陳易 鐘海橋 王小芳 劉成
摘?要:隨著中醫(yī)的國際化發(fā)展,中醫(yī)術(shù)語的英譯研究日益得到學(xué)術(shù)界重視,具有特殊性的中醫(yī)語言包含了大量的隱喻性術(shù)語。文章以中國知網(wǎng)(CNKI)所收錄的文獻(xiàn)為研究對象,選取多個(gè)相近關(guān)鍵詞,對1999—2019年間所收錄的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究方向的論文進(jìn)行可視化分析,從總體趨勢、期刊收錄分布、研究領(lǐng)域三個(gè)方面分別進(jìn)行分析,并提出思考建議。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語;隱喻研究;回顧與思考
中圖分類號:R22;H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.014
Abstract:With the development of internationalization of Traditional Chinese Medicine (TCM), the research on English translation of TCM terms has attracted more and more attention. The special TCM language contains a lot of metaphorical terms. This article takes the literature collected through CNKI as the research object, selects multiple similar keywords, and performs literature analysis and visual analysis on academic journal papers included in the research direction of metaphorical English translation of TCM terms published between 1999 and 2019. Based on analysis from the aspects of general trends, journal distribution and research field, we put forward some relevant suggestions.
Keywords:TCM terminology; metaphor research; retrospect and reflection
隨著中國對外交流的深化發(fā)展,中醫(yī)學(xué)作為中華傳統(tǒng)文化的重要部分日益得到國際主流社會的重視,中醫(yī)術(shù)語翻譯成為國際研究熱點(diǎn),然而中醫(yī)語言的晦澀多義給翻譯活動造成一定障礙,因此學(xué)者從不同角度對中醫(yī)術(shù)語的詞性、構(gòu)成、內(nèi)涵等進(jìn)行研究,以期達(dá)到最佳翻譯效果。本文著眼于中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究,以近20年中國知網(wǎng)(CNKI)中所收錄的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯期刊文獻(xiàn)為研究對象,對具有隱喻性的中醫(yī)術(shù)語英譯發(fā)展情況進(jìn)行可視化分析,以期掌握中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究方向。
筆者通過文獻(xiàn)分析法和軟件分析法對近20年間中國知網(wǎng)所收錄的中醫(yī)隱喻性術(shù)語英譯研究相關(guān)論文進(jìn)行可視化分析,輸入主題或關(guān)鍵詞“中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯”“中醫(yī)術(shù)語隱喻英譯”“中醫(yī) 取象比類 翻譯”“中醫(yī)取象比類 英譯”等分別檢索,檢索過程中篩除了中醫(yī)翻譯教學(xué)、中醫(yī)翻譯教材編訂、會議啟示等為主題的文獻(xiàn),經(jīng)梳理整合后得到有效文獻(xiàn)78篇,其中碩士博士論文8篇。
一?研究總體態(tài)勢
通過圖表可視化(圖1)發(fā)現(xiàn)在1999—2019年期間,中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的發(fā)文量總體呈上升趨勢。這與國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語翻譯蓬勃發(fā)展的大環(huán)境相關(guān),中國學(xué)者致力于對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語的英譯及其國際標(biāo)準(zhǔn)化等問題進(jìn)行相關(guān)研討和界定[1],為中醫(yī)基礎(chǔ)術(shù)語的英譯指出了更為明確的方向。此外,20世紀(jì)90年代中期,西方隱喻翻譯概念引起了中國譯者的廣泛關(guān)注,國內(nèi)掀起了隱喻翻譯的熱潮,并在多種國內(nèi)核心期刊發(fā)表了關(guān)于隱喻翻譯的上百篇論文進(jìn)行探討[2]。部分中醫(yī)學(xué)者將西方隱喻概念與中醫(yī)取象比類思維相結(jié)合,對中醫(yī)術(shù)語所形成的隱喻性過程及方法進(jìn)行了分析[3],因此,中醫(yī)隱喻性術(shù)語英譯研究這一新興領(lǐng)域逐步得到學(xué)術(shù)界重視。
從圖1可看出,國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語隱喻研究文獻(xiàn)發(fā)文量總體呈上升趨勢。中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究起步較晚,1999—2011年正處于起步階段,文獻(xiàn)產(chǎn)出量低。隨著中醫(yī)術(shù)語翻譯理論的不斷完善和隱喻翻譯在國內(nèi)研究的逐步深入,譯者將隱喻概念與中醫(yī)術(shù)語相融合,文獻(xiàn)產(chǎn)出量呈明顯上升趨勢。
二?論文期刊收錄統(tǒng)計(jì)
分類總結(jié)對中國知網(wǎng)所收錄的1999—2019年的78篇中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究文獻(xiàn),結(jié)果顯示:78篇文獻(xiàn)共被46種期刊收錄,發(fā)文的期刊和收錄量情況詳見表1。
從表1可以發(fā)現(xiàn)以下問題:(1)所納入的78篇中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究文獻(xiàn)共被46種期刊收錄,表明中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究已然得到學(xué)術(shù)界的認(rèn)同和重視,但是,可以看出論文分布零散,缺乏系統(tǒng)性、聚合性。(2)《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志》文獻(xiàn)收錄量較多,這與開設(shè)了相關(guān)欄目有關(guān)。但存在核心期刊收錄量少、占總收錄量比重低的問題,這不僅與某些核心期刊沒有開設(shè)中醫(yī)翻譯相關(guān)的研究欄目有關(guān)[4],也反映出中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究仍處于初步階段,其研究層次尚淺,文章質(zhì)量仍達(dá)不到權(quán)威核心期刊要求。
三?中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究綜述
筆者在對論文的整理分析中發(fā)現(xiàn),文獻(xiàn)研究領(lǐng)域大致可分為三個(gè)方向:
1.從中醫(yī)語言思維方面對中醫(yī)術(shù)語的翻譯理論的探討。如蘭鳳利[3]從哲學(xué)思維的角度提出中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)立足于“取象比類”的思維方式和方法論,采用反映中醫(yī)術(shù)語隱喻內(nèi)涵的翻譯策略。曹琳琰[5]等亦是通過分析中醫(yī)語言特征和舉例,總結(jié)了隱喻性中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略及方法。黃婧[6]則強(qiáng)調(diào)翻譯具有隱喻特征的中醫(yī)術(shù)語時(shí),應(yīng)保留隱喻性的本質(zhì)含義,提出做到直譯以保留原本喻體,且通過轉(zhuǎn)化喻體進(jìn)行意譯,以表達(dá)其基本醫(yī)學(xué)思想的觀點(diǎn)。李成華、孫慧明認(rèn)為應(yīng)針對中醫(yī)術(shù)語的多義性采用多元對等的翻譯策略[7],提出中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯應(yīng)遵循的原則,即闡釋醫(yī)理原則和保持民族特色原則[8]。
2. 對中醫(yī)典籍的熱點(diǎn)研究。譬如對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隱喻性術(shù)語的研究有:李莫南、張斌從概念、語氣和形態(tài)等方面分析不同譯本的表達(dá)模式,建立語料庫,選擇相應(yīng)翻譯方法[9];黃光惠[10]提出“上—下空間隱喻”模式;孫鳳蘭[11]通過概念隱喻中結(jié)構(gòu)性隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個(gè)概念對不同譯本進(jìn)行比較探討;張斌、杜福榮[12]基于認(rèn)知隱喻提出五種翻譯策略,即對等映射法、轉(zhuǎn)化明喻法、轉(zhuǎn)換等效翻譯、直陳等效翻譯和補(bǔ)償?shù)刃Хg。谷峰[13]在對《傷寒論》的研究中認(rèn)為,隱喻性英譯過程中,始源域與目標(biāo)域具有相同的“概念域”時(shí),可采取“以隱譯隱”的翻譯范式,如直接將“潮熱”回譯為tide-fever,特殊的文化術(shù)語可采取釋譯或音譯+注釋的翻譯范式,文本外增譯,在一定范圍內(nèi)進(jìn)行文化補(bǔ)償,以達(dá)到原文與譯文平衡。張晶[14]對《難經(jīng)》中四時(shí)脈象的英譯,采取了意譯法、直譯法與仿造法等方法。
3. 對中醫(yī)??菩g(shù)語的研究。有學(xué)者對藏象學(xué)說中的隱喻特征進(jìn)行分析,如李成華等[15]對藏象術(shù)語的建構(gòu)模式分析,從語言維、文化維、交際維進(jìn)行研究;王娜[16]則從被約定俗成的隱喻術(shù)語難以體現(xiàn)其隱喻性,保留中醫(yī)藏象隱喻性不代表音譯加直譯和中醫(yī)語言的模糊性帶來的翻譯困難方面進(jìn)行思考。某些學(xué)者對隱喻類的方劑名稱進(jìn)行分析探討,如凌武娟等[17]提出在這類方劑名稱的英譯上應(yīng)遵循隱喻的概念整合與實(shí)現(xiàn)原文與譯文隱喻意象的對應(yīng)原則,根據(jù)不同意象在譯語中的對應(yīng)度,采取不同的概念整合方式;項(xiàng)夢萍[18]等則對社會生活隱喻類方劑名稱進(jìn)行深層意象含義的挖掘,提出明喻等效法、轉(zhuǎn)換等效法、補(bǔ)償?shù)刃ХㄈN英譯策略。有學(xué)者對經(jīng)絡(luò)腧穴的英譯提出討論,如梁慧[19]等從“經(jīng)”“絡(luò)”的原始義出發(fā),分析其在中醫(yī)域產(chǎn)生隱喻性的過程,對“經(jīng)”英譯為meridian還是channel進(jìn)行多維度比較;蔣繼彪[20]等通過分析腧穴命名的特征,對腧穴名稱的英譯以天象隱喻、地貌隱喻、動物隱喻、植物隱喻、建筑隱喻、器物隱喻進(jìn)行分類,使讀者更好地把握腧穴的定位、功能、主治及承載的文化內(nèi)涵。
四?結(jié)?語
綜合以上文獻(xiàn)分析,1999—2019年間的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和研究內(nèi)容已大致呈現(xiàn)出來,令人可喜的是通過學(xué)者的不斷努力探索,這一方向的研究已有更多人重視和參與,這不僅有利于中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范化發(fā)展,也有利于促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化發(fā)展。但是,仍存在許多問題和不足。從期刊收錄的情況可發(fā)現(xiàn)其英譯研究質(zhì)量有待提高。其原因在期刊欄目的因素之外有兩點(diǎn):1.由于中醫(yī)語言的特殊性,缺乏統(tǒng)一的學(xué)術(shù)規(guī)范和理論支撐;2.中醫(yī)藥術(shù)語英譯研究涉及多個(gè)學(xué)科,范圍廣、難度大、層次多。
通過研究領(lǐng)域發(fā)現(xiàn),近20年的中醫(yī)術(shù)語隱喻性英譯研究主要聚集于術(shù)語英譯理論上,表明譯者始終致力于術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化研究。部分譯者追本溯源,立足中醫(yī)經(jīng)典,對《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等經(jīng)典古籍中的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行挖掘分析,在古籍語境中還原術(shù)語最初的內(nèi)涵及在不同語境中的含義。然而,盡管已有學(xué)者對不同學(xué)科術(shù)語進(jìn)行隱喻性探討,但是零散、不全面。由于中醫(yī)本身的獨(dú)特性,中醫(yī)語言中存在大量隱喻性術(shù)語,需要進(jìn)一步挖掘分析,為中醫(yī)術(shù)語的翻譯研究提供更有力的支撐。
參考文獻(xiàn)
[1]?李照國.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化新進(jìn)展:從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際分類東京會議談起[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué),2010,9(1):113-115.
[2]?孫毅.隱喻翻譯研究在中國(1995—2018):一項(xiàng)基于文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)的考察[J].外語與翻譯,2019(2):7-18.
[3]?蘭鳳利, Wallner F G.取象比類:中醫(yī)學(xué)隱喻形成的過程與方法[J].自然辯證法通訊,2014,36(2):98-104.
[4]?王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(4):105-112.
[5]?曹琳琰,張淼.隱喻視角下中醫(yī)語言特點(diǎn)及其翻譯[J].西部中醫(yī)藥,2016,29(3):143-145.
[6]?黃婧.中醫(yī)“取象比類”的語言隱喻與翻譯問題探微[J].海外英語,2016(11):138-139.
[7]?李成華,孫慧明.試論中醫(yī)術(shù)語隱喻英譯的策略[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2018(4):560-563.
[8]?李成華,孫慧明,張慶祥,等.試論中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯的原則[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017(11):118-121.
[9]?李莫南,張斌.概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2012(12):3135-3137.
[10]?黃光惠.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》上—下空間隱喻英譯探究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(11):66-68.
[11]?孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海翻譯,2016(2):84-88.
[12]?張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2011,32(6):66-67,75.
[13]?谷峰.概念隱喻認(rèn)知視角下《傷寒論》中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2018,38(3):361-364.
[14]?張晶.基于隱喻認(rèn)知的《難經(jīng)》脈象英譯商榷[J].西部中醫(yī)藥,2015,28(4):160-161.
[15]?李成華,孫慧明,孫慧.生態(tài)翻譯“三維”譯論視角下的中醫(yī)英譯初探[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2019,25(11):1597-1599.
[16]?王娜.中醫(yī)藏象隱喻翻譯問題的探討[J].西部中醫(yī)藥,2019,32(5):143-145.
[17]?凌武娟,吳青,張林.概念整合理論下隱喻類方劑名稱的英譯方法探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2019,39(1):115-118.
[18]?項(xiàng)夢萍,云紅.社會生活類隱喻方劑名的英譯策略研究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,28(3):110-114.
[19]?梁慧,王銀泉.從隱喻認(rèn)知的角度看中醫(yī)“經(jīng)絡(luò)”的英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(10):1270-1272.
[20]?蔣繼彪,張建斌.隱喻視角下的腧穴命名英譯研究[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015,21(3):350-351,357.