意譯、全譯/摘譯等。3.1860.7547.我采用過(guò)摘譯或編譯策略。2.6270.8898.我嘗試過(guò)根據(jù)不同的“翻譯述要”把同一篇原文翻譯成不同的版本。2.610.9479.我認(rèn)真分析原文的文體風(fēng)格和語(yǔ)篇功能并以此為依據(jù)選擇翻譯方法。3.0340.8099.我通過(guò)閱讀原語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)中相同主題的材料來(lái)熟悉背景知識(shí)。3.2540.75610.我學(xué)習(xí)譯語(yǔ)中相同主題語(yǔ)篇的遣詞造句、銜接連貫和修辭手段等,并在翻譯時(shí)進(jìn)行模仿。2.9660.8911.我依據(jù)上下文甚至語(yǔ)篇來(lái)選擇字、詞、句的翻譯技巧。3.2710.78412.我在翻譯時(shí)盡力做到譯文與原文在語(yǔ)言、文化和交際等方面的平衡。3.2030.76113.我根據(jù)對(duì)譯文整體功能影響的大小來(lái)判定翻譯錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度。3.1530.6914.我不盲從“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,從不同的譯文中尋找優(yōu)缺點(diǎn)。3.2540.822
3.翻譯能力與翻譯學(xué)習(xí)策略相關(guān)性分析
通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì),本次策略的平均成績(jī)?yōu)?2.40分,不是特別理想,數(shù)據(jù)在一定程度上反映出獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為學(xué)生譯者的翻譯能力。結(jié)合翻譯策略問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果,通過(guò)Pearson相關(guān)分析,測(cè)試成績(jī)和策略使用頻率之間的相關(guān)系數(shù)值為0.290,并且呈現(xiàn)出0.05水平的顯著性,因而說(shuō)明測(cè)試成績(jī)和策略使用頻率之間有著顯著的正相關(guān)關(guān)系。
Pearson相關(guān)翻譯能力測(cè)試成績(jī)翻譯學(xué)習(xí)策略使用頻率相關(guān)系數(shù)0.290?p值0.029
為了進(jìn)一步調(diào)查高分組和低分組受試在翻譯學(xué)習(xí)策略使用頻率上的差異,本研究選取策略成績(jī)的前10名和后10 名分別作為高分組和低分組,通過(guò)獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)可得知,高分組平均值(52.10),低分組平均值(47.20),高、低分組樣本對(duì)于翻譯策略使用頻率呈現(xiàn)出0.05水平顯著性(t=-2.210,p=0.040),表明高、低分組樣本的翻譯策略使用頻率有顯著差異。筆者在評(píng)分的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),部分低分組受試不能對(duì)自己的選擇進(jìn)行具體闡釋?zhuān)鄙俜g生態(tài)環(huán)境意識(shí),沒(méi)有分析翻譯綱要的習(xí)慣,僅用“地道”“流暢”“符合表達(dá)習(xí)慣”等字眼應(yīng)付所有題目。另外,部分低分組受試英語(yǔ)運(yùn)用能力較差,對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句理解困難,不能靈活利用詞匯、語(yǔ)法手段構(gòu)建準(zhǔn)確、流暢的英語(yǔ)句子;在中文表達(dá)上,存在句式累贅、邏輯混亂的情況。在上述問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果中,受試的翻譯學(xué)習(xí)策略使用頻率較低,證明測(cè)試成績(jī)不理想符合研究預(yù)期;而教師的生態(tài)翻譯教學(xué)策略使用頻率較高,說(shuō)明教師沒(méi)有在翻譯教學(xué)中有效地培養(yǎng)學(xué)生的生態(tài)翻譯意識(shí)和翻譯學(xué)習(xí)策略意識(shí)。
翻譯學(xué)習(xí)策略研究與翻譯本體研究密不可分。生態(tài)譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、方法及標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了全新闡釋?zhuān)鄬?duì)傳統(tǒng)譯論,生態(tài)譯學(xué)更注重觀點(diǎn)的整體性、關(guān)聯(lián)性、動(dòng)態(tài)性和協(xié)調(diào)性。因此,本研究的每一個(gè)環(huán)節(jié),從研究問(wèn)題、問(wèn)卷設(shè)計(jì)、能力測(cè)試到數(shù)據(jù)分析都是以生態(tài)譯學(xué)作為理論支撐。本研究表明,教師和學(xué)生都必須形成良好的翻譯生態(tài)意識(shí),充分了解翻譯行為的生態(tài)譯學(xué)本質(zhì),將“譯者中心”和“學(xué)生中心”理念融入翻譯學(xué)習(xí),才能全面提升翻譯教育質(zhì)量和翻譯學(xué)習(xí)效果。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期