郭偉恩
摘要:視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation)屬于多模式(multimodal)和多媒體(multimedia)文本翻譯,為應(yīng)用翻譯研究中一項(xiàng)新興的主題??萍歼M(jìn)步與信息傳播方式的改變對(duì)視聽(tīng)翻譯理論和實(shí)踐研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,其教學(xué)策?和理論基礎(chǔ)值得進(jìn)一步探討。然而,視聽(tīng)翻譯在高校課程中多為選修科目,相關(guān)教學(xué)研究尚處于萌芽階段,鑒于此,筆者從視聽(tīng)翻譯本質(zhì)及翻譯教學(xué)理論出發(fā),探討視聽(tīng)翻譯在高校課程的角色,并提出教材設(shè)計(jì)、教學(xué)活動(dòng)與評(píng)價(jià)的原則。
關(guān)鍵詞:視聽(tīng)翻譯、功能翻譯、翻譯教學(xué)
視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation)在傳統(tǒng)的翻譯研究中,地位相當(dāng)模糊。Gideon Toury(1995)的翻譯研究學(xué)科分類圖中,專門?論(partial theory)之下有翻譯媒介等?項(xiàng)分類,但未見(jiàn)有視聽(tīng)(audiovisual)相關(guān)描述。科技改變?人的生活與溝通方式,翻譯實(shí)踐也隨著新科技的發(fā)明與應(yīng)用而改變,翻譯研究與?論建?也呈現(xiàn)出新的視野,?如視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation)與語(yǔ)?庫(kù)翻譯學(xué)(corpus-based translation studies)、本土化與全球化(localization and globalization)成為近?來(lái)翻譯研究中隨著科技同步發(fā)展的新興主題(Munday, 2008)。視聽(tīng)翻譯的發(fā)展受到前所未有的關(guān)注,其訓(xùn)練與研究的范圍也隨之?dāng)U大。本文旨在從視聽(tīng)翻譯的本質(zhì)和視聽(tīng)教學(xué)?論的角度探討視聽(tīng)翻譯的課程設(shè)計(jì),并拋磚引玉,希望喚起?多教師投入視聽(tīng)翻譯教學(xué)的?論和實(shí)踐的研究。
一、 視聽(tīng)翻譯的范疇和特點(diǎn)
《勞特利奇翻譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies),將視聽(tīng)翻譯(audiovisual translation)定義為“將多模式與多媒體文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言或文化的翻譯”(Baker &Saldanha, 2008)。視聽(tīng)文本(audiovisual texts)的文本產(chǎn)出與意義理解依賴多種符號(hào)資源(semiotic resources)或模式,如語(yǔ)言、影像、配樂(lè)、音效、顏色等,來(lái)自各種符號(hào)資源組成的信息,透過(guò)屏幕的整合,以多媒體形式同步呈現(xiàn)給觀眾。多模式和多媒體的特點(diǎn)使視聽(tīng)翻譯有別于其他文本的翻譯:譯者不僅要關(guān)注言語(yǔ),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還必須考慮譯文是否與視覺(jué)印象相吻合。
常見(jiàn)的視聽(tīng)翻譯可分為兩大類:字幕翻譯和配音翻譯。字幕翻譯是將源語(yǔ)口語(yǔ)信息以譯語(yǔ)文字呈現(xiàn)在屏幕上,而配音翻譯則是將源語(yǔ)口語(yǔ)信息以譯語(yǔ)口語(yǔ)方式傳達(dá),通過(guò)專業(yè)配音員來(lái)配音。高校視聽(tīng)翻譯教學(xué)通常指字幕翻譯,即本文主要探討的內(nèi)容。
字幕依據(jù)目的區(qū)分雖包括了服務(wù)于聽(tīng)障和方言的“語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitle)”,但仍以連接母語(yǔ)與外語(yǔ)的“語(yǔ)際字幕(interlingual subtitle)”為主?!罢Z(yǔ)際字幕”翻譯與一般翻譯最大的區(qū)別在于:其不但包括了語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包括了將原聲口語(yǔ)濃縮為書面譯文的語(yǔ)言運(yùn)用形式的轉(zhuǎn)換,因此,字幕翻譯是一種特殊的“對(duì)角線翻譯(diagonal ?translation)”(Baker&Malmkjar, 2001),它也被稱之為“受限的翻譯(constrained translation)”(Titford, 1982:113-116),因媒體字幕必須搭配影片畫面及音效同步呈現(xiàn),故字幕翻譯所受的制約遠(yuǎn)比一般筆譯多。視聽(tīng)文本整體的信息要通過(guò)多種符號(hào)模式傳遞,文本只是整體信息的一部份(Bartrina&Espasa, 2005:83-100),譯者?僅要翻譯文字,還要整合有特定功能的非言語(yǔ)模式的符號(hào)(如畫面、音樂(lè)、音效等)以傳達(dá)源語(yǔ)文本的意義,使作品能夠在目的語(yǔ)文化觀眾身上產(chǎn)生與源語(yǔ)文化觀眾相同的視聽(tīng)和觀賞效果。
二、視聽(tīng)翻譯教學(xué)
(一)市場(chǎng)需求與實(shí)踐發(fā)展
Díaz-Cintas(2008:5)指出早期歐洲要將視聽(tīng)翻譯納入翻譯課程,遇到的最大障礙是硬件與技術(shù)?足的問(wèn)題,教學(xué)只能局限于紙筆的練習(xí)。礙于經(jīng)費(fèi)和設(shè)備的限制,教學(xué)中無(wú)法滿足多媒體教室、影片播放器、字幕機(jī)、影片字幕編輯軟件等在真實(shí)工作情境中經(jīng)常使用的工具。但隨著科技的進(jìn)步,現(xiàn)在視聽(tīng)翻譯課程能輕松將模擬練習(xí)所需的工具融入課堂。
電腦科技和網(wǎng)絡(luò)也改變?人與人的溝通方式,?同語(yǔ)言間的信息交??加依賴于翻譯。傳播媒體的發(fā)展改變?視聽(tīng)翻譯的市場(chǎng)需求,除?需求數(shù)?增加,翻譯內(nèi)容也?包羅萬(wàn)象。字幕翻譯所使用的工具也已截然?同,傳統(tǒng)以紙筆練習(xí)為主、注重文字轉(zhuǎn)換的視聽(tīng)翻譯課已?足以涵蓋此類課程的實(shí)質(zhì),現(xiàn)在的字幕譯者除?文字轉(zhuǎn)換,還要面臨新的客戶需求,如轉(zhuǎn)換影片格式、以?同格式轉(zhuǎn)出或存入字幕文件、將字幕與影片整合為一個(gè)新的文件等等(Díaz-Cintas, 2008:91-92)。除了具備基本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力之外,這些基礎(chǔ)技術(shù)能?也被納入課程目標(biāo),以提升學(xué)生在實(shí)踐上的競(jìng)爭(zhēng)?。
(二)視聽(tīng)翻譯課在高校課程中的角色
在一些高校,視聽(tīng)翻譯多為選修課。然而Díaz-Cintas(2008:89-103)認(rèn)為視聽(tīng)翻譯課須事先評(píng)估學(xué)生的翻譯能?,他建議學(xué)生接受適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練后方可勝任處?有諸多限制的視聽(tīng)文本。對(duì)于已學(xué)習(xí)過(guò)筆譯、同步口譯等基礎(chǔ)翻譯課的同學(xué),?能深刻體會(huì)視聽(tīng)翻譯與其他形式翻譯的異同,除?能將基本翻譯技巧作為視聽(tīng)翻譯技巧的基礎(chǔ),也?能融會(huì)貫通。
多媒體作為信息傳播媒介,與學(xué)生日常生活關(guān)系密?,其呈現(xiàn)方式生動(dòng)活潑,題材也豐富有趣、包羅萬(wàn)象,深受學(xué)生喜愛(ài)。視聽(tīng)翻譯課的教學(xué)目標(biāo)可著重于通過(guò)視聽(tīng)翻譯提升學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,體驗(yàn)翻譯實(shí)踐,而不必以專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生能夠勝任處?需要較高專業(yè)知識(shí)或語(yǔ)言能?的影片翻譯。Erik Skuggevik(2009:197-213)認(rèn)為視聽(tīng)翻譯課可培養(yǎng)學(xué)生五個(gè)層次的能?:最基礎(chǔ)的是技術(shù)能?(technicalcompetence),即能夠了解視聽(tīng)翻譯的限制、熟悉實(shí)際慣?與常規(guī)、使用軟件等;其次是靈活運(yùn)用源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言能?(linguistic skills),也是譯者的基本技能;第三是對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)社會(huì)與文化(social and culturalaspects)的認(rèn)識(shí);第四是能夠了解言語(yǔ)?為中的心?或情感(psychological or emotional)的意義,這是視聽(tīng)翻譯中最常見(jiàn)卻是較難分析的部分;最高的層次則是在某些限制或可能之下選取策?時(shí),能夠通盤考慮以上因素(taking all these previous areas into consideration in aholisticexercise of ?determining strategies based upon the limitations and possibilities on offer)。教師在設(shè)計(jì)課程時(shí)可參考以上五種視聽(tīng)翻譯能?層次,通過(guò)評(píng)估學(xué)生能?與可用的資源,來(lái)決定各層次的教學(xué)比?。Díaz-Cintas(2008:89-103)針對(duì)視聽(tīng)翻譯的基礎(chǔ)入門課,就授課的內(nèi)容和教學(xué)順序提出具體建議。他認(rèn)為視聽(tīng)翻譯的基礎(chǔ)或入門課程應(yīng)從一般性概?開(kāi)始,讓學(xué)生先了解視聽(tīng)翻譯和字幕翻譯的定義、本質(zhì)、涵蓋的范圍和發(fā)展現(xiàn)況,接著開(kāi)始技術(shù)和語(yǔ)言層面(technical & linguistic dimensions)的訓(xùn)練。技術(shù)部分涵蓋的內(nèi)容包括:使用字幕和播放軟件、字幕停?時(shí)間的?算(timing)、認(rèn)識(shí)時(shí)間碼(timecodes)、了解閱讀速?(reading speeds)對(duì)?解和字幕字?jǐn)?shù)的關(guān)系、使用已斷好字幕時(shí)間的劇本(template)等;而語(yǔ)言部分則包括:譯語(yǔ)的字幕標(biāo)點(diǎn)使用常規(guī)(punctuationconvention)、斷?原則(line breaks)、濃縮和??(condensation &omission)的縮減字?jǐn)?shù)策?(reduction ?strategy)、圖像對(duì)于文意連貫(semiotic cohesion &coherence)的意義等。在技術(shù)和語(yǔ)言層面的訓(xùn)練之后,可以導(dǎo)入視聽(tīng)翻譯的產(chǎn)業(yè)和發(fā)展概況,?如邀請(qǐng)專家演講、或帶學(xué)生參觀影視公司等等。適當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)機(jī)會(huì)也能幫助學(xué)生結(jié)合理論與實(shí)踐,學(xué)以致用。
(三)功能翻譯理論應(yīng)用于視聽(tīng)翻譯教學(xué)
翻譯不是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言之間詞或句的轉(zhuǎn)碼,而是一種復(fù)雜的行為。從行為理論出發(fā)的翻譯功能學(xué)派(functionalism)強(qiáng)調(diào)文本類型和譯文功能目的決定翻譯方法與策略。Reiss(1989:61-171)主張文本類型具備的功能決定翻譯的方法,她將文本分為四種類型:資訊類(informative)、表達(dá)類(expressive)、操作類(operative)、視聽(tīng)類(audio-medial),視聽(tīng)文本屬于視聽(tīng)類,以音樂(lè)和影像來(lái)輔助前三類功能的文本。Vermeer(1989)提出目的論(Skopos theory),認(rèn)為翻譯是種具備意圖(intention)和目的(purpose)的?為,因此翻譯前一定要先了解翻譯的目的與譯文的功能,才能決定使用的方法和策?。由于目的論強(qiáng)調(diào)決定翻譯方法的是翻譯的目的,原文不再處于權(quán)威的地位,同一文本的翻譯得以有?同的譯本與功能。
Nord提出文本分析模式,通過(guò)明確文本內(nèi)外因素、比較原文和譯文的文本功能(function)、讀者(addressees)、文本接受時(shí)間(time of reception)、文本接受地點(diǎn)(place of reception)、文本傳播媒介(medium of transmission)、文本制作動(dòng)機(jī)(motive for production)、找出原文與預(yù)期譯文之間的相同與相異之處, 圍繞恰當(dāng)?shù)摹胺g要求”, 全方位處理翻譯問(wèn)題、翻譯策略、翻譯素材、翻譯困難,有計(jì)劃有步驟地提高及檢驗(yàn)翻譯能力 (Nord, 2006:36-190)。目的論?只在翻譯實(shí)務(wù)上為譯者提供翻譯決策的?論依據(jù),在翻譯教學(xué)中,也讓師生以開(kāi)放的態(tài)?,欣賞?同譯作。
(四)課程設(shè)計(jì)
本文采用的教學(xué)模式是根據(jù)Chamot和OMalley(1994)提出的認(rèn)知學(xué)術(shù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)法(Cognitive Academic Language Learning Approach;CALLA),結(jié)合功能翻譯理論, 從構(gòu)想翻譯策略及問(wèn)題、選擇翻譯教學(xué)素材、調(diào)整翻譯難度等幾個(gè)方面, 努力提高學(xué)生的翻譯轉(zhuǎn)換能力。
CALLA的架構(gòu)分為五個(gè)階段,即“準(zhǔn)備”(Preparation)、“實(shí)施”(Presentation)、“練習(xí)”(Practice)、“評(píng)價(jià)”(Evaluation)與“延伸”(Expansion)。采用CALLA的優(yōu)點(diǎn)在于有明確的教學(xué)步驟可供教師參考,其整合任務(wù)、內(nèi)容學(xué)習(xí)策?與評(píng)價(jià)的教學(xué)模式,也有助培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能?。該教學(xué)模式關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,強(qiáng)調(diào)先備知識(shí)、合作學(xué)習(xí)以及認(rèn)知發(fā)展的重要性,這種基于社會(huì)認(rèn)知的學(xué)習(xí)模式有助于提升視聽(tīng)翻譯教學(xué)成效。
首先,在“準(zhǔn)備”階段,教師設(shè)計(jì)翻譯導(dǎo)入,啟動(dòng)學(xué)生的先備知識(shí)和語(yǔ)言能?。
教師可運(yùn)用翻譯文本分析模式以話題的形式引入,介紹原文、翻譯背景、受眾等文本內(nèi)外因素,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯目的、原文文本進(jìn)行分析,比照原文譯文情境,啟發(fā)學(xué)生主動(dòng)預(yù)測(cè)翻譯問(wèn)題, 選定翻譯策略,做好翻譯前期準(zhǔn)備工作(Nord, 2006:156-161)。
除?教師準(zhǔn)備的示范教材和活動(dòng)外,翻譯教學(xué)的影片來(lái)源、內(nèi)容、題材,可以交由全班學(xué)生共同討論決定,讓學(xué)生參與選材,有助提升他們的學(xué)習(xí)興趣,強(qiáng)化內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。教材最好能接近學(xué)生實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn),從他們的日常生活的視聽(tīng)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),搜索網(wǎng)絡(luò)上的動(dòng)畫、電影、或電視劇集與其業(yè)余字幕翻譯(amateur subtitling)、在線游戲翻譯(online game)等,以補(bǔ)充?師課堂上未涵蓋到的視聽(tīng)翻譯需求。為保證教學(xué)效果,翻譯教學(xué)的材料須真實(shí)可信(authentic materials),有實(shí)際的翻譯需要與翻譯情境(translating ?in ?context),沒(méi)有明確來(lái)源、主題、發(fā)送者、地點(diǎn)、時(shí)間等背景信息的視聽(tīng)文本通常會(huì)令學(xué)生無(wú)從下手(Nord, 2006:162-163)。教師應(yīng)該盡量給學(xué)生提供相關(guān)信息,這樣有助于學(xué)生留意受眾因素對(duì)文本內(nèi)容、風(fēng)格和非語(yǔ)言因素等方面的影響,并在翻譯過(guò)程中采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
有些教師對(duì)??掌握教材難?感到困擾,盡管是學(xué)生自己選出的影片,學(xué)生也?見(jiàn)得能判斷翻譯任務(wù)的難?與自己勝任的程?。教師該如何區(qū)分難?以選擇適合學(xué)生的教材?除?弄清學(xué)生語(yǔ)言能?和背景知識(shí),還可運(yùn)用翻譯文本分析模式了解翻譯任務(wù)難?來(lái)源:文本本身(text-specific difficulties)、譯者本身能?限制(translator-dependent difficulties)、與翻譯任務(wù)性質(zhì)相關(guān)的語(yǔ)用問(wèn)題(pragmatic ?difficulties)以及工作情境中技術(shù)性的困難(technical ?difficulties)。Nord 認(rèn)為在使用真實(shí)教材與提供明確翻譯目的之前提下,教師可以調(diào)整(adjust)翻譯任務(wù)的難?以?教學(xué)。?如改變翻譯任務(wù)的性質(zhì),提供明確而具有啟發(fā)性的“教學(xué)翻譯指引(didactic translating instructions)”;或是調(diào)整工作情境,限制學(xué)生翻譯的時(shí)間與工具等。透過(guò)設(shè)定翻譯任務(wù)的性質(zhì)與工作情境,教師可以調(diào)整翻譯同一文本的任務(wù)難?,以適應(yīng)?同的學(xué)生和教學(xué)目標(biāo)(Nord,2006:168-172)。
“實(shí)施”階段,教師正式進(jìn)入教學(xué)內(nèi)容重心,使用各種教學(xué)方法與活動(dòng)讓學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技能,讓學(xué)生通過(guò)合作學(xué)習(xí)的方法解決問(wèn)題或完成任務(wù)。
活動(dòng)的實(shí)施以小組等合作學(xué)習(xí)方式,通過(guò)與小組成員討論翻譯作品,學(xué)生可以了解他人對(duì)于同一文本的?同詮釋和譯法,而共同討論翻譯過(guò)程中遇到的困難和解決方法,也能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。就翻譯質(zhì)量而言,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文在動(dòng)態(tài)或功能上的等值,了解同一篇文本多種翻譯的可能,源語(yǔ)文本可因?同目的和情境呈現(xiàn)出?同的譯本。對(duì)于翻譯錯(cuò)誤或問(wèn)題,教師也應(yīng)采取開(kāi)放的態(tài)?,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)自己和對(duì)他人的譯作表達(dá)?同的見(jiàn)解。學(xué)生從教師和同學(xué)身上得到的回饋,有助于他們養(yǎng)成自我評(píng)價(jià)的能?。除?翻譯的成品(product)之外,教師也需對(duì)翻譯過(guò)程(process)給予回饋和建議,檢查學(xué)生翻譯策?的使用情況。
第三階段“作業(yè)”,讓學(xué)生分組方式練習(xí)翻譯,作為下一次實(shí)施的討論內(nèi)容。
通過(guò)分組合作,學(xué)生可以討論決定小組要進(jìn)?的影片來(lái)源、內(nèi)容、題材,乃至制定工作?程、進(jìn)?、分工、成果展現(xiàn)和評(píng)估方式。任務(wù)導(dǎo)向的視聽(tīng)翻譯課程,?再是只注重文字轉(zhuǎn)換,完成翻譯任務(wù)所需的各種能?還包括:與時(shí)并進(jìn)的技術(shù)能?、與小組成員有效溝通的能?、項(xiàng)目管理能力,這樣的訓(xùn)練也有助提升譯者的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)?。
圍繞每一部分教學(xué)內(nèi)容,在保證選材“質(zhì)”的情況下,教師可引導(dǎo)學(xué)生加大課外練習(xí)的“量”,通過(guò)郵件、微信、微博等現(xiàn)代電子互聯(lián)技術(shù)的便利條件,在師生之間、同學(xué)之間建立有效的資源共享和對(duì)話的平臺(tái)。
第四階段“評(píng)估”,了解學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的吸收程?并及時(shí)給予回饋。
Díaz-Cintas (2008:201-214)提出,字幕翻譯的評(píng)估可從語(yǔ)言(訊息正確性、溝通效果、風(fēng)格等)和技術(shù)(如同步性、斷?效果、格式等)兩方面入手,評(píng)價(jià)翻譯成品的品質(zhì)。還可邀請(qǐng)真實(shí)觀眾(全班同學(xué)、?師等)來(lái)觀看字幕影片,請(qǐng)觀眾就字幕在整體視聽(tīng)感受中的效果提出看法。
字幕翻譯是譯者?遭批評(píng)的一種翻譯模式(vulnerable translation),因?yàn)樵襞c字幕同時(shí)出現(xiàn),有些熟悉源語(yǔ)的觀眾會(huì)對(duì)照源語(yǔ)逐字審視譯文,找出譯文疏?、錯(cuò)誤或簡(jiǎn)化之處(Munday,2008:190),卻?見(jiàn)得會(huì)考慮到字幕翻譯上的諸多限制。同時(shí),學(xué)生會(huì)因擔(dān)心老師批評(píng)其翻譯上的疏?,而拘?于原文結(jié)構(gòu)與字面意思,導(dǎo)致譯文?夠簡(jiǎn)潔,尤其造成譯?過(guò)長(zhǎng)與隱喻翻譯失當(dāng)。教師也可將這兩難納入課堂討論,了解學(xué)生的看法并共商對(duì)策。除?從語(yǔ)言和技術(shù)層面來(lái)評(píng)估翻譯作品,教師還可引導(dǎo)學(xué)生把真實(shí)觀眾的反饋?zhàn)鳛樽晕覚z測(cè)學(xué)習(xí)成效的一項(xiàng)指標(biāo),并對(duì)自己翻譯任務(wù)的規(guī)劃、執(zhí)?、監(jiān)控和成效等過(guò)程提出心得體會(huì),且把之納入整體翻譯策?的使用過(guò)程。這種兼顧表現(xiàn)(performance)和過(guò)程(process)的翻譯評(píng)價(jià),可取代傳統(tǒng)的成果導(dǎo)向評(píng)價(jià),并有效建?學(xué)生完整的視聽(tīng)翻譯課程的學(xué)習(xí)檔案。
最后的“延伸”階段,讓學(xué)生將課堂所學(xué)舉一反三,應(yīng)用在其他類似或?同的情境。
免費(fèi)提供演講影片和字幕的TED: ?Ideas ?Worth ?Spreading ?(http://www.ted.com)網(wǎng)站,就是一個(gè)極佳的課外視聽(tīng)翻譯實(shí)踐平臺(tái),這也是對(duì)課堂教學(xué)的有效延伸。該網(wǎng)站的“開(kāi)放翻譯項(xiàng)目(Open Translation Project)”提供TED演講的字幕及互動(dòng)文字記錄,數(shù)以萬(wàn)計(jì)來(lái)自全球各地的志愿者將科技、娛樂(lè)、設(shè)計(jì)(Technology, Entertainment, Design; TED)為主題的演說(shuō)影片翻譯成各種語(yǔ)言,供全球使用者觀看與分享。志愿者只需注冊(cè)即可參與自選影片的翻譯。翻譯時(shí)需參考網(wǎng)站的“譯者翻譯須知(Style guidelines for translators)”,并遵守網(wǎng)站的審稿機(jī)制,譯稿須經(jīng)過(guò)初譯、修訂和審批三個(gè)環(huán)節(jié),方能在TED官網(wǎng)上公開(kāi)發(fā)布。學(xué)生的每次翻譯都是參與一項(xiàng)與他人互動(dòng)的任務(wù),除?和委托者(TED網(wǎng)站)或?qū)徃迦说幕?dòng),也可了解觀眾對(duì)字幕翻譯提出的評(píng)論。雖然是個(gè)人獨(dú)?譯稿,且形式多為公開(kāi)演說(shuō),但是反映真實(shí)翻譯情境,通過(guò)與網(wǎng)站管?者、審稿人的互動(dòng),學(xué)生積累豐富了翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯實(shí)踐的積極性,獲得了極大成就感,也對(duì)譯者自身的價(jià)值與責(zé)任有?深刻的體會(huì)。
結(jié)語(yǔ)
視聽(tīng)翻譯有利于激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,更重要的是,學(xué)生在欣賞英文影片的同時(shí),可以將自己融入其中成為積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者,促進(jìn)自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。本文從科技發(fā)展對(duì)視聽(tīng)翻譯實(shí)踐及教學(xué)的影響談起,將功能翻譯理論?實(shí)于視聽(tīng)翻譯教學(xué),提出教材設(shè)計(jì)、教學(xué)活動(dòng)與評(píng)估的原則,以期創(chuàng)造互動(dòng)的教學(xué)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生在視聽(tīng)翻譯各層面的能?,發(fā)揮學(xué)生的最大潛能。
參考文獻(xiàn):
1. 張美芳. 功能加忠誠(chéng)—介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論.外國(guó)語(yǔ),2005.
2. Baker, M., &Malmkjar, K. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001.
3. Baker, M., &Saldanha, G. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 2008.
4. Bartrina, F., &Espasa, E. Audiovisual translation. In M. Tennent, Training for the new millennium : pedagogies for translation and interpreting. Philadelphia: John Benjamins, 2005.
5. Chamot, A. U., & O'Malley, J. M. The CALLA handbook: Implementing the Cognitive Academic Language LearningApproach. White Plains, NY: Addison Wesley Longman, 1994.
6. Díaz-Cintas, J.The didactics of audiovisualtranslation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2008. ?.
7. Munday, J. Introducing translation studies: theories and applications. New York: Routledge, 2008.
8. Nord, Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application of Model forTranslationOriented Text Analysis (Second Edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
9. Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment(A. Chesterman,Trans.). In A. Chesterman (Ed.), 1989.
10. Skuggevik, E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics inSubtitling. In J. Díaz-Cintas & G. M. Anderman (Eds.). New York: Palgrave Macmillan, 2009.
11. Titford, C. Subtitling: constrained translation. LebendeSprachen, 1982
12. Toury, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins, 1995.
13. Vermeer, H. J. Skoposand commission in translation action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. (2nd ed.)New York: Routledge, 1989.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2020年3期