摘 要:美劇在近年來(lái)受到了許多中國(guó)年輕一代觀眾的喜愛(ài),但是,由于語(yǔ)言和文化背景的差異,國(guó)內(nèi)觀眾在觀看美劇時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)理解困難的現(xiàn)象,特別是在對(duì)于劇中幽默語(yǔ)的理解上。這時(shí),字幕翻譯就發(fā)揮了很重要的作用。成功的字幕翻譯不僅能讓觀眾了解劇中人物所要表達(dá)的內(nèi)容,還能很好地將原劇中的幽默感傳達(dá)給觀眾。本文以目的論為理論依據(jù),對(duì)美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯進(jìn)行分析,以期為字幕翻譯中幽默元素的翻譯提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:幽默 字幕翻譯 目的論
一、引言
近年來(lái),國(guó)外的許多影視作品受到了越來(lái)越多國(guó)內(nèi)年輕觀眾的喜愛(ài),而美?。绹?guó)電視?。┮?yàn)槠洫?dú)特的劇情節(jié)奏在近年來(lái)變得越來(lái)越流行。美劇中有一種非常受歡迎的形式叫作情景喜劇,情景喜劇一般有著固定的主演陣容,有一條或多條故事線,圍繞著一個(gè)或多個(gè)固定場(chǎng)景進(jìn)行。但是,由于語(yǔ)言和文化背景的差異,美劇中的一些幽默很難直接被中國(guó)觀眾理解。
韋斯特將英語(yǔ)幽默分為三種類(lèi)型:普遍性幽默、語(yǔ)言類(lèi)幽默和文化類(lèi)幽默。普遍性幽默重點(diǎn)在于幽默情景和事件,如諷刺;語(yǔ)言類(lèi)幽默運(yùn)用語(yǔ)言特征創(chuàng)造幽默,如文字游戲;文化類(lèi)幽默指承載著文化背景的幽默表達(dá)方式,如典故。根據(jù)翻譯“目的論”的內(nèi)容所說(shuō),翻譯目的是第一影響因素,因此,在字幕的幽默語(yǔ)翻譯中,傳遞幽默就成為字幕翻譯的目的,而所有的翻譯方法和策略都要取決于傳遞幽默這一目的。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該以再現(xiàn)原文中的幽默效果為首要原則,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使目的語(yǔ)觀眾充分理解并體會(huì)到源語(yǔ)中的幽默。
二、“普遍性幽默”的翻譯
在情景喜劇中,隨著劇情的發(fā)展和臺(tái)詞的推進(jìn),普遍性幽默可以對(duì)應(yīng)畫(huà)面自然體現(xiàn)出來(lái),一般使用直譯的方法即可完成幽默元素的翻譯。
例1:
Max和Caroline在餐廳上班時(shí)有一位客人向他們?cè)儐?wèn)關(guān)于餐廳新菜的事,發(fā)生了下面這樣一段對(duì)話。Max問(wèn)Caroline:“Hey, Caroline, anything new I should know about ”(卡洛琳,有什么新東西要告訴我的?)Caroline回答她:“The royal baby smiled at the queen.”(英倫王室的寶寶剛剛對(duì)女王笑了。)Max笑道:“I mean at the diner.”(我是指餐廳里。)
從這一段對(duì)話中我們可以看出,在Max問(wèn)有什么新東西的時(shí)候,Caroline不假思索地就告訴了她跟餐廳沒(méi)有任何關(guān)系的新聞。通過(guò)這種幽默的表達(dá)方式,觀眾很容易就能猜到Max是對(duì)餐廳的菜單上沒(méi)有新樣式進(jìn)行諷刺。
例2:
Earl上班遲到了一會(huì)兒,Max和Caroline在談?wù)摯耸聲r(shí)發(fā)生了這樣一段對(duì)話。Caroline試圖安慰Max,讓她不要過(guò)度擔(dān)心,于是她說(shuō)道:“Hes probably just late. Dont overreact.”(他可能只是遲到而已,不用反應(yīng)過(guò)度。)Max回答道:“Thats exactly what Janine at 911 said ten minutes ago when I overreacted with her!”(我十分鐘前打給911,跟接線小姐抓狂時(shí),她也說(shuō)了這樣的話。)Max的回答中說(shuō)到美國(guó)急救電話911,不僅很幽默地表現(xiàn)出了自己的急性子,而且也暗諷了911接線員的不作為。
通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)例子的分析,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯“普遍性幽默”時(shí),譯者采用直譯的方法,很容易就能讓觀眾理解劇中幽默所要表達(dá)出來(lái)的意思。
三、“語(yǔ)言類(lèi)幽默”的翻譯
語(yǔ)言類(lèi)的幽默通常要通過(guò)一些修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)幽默的表達(dá)。接下來(lái),筆者將通過(guò)《破產(chǎn)姐妹》中一些字幕翻譯的實(shí)例來(lái)分析語(yǔ)言類(lèi)幽默的翻譯方法。
例3:
Han:“Last year I got the Microsoft surface.”(去年我拿到了微軟的平板。)
Caroline:“ You are a micro-soft surface.”(你的確是個(gè)又“微”又“軟”的板。)
在這個(gè)例子中,Han說(shuō)他拿到了微軟的平板。微軟是一個(gè)非常出名的公司,而Caroline在這里并沒(méi)有用微軟公司的意思,而是用“微”“軟”的平板來(lái)形容Han短小的身材,讓人忍俊不禁。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),把原句的“micro-soft”翻譯成了“又微又軟”,很傳神地表達(dá)出了Caroline對(duì)于Han身材的嘲諷。
例4:
Caroline:“You changed my life story. You got mustard on my life story.”(你修改了我的人生故事。這上面還沾上黃芥末了。)
這是Caroline對(duì)Max說(shuō)的一句話。在這個(gè)例子中,卡洛琳準(zhǔn)備與人分享自己的悲慘遭遇,這樣她將獲得50美金的酬勞,而且她也想通過(guò)這種方式跟她的過(guò)去告別。為了這次演講,Caroline認(rèn)真地準(zhǔn)備了演講稿,但是Max為了好玩,在演講稿里悄悄地加了一些“黃段子”,Caroline發(fā)現(xiàn)之后對(duì)Max說(shuō)了例子中的這句話。這個(gè)例子中的“mustard”本意指“芥末”,而芥末有黃色和綠色之分,譯者在翻譯這句話時(shí),把它譯為“黃芥末”。加入一個(gè)“黃”字,能使觀眾更容易理解劇中的幽默,而且“黃色”又與中國(guó)人的習(xí)慣用語(yǔ)“黃色笑話”有相通之意,所以,這樣的翻譯對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)就更容易被接受了。
四、“文化類(lèi)幽默”的翻譯
文化背景的缺失會(huì)導(dǎo)致文化類(lèi)幽默理解的困難,因此,在字幕翻譯中,幫觀眾補(bǔ)充文化背景是翻譯的關(guān)鍵。
例5:
Caroline:“Earl, what are you gonna do with your share if we win ”(厄爾,如果贏了,你打算拿那筆錢(qián)干嗎呢?)
Earl:“Well, Ill get out of this club chop as fast as I can, and set me up with some kind of Hugh Hefner situation.”(我會(huì)立馬逃離這個(gè)火坑,然后讓自己坐擁后宮佳麗三千。)
在這個(gè)例子中,譯者把“Hugh Hefner situation”譯為“坐擁后宮佳麗三千”。休·海夫納因創(chuàng)辦及主編世界著名色情雜志《花花公子》,而成為百萬(wàn)富翁和風(fēng)流人物。Earl在這里想表達(dá)的是他想成為Huge Hefner這樣的人,但是中國(guó)觀眾對(duì)這個(gè)人并不熟悉。譯者在這里將其翻譯成了“坐擁后宮佳麗三千”,這是中國(guó)觀眾非常熟悉的典故,能使中國(guó)觀眾很容易地理解劇情所要表達(dá)的意思。
例6:
Han:“Thats at least a two-pack.”(至少有一對(duì)吧。)
Earl:“Han, the real Tupac is more alive than your two-pack.”(你有兩對(duì)腹肌還沒(méi)圖派克[美國(guó)已故說(shuō)唱巨星]復(fù)活來(lái)得現(xiàn)實(shí)。)
這一段對(duì)話發(fā)生在眾人談?wù)揌an的腹肌時(shí),Earl說(shuō)這句話是為了表達(dá)Han有腹肌基本是不可能的事情,而且“two-pack”和“Tupac”發(fā)音相似,使用諧音使幽默的表達(dá)更加生動(dòng)。但是,很多中國(guó)觀眾可能并不了解圖派克是誰(shuí),因此,譯者在這里加了一個(gè)注釋?zhuān)蛴^眾介紹了圖派克是誰(shuí)。在知道了圖派克是一位已故的說(shuō)唱巨星時(shí),觀眾就能很容易地理解Earl說(shuō)這句話是在嘲諷Han,認(rèn)為他根本不可能有腹肌。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《破產(chǎn)姐妹》中一些字幕翻譯個(gè)例的分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯幽默元素時(shí),往往會(huì)采用一些策略。對(duì)于一些幽默元素,譯者會(huì)采取直譯的方式,而在另一些情況下,譯者會(huì)采用注釋等方式來(lái)幫助觀眾理解劇中的幽默。但無(wú)論是哪種形式的“幽默”,譯者在翻譯時(shí)都把翻譯目的視為第一影響因素。無(wú)論面對(duì)的是哪種類(lèi)型的幽默,譯者的目的都是要讓觀眾理解劇中的幽默。因此,所有翻譯策略的使用都是為了讓觀眾能夠更好地理解劇中的幽默元素。但是,由于筆者本身掌握知識(shí)的不全面、研究方法的單一以及本次研究涉及文本的局限性,筆者本次研究的結(jié)果難免有不足之處,在此懇請(qǐng)各位提出指正。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 59-68.
[2] Raphaelson-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor [J]. Meta, 1989(1): 128-141.
[3] 趙蕙.電影字幕翻譯的特點(diǎn)及策略[J].文教資料,2010(10):57-58.
[4] 吳遠(yuǎn)征.翻譯目的論對(duì)影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(1):103-106.
[5] 蔣學(xué)軍.論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2001(1): 52-55.
作 者: 王夢(mèng)瑤,昆明理工大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:會(huì)議口譯、字幕翻譯。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com