書(shū)名:《計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)》
作者:唐旭日,張際標(biāo)
出版社:武漢大學(xué)出版社
ISBN:978-7-307-19286-7
出版時(shí)間:2017 年7 月
定價(jià):19 元
我國(guó)的語(yǔ)料庫(kù)依托計(jì)算機(jī)技術(shù)而產(chǎn)生,主要存放現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言材料,并應(yīng)用于語(yǔ)言教學(xué)、詞典編撰等方面。由于社會(huì)的發(fā)展與新概念新知識(shí)的不斷產(chǎn)生,語(yǔ)料庫(kù)始終處于持續(xù)更新和擴(kuò)大的狀態(tài)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概念的提出并不算早,但其作為新型的翻譯研究方式較傳統(tǒng)的翻譯范式更具科學(xué)性、時(shí)效性與準(zhǔn)確性。與傳統(tǒng)翻譯相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯建立在龐大的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)上,用現(xiàn)代化的信息與技術(shù)提供更好、更快的翻譯服務(wù)。《計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)》一書(shū)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的結(jié)合進(jìn)行探索,并從計(jì)算機(jī)翻譯的過(guò)程、模式以及管理體系和檢測(cè)工具這幾個(gè)方面展開(kāi)闡述,為讀者研究語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用提供參考資料。
傳統(tǒng)的翻譯依靠紙質(zhì)詞典與相關(guān)資料,需要譯者逐字查詢,工作量大、耗費(fèi)時(shí)間長(zhǎng),且由于文化差異、信仰差異及主觀意識(shí)等原因?qū)е伦g者對(duì)于某些專業(yè)詞匯的翻譯出現(xiàn)較大的偏差,影響翻譯質(zhì)量。紙質(zhì)詞典具有不能實(shí)時(shí)更新且收錄詞匯有限的局限性,譯者因查閱詞匯速度慢,或有的詞匯并未收錄在冊(cè)等情況影響翻譯速度,因此,傳統(tǒng)翻譯急需變革。而語(yǔ)料庫(kù)的產(chǎn)生有效地解決了紙質(zhì)詞典缺乏實(shí)效性、詞匯量有限及查閱不便等問(wèn)題,譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行詞匯檢索,并從眾多的詞匯解釋中選擇最準(zhǔn)確的作為譯文,語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用提高了譯者的翻譯速度與翻譯質(zhì)量。譯者也可以在翻譯過(guò)程中將新的術(shù)語(yǔ)錄入語(yǔ)料庫(kù)中,通過(guò)不斷地?cái)U(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)以滿足譯者的索解需求。但計(jì)算機(jī)輔助翻譯仍有其自身的缺點(diǎn):(1)語(yǔ)料庫(kù)建立的標(biāo)準(zhǔn)不一為資料檢索造成一定的困難,大多數(shù)學(xué)者自建語(yǔ)料庫(kù)使得資源之間交互利用不夠流暢,混亂的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)加大了查閱難度;(2)落后的翻譯軟件跟不上語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展節(jié)奏而影響語(yǔ)料庫(kù)的持續(xù)擴(kuò)大與術(shù)語(yǔ)管理的效率,進(jìn)而影響計(jì)算機(jī)輔助翻譯的質(zhì)量;(3)計(jì)算機(jī)輔助翻譯過(guò)于呆板,逐詞翻譯的翻譯結(jié)果不能兼顧原文中的情感表達(dá),甚至可能出現(xiàn)語(yǔ)序混亂的情況,為譯者增加工作負(fù)擔(dān)。因此,如何提高計(jì)算機(jī)的輔助翻譯技術(shù)、提高我國(guó)的翻譯水平成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜合運(yùn)用研究的主要目標(biāo)。
由唐旭日、張際標(biāo)著,武漢大學(xué)出版社出版的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)》一書(shū)中為提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)提出了術(shù)語(yǔ)管理策略、翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建與維護(hù)、軟件交互界面的翻譯及正則表達(dá)方式等概念,其中對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行管理的策略有利于提高翻譯過(guò)程中檢索詞匯的精準(zhǔn)率,提高翻譯效率;翻譯記憶庫(kù)的構(gòu)建與維護(hù)在擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的同時(shí)為二次翻譯相似語(yǔ)句提供了參考,提高翻譯的準(zhǔn)確率;軟件交互面翻譯的設(shè)計(jì)便于多語(yǔ)翻譯的相互切換;而對(duì)正則表達(dá)式的普及與運(yùn)用的講解的目的在于使語(yǔ)料庫(kù)的搭建和計(jì)算機(jī)的輔助翻譯更具有靈活性與邏輯性,增強(qiáng)計(jì)算機(jī)翻譯的功能性。除此之外,還應(yīng)對(duì)翻譯軟件進(jìn)行升級(jí),使翻譯軟件的更新速度緊跟甚至超越翻譯學(xué)的研究速度;其次,建設(shè)大型的標(biāo)準(zhǔn)化、國(guó)際化語(yǔ)料庫(kù),擴(kuò)大詞庫(kù),實(shí)現(xiàn)不同類(lèi)型語(yǔ)料庫(kù)之間的相互貫通,促進(jìn)資源的融合利用,豐富我國(guó)的研究資料,促進(jìn)學(xué)術(shù)界的發(fā)展;最后,還應(yīng)注重對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才的培養(yǎng),計(jì)算機(jī)輔助翻譯并不是翻譯的全部,后期的校對(duì)與修改尤為重要,因此,要加強(qiáng)對(duì)譯者基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的訓(xùn)練與專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),在能夠熟練操作計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,并進(jìn)行修改,提高譯文的準(zhǔn)確性與自身的專業(yè)能力。
綜上,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的結(jié)合運(yùn)用是翻譯方式的主要發(fā)展趨勢(shì),而對(duì)兩者的綜合研究有利于促進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的開(kāi)發(fā),對(duì)于我國(guó)運(yùn)用現(xiàn)代科技提高文化研究水平具有重要意義?!队?jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)》一書(shū)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念與發(fā)展進(jìn)行了詳細(xì)介紹,對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的使用方法與注意事項(xiàng)也做了具體闡述。該書(shū)不僅為計(jì)算機(jī)翻譯初學(xué)者提供了入門(mén)資料與運(yùn)用方法,也對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展方向的研究具有重要的借鑒意義。