駱煥玲
【摘要】功能對等理論在英語文本翻譯中的應(yīng)用,將有助于提高英語文本的翻譯質(zhì)量,豐富英語文本翻譯的理論內(nèi)涵。奈達(dá)功能對等理論要求在翻譯過程中,保留原文的內(nèi)涵及語義,提升讀者的閱讀體驗(yàn)?;诖耍喴撌瞿芜_(dá)功能對等理論的基本內(nèi)容,并分析奈達(dá)功能對等理論在英語文本翻譯的主要應(yīng)用原則,詳細(xì)論述奈達(dá)功能對等理論的應(yīng)用策略。希望通過本次分析及研究,旨在加強(qiáng)奈達(dá)功能理論在英語文本翻譯中的適用性。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 英語文本翻譯 應(yīng)用策略
功能對等理論由著名的美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出:在翻譯中應(yīng)堅(jiān)持翻譯內(nèi)容的功能對等,即翻譯不能過分追求語法的準(zhǔn)確性及文字對應(yīng),而是應(yīng)在兩種語言之間實(shí)現(xiàn)功能對等。奈達(dá)功能對等理論的提出,有效地減少了源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換客觀標(biāo)準(zhǔn),能夠降低翻譯差異出現(xiàn)的次數(shù)。翻譯活動(dòng)中,恰當(dāng)、自然及對等的方式,是體現(xiàn)源語信息及內(nèi)涵的主要方式,在具體的翻譯過程中,應(yīng)從詞匯、語句等方面實(shí)現(xiàn)翻譯對等。基于奈達(dá)功能對等理論,可保證英語文本翻譯的準(zhǔn)確性,再現(xiàn)翻譯源語的文化內(nèi)涵。
一、功能對等理論的基本論述
奈達(dá)功能對等理論中,形式對等主張?jiān)诜g過程中,將兩種語言形式及翻譯內(nèi)容作為重點(diǎn)。首先,基于形式維度進(jìn)行分析,翻譯工作者在翻譯過程中,需保證英語翻譯文本信息與源語中的對應(yīng)信息相吻合,主張將源語作為翻譯的根本,翻譯形式為重點(diǎn)內(nèi)容,而翻譯內(nèi)容則處于次要位置。其次,奈達(dá)功能對等理論中,翻譯形式對等需要注意以下三個(gè)要素,即語法單位、詞匯用法的連貫性、尊重原文文本的意義。具體包含:名詞翻譯為名詞,動(dòng)詞翻譯為動(dòng)詞;短語及句子應(yīng)具有完整性,不能重新排列及重組句式;保留穩(wěn)重的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落劃分及總體格式。
二、功能對等理論在英語文本翻譯的應(yīng)用原則
(一)保留原文特色
奈達(dá)功能對等理論主要作用為,再現(xiàn)源語中的文化內(nèi)涵,消除兩種語言之間的文化差異性。因此,在翻譯的過程中,需要遵循保留原文的特色,努力創(chuàng)造出符合原文的語義的內(nèi)涵及原文文化特色的翻譯作品?;谀芜_(dá)功能對等理論僅從翻譯,將提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性與整體性。兩種語言之間的互相轉(zhuǎn)換,由于代表兩種完全不同的文化內(nèi)涵,文化之間具有差異性與相似屬性,在文本翻譯過程中,無法完全呈現(xiàn)出與原文文化內(nèi)涵相同的翻譯作品。翻譯活動(dòng)需要最大程度再現(xiàn)源語文化,確保翻譯內(nèi)容保留原文的特色。
(二)再現(xiàn)原文語義
翻譯過程中,若意義與文化之間不能同時(shí)兼顧,翻譯者需要舍棄形式之中的對等,借助轉(zhuǎn)變譯文原文的形式,在相處原文語義及文化的目的性。例如,在英語俗語中“white as snow”,普通的漢語翻譯中,可譯為“白的像雪”,但是在熱帶地區(qū)生活的人們?nèi)隉o雪,因此,在其文化知識(shí)背景中,對于雪的純白及潔凈概念不夠了解。借助奈達(dá)功能對等理論,通過改變翻譯中詞匯的形式消除文化中的差異性,針對不同的文化背景,翻譯中的比喻對象可進(jìn)行變化,如“白如云彩”“白如鷺毛”等。
三、功能對等理論在英語文本翻譯的應(yīng)用策略
(一)功能對等理論指導(dǎo)下的詞匯翻譯
奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下,英語文本的詞匯翻譯。首先,詞匯翻譯將使用到詞性轉(zhuǎn)換法,英語與漢語中在詞匯的語義不完全對應(yīng),并且詞性的對應(yīng)性較低。詞性轉(zhuǎn)換是中英翻譯中常見的方式,即針對原文中的詞性進(jìn)行變換,例如將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,介詞轉(zhuǎn)換為副詞等。詞性的轉(zhuǎn)換有利于實(shí)現(xiàn)原文再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)功能對等的翻譯目的。例如:“全球智能手機(jī)市場萎縮,未來只有一線希望。蘋果也無法幸免。目前,蘋果iPhone營收占到其全部營收的61%。蘋果公司將通過創(chuàng)新,解決此問題?!边@應(yīng)翻譯為:“The global smartphone market is shrinking and there is only a glimmer of hope for the future. Apple is not immune. Currently, Apple's iPhone accounts for 61% of its total revenue. Apple will solve this problem through innovation.”其中“through”能夠增強(qiáng)翻譯的流暢性及可讀性,提高閱讀體驗(yàn)。其次,意譯法是指在形式及意義對等沖突時(shí),譯者應(yīng)優(yōu)先考慮意譯對等,采用意譯方式更好地傳達(dá)原文意思。例如“Seed dispersal”為“散播種子”的意思,在政治中通常翻譯為“實(shí)施新政策”。
(二)功能對等理論指導(dǎo)下的語句翻譯
英語與漢語的差異性較大,英語為屈折語,而漢語并非屈折語,在翻譯的過程中,英語較為重視形合,句法的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有表達(dá)精準(zhǔn)的特征。因此,在奈達(dá)功能對等理論指引之下,英漢翻譯應(yīng)選擇適合的翻譯技巧。首先,奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的語句翻譯,順序翻譯法較為常見。采用順序翻譯法,翻譯者能最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與形式的對等。例如,“對于經(jīng)濟(jì)增長速度來說,很多人認(rèn)為越快越好。但是如果增長速度過快的話,過快的經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)隱藏很多弊端?!痹陧樞蚍g法指導(dǎo)下,將翻譯為:“For the speed of economic growth, many people think that the faster the better. But if the growth rate is too fast, too fast economic development will hide many drawbacks.”其次,換序翻譯法難度較大,需要翻譯者厘清句子中內(nèi)在的邏輯層次,按照目的語的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行順序調(diào)換,實(shí)現(xiàn)翻譯功能對等。例如,在英語中“November 1,2018”為“2018年,11月1日”的表達(dá),但是與中國的日期表達(dá)習(xí)慣不符,這時(shí)翻譯者可進(jìn)行順序調(diào)換,確保翻譯內(nèi)容的流暢性。
(三)功能對等理論指導(dǎo)下的語篇翻譯
功能對等理論指引下,語篇層間功能對等翻譯,銜接與連貫是主要的要求。語篇的翻譯銜接是基礎(chǔ),將展現(xiàn)出句子與句子之間的邏輯性,提高譯文讀者的閱讀流暢感。連貫性是展現(xiàn)語篇深層結(jié)構(gòu)的組織形式,將為譯文讀者呈現(xiàn)出整篇文章的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)?;诠δ軐Φ壤碚摰闹敢?,翻譯基于整體的框架進(jìn)行研究,深層次的連貫性十分重要。因此,翻譯者需要堅(jiān)持奈達(dá)功能對等理論,在英漢互譯過程中,將英語明顯的連接詞翻譯出來,便于能夠準(zhǔn)確地理解原文。例如,and、when、as soon as possible、which、however等。
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)合作及文化交流更為密切,因此,世界范圍內(nèi)對于翻譯的需求數(shù)量及質(zhì)量要求不斷提高。奈達(dá)功能對等理論對翻譯實(shí)踐活動(dòng)影響較大,有利于實(shí)現(xiàn)譯文與語言文的內(nèi)容及意義對應(yīng),堅(jiān)持“讀者反映論”,通過詞性轉(zhuǎn)換法、換序翻譯法等,減少翻譯內(nèi)容的理解障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭嵐.交際翻譯理論與動(dòng)態(tài)功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(04):142.
[2]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊,2013,(08):48.