李偉 顏海峰
摘?要:中國(guó)古代錢幣文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、絢爛多彩,錢幣的命名更是意蘊(yùn)深厚、耐人尋思。本文論述了中國(guó)古代錢幣術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),歸納了錢幣術(shù)語(yǔ)現(xiàn)有英譯名的四種策略,即“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”,并就與現(xiàn)行的漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則不相符的音譯、英譯策略單一、英譯名混亂等問題提出建議,推動(dòng)我國(guó)古代錢幣術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化進(jìn)程,促進(jìn)我國(guó)古代錢幣文化的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:錢幣術(shù)語(yǔ);術(shù)語(yǔ)特點(diǎn);英譯策略;現(xiàn)存問題;對(duì)外傳播
中圖分類號(hào):N04;H159?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.019??開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
Abstract: Ancient Chinese numismatic culture is colorful with a long history, and the naming of Chinese numismatic is profound and interesting. The paper elaborates the characteristics of Chinese numismatic terminology, summarizes four translation strategies of Chinese numismatic terminology, namely, “transliteration”, “transliteration plus literal translation”, “transliteration plus free translation”, “transliteration plus annotation”. This paper also puts forward some suggestions on the specific problems existing in transliteration methods which are inconsistent with the current basic rules of Chinese Pinyin orthography, single English translation strategies and confusion in English translation. We hope our suggestions could facilitate the standardization of the translation of Chinese numismatic terminology and promote the international dissemination of Chinese numismatic culture.
Keywords: numismatic terminology; terminology characteristics; English translation strategies; existing problems; international dissemination
引?言
中國(guó)古代錢幣(以下簡(jiǎn)稱“古幣”)主要是指鑄造、發(fā)行、流通于中國(guó)古代的貨幣,其歷史悠久,種類繁多,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。在中國(guó)古代,耳熟能詳?shù)腻X幣稱謂主要有“貨”“刀”“泉”“阿堵物”“孔方兄”等,匯多項(xiàng)世界之最于一體的中國(guó)古幣,儼然成為東方錢幣文化的重要代表與集大成者。正因如此,中國(guó)古幣的鑒賞價(jià)值與收藏價(jià)值較高,備受海內(nèi)外古幣收藏家或鑒賞家的青睞。如何準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)叵蛲鈬?guó)人士傳遞中國(guó)古幣文化信息,詮釋錢幣意義,對(duì)中國(guó)古幣文化的對(duì)外傳播至關(guān)重要。鑒于此種情形,有必要?dú)w納中國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),剖析錢幣術(shù)語(yǔ)英譯策略及其現(xiàn)存問題,以此填補(bǔ)古幣文化術(shù)語(yǔ)英譯研究的闕如,促進(jìn)我國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化發(fā)展,為中國(guó)古幣文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。
一?中國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
“對(duì)任何外語(yǔ)的翻譯,均繞不開對(duì)原文術(shù)語(yǔ)的理解及其在譯入語(yǔ)如何表達(dá)的問題”[1],尤其是術(shù)語(yǔ)的翻譯問題,涉及專業(yè)知識(shí)的傳播,中國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)的翻譯亦是如此。從絕對(duì)時(shí)間來(lái)看,中國(guó)古幣文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)容豐富,在不同時(shí)期形成了不同的錢幣文化術(shù)語(yǔ),也呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特點(diǎn)。古幣術(shù)語(yǔ)是錢幣文化的凝結(jié),也是古代政治、經(jīng)濟(jì)與文化繁榮發(fā)展的見證。中國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為下述三方面。
1.意蘊(yùn)深厚,善用喻詞
中國(guó)古幣文化內(nèi)涵博大精深,往往蘊(yùn)藏著深厚的人文情感與社會(huì)意義。在錢幣的古稱中,“孔方兄”是錢幣的別稱,最初將銅錢中間開成方孔是為了加工銅錢時(shí)起固定作用,后來(lái)逐漸成為拜金主義的寓稱?!鞍⒍挛铩笔菍?duì)錢幣較為含蓄的稱呼,體現(xiàn)了古人對(duì)錢財(cái)?shù)牡∫约案呱屑儩嵉娜烁?。在古幣術(shù)語(yǔ)體系中,有些錢幣術(shù)語(yǔ)采用比喻詞來(lái)表述?!胺仑愗泿拧钡谋扔饔谜Z(yǔ)就有“鬼臉錢”“蟻鼻錢”等,這些都是借錢幣的外形特點(diǎn)進(jìn)行命名的錢幣術(shù)語(yǔ)。
2.言簡(jiǎn)意賅,慣用四字
錢幣術(shù)語(yǔ)是古幣文化的集中體現(xiàn)與典型代表??v覽與錢幣相關(guān)的術(shù)語(yǔ),筆者發(fā)現(xiàn)古幣術(shù)語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔,四字格頻現(xiàn)。例如,“穿”“好”“函”等十余種單字術(shù)語(yǔ),較為凝練,雖然只有一個(gè)字,卻可以讓人浮想聯(lián)翩;再如,“雍州青赤”“定平一百”“四柱五銖”“差布五百”“契刀五百”等術(shù)語(yǔ),讀來(lái)朗朗上口、簡(jiǎn)潔明快,兼具地域與朝代特點(diǎn),令人聞其名、知其源,觀其形、知其義。
3.熟詞生義,寓意含蓄
在古幣術(shù)語(yǔ)中,一些術(shù)語(yǔ)的表達(dá)單從表面看字、詞都很普通,一旦組合在一起就難以理解其真正的內(nèi)涵。如,“平背”“鐵母”“鑄母”“雕母”“女錢”等,這些術(shù)語(yǔ)映射了古幣的不同方面,如果不具備相關(guān)的知識(shí)背景,一般受眾很難基于術(shù)語(yǔ)表面的字義推測(cè)其要表達(dá)的含義。因而,在翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),須采取適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)其加以解釋才可被目標(biāo)語(yǔ)受眾理解,從而提高中國(guó)古幣文化術(shù)語(yǔ)傳播的效率。
二?古幣術(shù)語(yǔ)現(xiàn)有譯名的翻譯策略分析
中國(guó)古幣術(shù)語(yǔ)是古幣文化的濃縮與精華,也是海外人士了解與掌握中國(guó)古幣文化的關(guān)鍵詞。因而,古幣術(shù)語(yǔ)英譯格外重要,它影響著中國(guó)古幣文化文本的表達(dá)與傳播。下面將根據(jù)筆者在與錢幣相關(guān)的英文網(wǎng)站如Wikipedia、China Numismatic Museum,圖書The Official Blackbook Price Guide to United States Coins以及雜志The Numismatist等獲得的文獻(xiàn)材料,歸納其英譯策略,探討現(xiàn)存譯名問題,以期引起術(shù)語(yǔ)審定者的思考。
在古幣術(shù)語(yǔ)英譯中,筆者發(fā)現(xiàn),大多術(shù)語(yǔ)英譯采取“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”。以下將對(duì)這四種譯法逐一分析。
1.音譯
“音譯”在中國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的頻率較高,是一種“譯音代義的方法”[2]。音譯主要用于專有名詞的翻譯,漢語(yǔ)中很多文化負(fù)載詞的翻譯大多采用這一方法。古幣術(shù)語(yǔ)的音譯即使用該術(shù)語(yǔ)的拼音名來(lái)表示,例如,Liang Zhu (兩柱)、Xue(削)等。下面將通過具體的實(shí)例對(duì)運(yùn)用此翻譯策略的錢幣術(shù)語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明。檢索發(fā)現(xiàn)下述術(shù)語(yǔ)采取“音譯”的方法(表1),而除了“漢元通寶”(Han Yuan Tong Bao;Yi Bi Qian)既運(yùn)用“音譯”也采取其他的翻譯策略外,以年號(hào)命名的錢幣都運(yùn)用“音譯”進(jìn)行翻譯,例如,“開平通寶”(Kai Ping Tong Bao)、“淳熙元寶”(Chun Xi Yuan Bao)等。
2.音譯+直譯
“直譯”是語(yǔ)言相似性的表現(xiàn),既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。直譯一般直接按照源語(yǔ)字面意思翻譯,目的語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),這種翻譯方法能夠最大程度保持原文的特色。然而,在某些特定語(yǔ)境下,多數(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯則是分別給出“音譯”與“直譯”,以此化解目標(biāo)受眾的認(rèn)知難度。例如,在搜集的錢幣術(shù)語(yǔ)譯名中,大部分術(shù)語(yǔ)譯名采用了“音譯+直譯”。例如,“蟻鼻錢”(Yi Bi Qian;Ant Nose Money)“鬼臉錢”(Gui Lian Qian;Devil or Ghost Faced Money)等,表2列舉了部分采用“音譯+直譯”翻譯策略的錢幣術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,也有部分錢幣術(shù)語(yǔ)直接采用“直譯”進(jìn)行翻譯。例如“鋤形幣”(Hoe-shaped Coins)[3]、“馬蹄金”(Hoof-shaped Gold)、“三孔布”(Three-hole Spade Money)等。
3.音譯+意譯
“意譯”也稱“自由翻譯”,是“‘舍形取義,即舍棄原文形式,保留詞語(yǔ)意義”[4],也是語(yǔ)言之間差異性的映射;音譯即用原文的詞匯的發(fā)音來(lái)代替詞匯的翻譯方法。在實(shí)際的翻譯場(chǎng)景中,為觀照目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解度,具有文化特色的詞匯往往采用意譯與音譯相結(jié)合的翻譯策略。在搜集古幣術(shù)語(yǔ)英譯名時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)部分術(shù)語(yǔ)采用“音譯+意譯”的翻譯策略(表3)。意譯翻譯策略其“形式是闡釋,目標(biāo)卻是傳神,提高可讀性,進(jìn)而吸引受眾”[5]。由此可見,“意譯”的最終目的還是在于譯文是否傳神,是否具有吸引目標(biāo)語(yǔ)受眾的能力。因而,僅僅通過意譯的方法還不足以在傳神與可讀性方面令受眾滿意,“音譯+意譯”的翻譯策略確是為實(shí)現(xiàn)譯文的最終目的提供了途徑。
4.音譯+注釋
不可否認(rèn),單一的音譯容易造成信息缺失與文化誤解,因而,需要探尋一種平衡策略。筆者發(fā)現(xiàn),在古幣英譯名中,部分錢幣術(shù)語(yǔ)英譯名采用“音譯+注釋”的策略,音譯輔之注釋的翻譯策略即術(shù)語(yǔ)的拼音與注釋相結(jié)合的策略,這一方式顯然考慮到了目標(biāo)語(yǔ)受眾的知識(shí)儲(chǔ)備與理解力,不失為一種較好的方式,下面將通過具體的案例對(duì)此翻譯策略進(jìn)行說(shuō)明。
例1. 隱起文
譯法:Yin Qi Wen(Yin Qi Wen refers to coins that, due to the casting process, have an unevenness in the height of the character strokes. Some strokes rise higher above the surface of the coin than other strokes.)
例2. 傳形
譯法:Chuan Xing(The striking feature of this coin, however, is that the two Chinese characters are reversed so that the inscription (legend) actually reads liang ban(兩半).In Chinese, this reversal of characters is referred to as Chuan Xing(傳形))
“隱起文”指錢幣上高低不平的文字筆畫。若是直接將其譯為“Yin Qi Wen”,則容易使得目標(biāo)語(yǔ)受眾不明所以,難免引起文化誤讀。而上述譯法照顧到了不同文化背景的差異,易于獲取相關(guān)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵信息,較為妥帖。例2“傳形”的譯法,也起到了相同的作用。
除了上述提到的翻譯策略外,部分術(shù)語(yǔ)的英譯名也采用了“音譯+意譯+注釋”的翻譯策略,如,錢幣術(shù)語(yǔ)“四出”,指錢身方孔四角有陽(yáng)文延伸至外廓,又稱“四出文”。外文網(wǎng)站上的譯名為:(1)Si Chu;(2)four oblique lines。除此之外,還在這兩個(gè)譯名后面添加了解釋:Si (四) means “four” and chu (出) means “going out”。另外,個(gè)別術(shù)語(yǔ)的譯名采用了增譯法。例如,“銅元”,根據(jù)搜索到的現(xiàn)有譯名來(lái)看,“銅元”的譯名不是“Copper Coins”,而是在前面增譯了Machine-made,譯為Machine-made Copper Coins,還原了其制作工藝。相對(duì)而言,該譯法考慮較為周到。除了增譯法,古幣術(shù)語(yǔ)英譯名中“省譯”的情況也時(shí)有發(fā)生?!肮脚X”是錢幣的一種,指無(wú)外廓而僅有內(nèi)廓的“五銖”小錢。在其英譯名中,筆者發(fā)現(xiàn),多處將之譯為“Female coin”或是“Gong Shi Nu Qian”“Female Coin”即按照“省譯”翻譯的結(jié)果。值得一提的是,“直譯”也是較為常見的翻譯策略,在錢幣術(shù)語(yǔ)翻譯中,“直譯”策略也時(shí)有出現(xiàn)。在筆者的搜索過程中,發(fā)現(xiàn)上文提到的錢幣術(shù)語(yǔ)“馬蹄金”(Hoof-shaped Gold)、“馬錢”(Horse Coins)以及“鑄幣”(Ingot Money)[6]等均采用了這種翻譯策略。
縱覽上述四種翻譯策略,無(wú)論是“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”,還是“音譯+注釋”,都在不同的時(shí)代背景、具體語(yǔ)境下為國(guó)際社會(huì)認(rèn)識(shí)中國(guó)古錢幣、解讀中國(guó)傳統(tǒng)文化提供了具體視角。相比較而言,“音譯”“音譯+直譯”策略會(huì)帶給讀者一種陌生與異域沖擊,而“音譯+意譯”“音譯+注釋”的翻譯策略能夠幫助讀者了解中國(guó)古錢幣文化的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。概而論之,考慮到中西文化的差異性與獨(dú)特性,本文認(rèn)為“音譯+意譯”“音譯+注釋”的翻譯策略可較大程度保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,推動(dòng)中國(guó)古幣文化的全球傳播。
三?古幣術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)存問題與建議
1.英譯策略單一
縱觀古幣術(shù)語(yǔ)的英譯策略,筆者發(fā)現(xiàn),諸多譯者習(xí)慣采用“音譯”“音譯+直譯”“音譯+意譯”“音譯+注釋”,當(dāng)然也有部分譯者采用“增譯”“省譯”及“音譯+意譯+注釋”的翻譯策略,毋庸置疑,這些翻譯策略推動(dòng)了中國(guó)古幣文化術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播意義斐然。然而,由于中國(guó)錢幣文化術(shù)語(yǔ)類型多樣,探尋合適的翻譯策略仍需不斷嘗試,現(xiàn)存的錢幣術(shù)語(yǔ)英譯策略還有很多值得推敲與修正之處,只有不斷探索與時(shí)俱進(jìn)的翻譯策略才可增加中國(guó)古幣文化術(shù)語(yǔ)的接受度與感染力。在歸納古幣術(shù)語(yǔ)翻譯策略過程中,筆者發(fā)現(xiàn)部分術(shù)語(yǔ)的譯法有待改進(jìn),舉例說(shuō)明:
例3. 對(duì)錢
譯法1:Dui Qian
譯法2:Matched Coins
譯法1與譯法2是普遍的譯名,而且這兩個(gè)譯名也時(shí)常同時(shí)出現(xiàn)來(lái)表示“對(duì)錢”的語(yǔ)境。在古代,同一種錢幣的面文采用兩種書體,在字體結(jié)構(gòu)、筆畫、肥瘦、方穿、厚薄、重量及銅色等方面較一致或相似,稱為“對(duì)錢”。那么,在翻譯這一術(shù)語(yǔ)時(shí),如何將其內(nèi)涵完整地展現(xiàn)出來(lái)以便目標(biāo)語(yǔ)受眾了解這一獨(dú)特的錢幣文化現(xiàn)象是重點(diǎn)。筆者認(rèn)為,為了使目標(biāo)語(yǔ)受眾準(zhǔn)確理解中國(guó)古幣文化,可將譯法1與譯法2在原有譯法的基礎(chǔ)上稍加改動(dòng),配之以圖例與標(biāo)注進(jìn)行說(shuō)明。因而,可采用“直譯+注釋+圖例”的翻譯策略(即解說(shuō))對(duì)先前的翻譯策略進(jìn)行修正,這也在一定程度上增加了術(shù)語(yǔ)翻譯的生動(dòng)性與形象性(圖1)。所以,“對(duì)錢”可譯為:Matched Coins(The faces of matched coins use two kinds of writing style, and their character structures, strokes, thickness, sizes, weights and copper colors are more consistent or similar.)
例4. 馬錢
譯法:Horse Coins
筆者檢索發(fā)現(xiàn),人們將“馬錢”譯為Horse Coins,這是典型的直譯。“馬錢”也稱“打馬格錢”,錢幣的面或背部鑄有駿馬圖像,在宋代前后主要用于打馬游戲。在翻譯“馬錢”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),若是僅僅將其譯為“Horse Coins”,容易讓人與流通的貨幣混淆,尤其是對(duì)沒有相關(guān)文化背景的人士而言,更是難以辨別。因而,對(duì)于該術(shù)語(yǔ)的英譯,可采用“直譯+注釋+圖例”的翻譯策略,為目標(biāo)語(yǔ)受眾提供更為便捷的認(rèn)識(shí)路徑,同時(shí),也提高了中國(guó)古幣文化對(duì)外傳播的質(zhì)量(圖2)。鑒于此,可將術(shù)語(yǔ)“馬錢”譯為:Horse Coins(Horse Coins are mainly used in a type of board game and the face or back of horse coin is cast with a picture of a horse.)。
古幣文化術(shù)語(yǔ)異彩紛呈,其翻譯策略也應(yīng)趨向多樣以反映術(shù)語(yǔ)本身的樣貌與內(nèi)涵,希望上述兩個(gè)例子能夠起到“拋磚引玉”的作用,引導(dǎo)相關(guān)譯者不斷探索多樣化的翻譯策略,為不同文化之間的交流疏通障礙,也為其他領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)翻譯提供參考。
2.英譯名稱混亂
“規(guī)范和統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)能夠促進(jìn)知識(shí)傳播的質(zhì)量及速度”[7]。通過檢索國(guó)內(nèi)外關(guān)于錢幣文化術(shù)語(yǔ)的網(wǎng)站,筆者發(fā)現(xiàn)古幣術(shù)語(yǔ)的英譯策略多樣,翻譯策略的多樣性也決定了英譯名的多樣,而“譯名不統(tǒng)一影響文化的交流與傳播”[8],同時(shí),也阻礙了錢幣文化知識(shí)對(duì)外傳播的質(zhì)量與速度。在古幣術(shù)語(yǔ)英譯名歸納過程中,一些術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)英譯名。下面將以具體例子進(jìn)行說(shuō)明:
例5. 半兩
譯法1:Ban Liang
譯法2:Pan Liang
譯法3:Half Tael
譯法4:Half-liang
例6. 玉筋篆
譯法1:Yu Jin Zhuan
譯法2:Jade Ligament
譯法3:Jade Tendon
譯法4:Jade Chopstick
例7. 乾元重寶
譯法 1 :Qian Yuan Zhong Bao
譯法 2 :Chien Yeun Chung Pao
譯法 3 :Heavy Currency of Chien Yuen
類似的詞還有“貨”“餅錢”“供養(yǎng)錢”“折二”等。值得說(shuō)明的是,例5的譯法2“Pan Liang”中的“Pan”以及例7中的譯法2“Chien Yeun Chung Pao”與譯法3的“Chien Yuen”都屬于威妥瑪式拼音法,又稱“韋氏拼音”。除了部分已成習(xí)用的專有名詞外,韋氏拼音自1958年起就已在中國(guó)大陸逐漸廢止,也因此,如若再繼續(xù)用來(lái)表示中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的話,極易造成術(shù)語(yǔ)譯名混淆現(xiàn)象。
針對(duì)上述古錢幣英譯策略單一以及術(shù)語(yǔ)英譯名混亂的問題,制定術(shù)語(yǔ)英譯原則與規(guī)范具有必要性。具體而言,古錢幣文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其對(duì)外傳播關(guān)乎中國(guó)文化走出去的質(zhì)量,國(guó)家相關(guān)部門應(yīng)給予充分重視,敦促古錢幣術(shù)語(yǔ)英譯工作實(shí)現(xiàn)數(shù)字化、科學(xué)化與規(guī)范化。同時(shí),古錢幣術(shù)語(yǔ)及其英譯問題也應(yīng)是學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。相關(guān)研究者,尤其是翻譯學(xué)者可適當(dāng)組織與古錢幣術(shù)語(yǔ)整理、英譯等相關(guān)的研討會(huì),促進(jìn)古錢幣文化進(jìn)入現(xiàn)代人的視野,加快其對(duì)外傳播,共同推進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去。