李淑涵
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 二連浩特國(guó)際學(xué)院,內(nèi)蒙古 二連浩特 012600)
語(yǔ)言是人類重要的交際工具,同時(shí)也是民族文化的載體。不同的語(yǔ)言往往富含著不同的文化底蘊(yùn)。而翻譯作為語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)極其復(fù)雜的過(guò)程,其在很多情況下并不僅僅停留于語(yǔ)言層面,而且更多地涉及文化問(wèn)題。中俄兩國(guó)歷史悠久,都擁有獨(dú)特的民族文化,以及特定的意識(shí)形態(tài)、思維方式、行為方式、宗教信仰和社會(huì)風(fēng)俗。在漢俄翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到由于差異而產(chǎn)生的“空缺”現(xiàn)象,且“空缺”現(xiàn)象也會(huì)造成誤譯和曲解,無(wú)形之中加大了翻譯難度。因此,如何消除空缺現(xiàn)象成為譯者不斷思考的重要問(wèn)題。
“空缺”一詞在俄語(yǔ)中表達(dá)為“лакуны”,源于法語(yǔ)中的“l(fā)acune”,表示“空白,不存在”的意思。近年來(lái),其作為術(shù)語(yǔ)被廣泛運(yùn)用于語(yǔ)言研究中。但關(guān)于空缺現(xiàn)象,至今沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的定義。在俄羅斯,“空缺”這一概念最早是由 В.Л.Муравьёв提出的,其并未將這一概念引入翻譯學(xué)。Ю.С.Степанов提出所有的無(wú)等值詞均可視為空缺。他認(rèn)為,空缺現(xiàn)象不僅表現(xiàn)在詞義上,還表現(xiàn)在詞的上下文、詞的分布和詞的使用頻率上[1]。而蘇聯(lián)翻譯理論家Л.С.Бархударов使用“無(wú)等值詞匯”這一術(shù)語(yǔ),用來(lái)形容在一種語(yǔ)言中存在,而在另一種語(yǔ)言中因?yàn)槟撤N原因無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的詞或詞組[2]。20世紀(jì)80 年代,蘇聯(lián)翻譯理論家 Ю.А.Сорокин 等學(xué)者在談及言語(yǔ)及民族文化特點(diǎn)時(shí)也使用了空缺(лакуна)這一術(shù)語(yǔ)。他們認(rèn)為,在讀者閱讀異文化文本時(shí),讀者會(huì)遇到不理解、感到很生澀的地方,這便是“空缺”[3]。綜上可得:首先,空缺指的是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即在一種語(yǔ)言中存在,但在另外一種語(yǔ)言中不存在的語(yǔ)言單位;其次,空缺也是一種文化現(xiàn)象,是民族文化中所特有的成分要素。
物質(zhì)文化是人類文化最重要的組成部分,它與精神文化相對(duì),是人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。中國(guó)與俄羅斯的地理環(huán)境、歷史背景不同,在物質(zhì)文化上也存在較大的差異,因而,在漢譯俄過(guò)程中常遇到特殊的詞匯而無(wú)法直譯。以飲食為例,中國(guó)的飲食文化博大精深,其特點(diǎn)集中反映在烹飪方式的多樣化與食材的特有性上[4]。中餐涉及煎、燜、煮、炒、炸等眾多工序步驟,其涵蓋的內(nèi)涵也各不相同。反觀俄語(yǔ),俄語(yǔ)中的“обжарить”一詞包含“煎”“炸”“烤”“烹”四個(gè)意思,而對(duì)這其中的差異并不作細(xì)致區(qū)分。當(dāng)遇到食材空缺的情況時(shí)也需要根據(jù)具體情況進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,否則會(huì)使讀者有不知所云之感。
行為文化是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中表現(xiàn)出來(lái)的特定行為方式以及行為結(jié)果的積淀,反映社會(huì)群體的價(jià)值觀取向、思維方式、處事方式。以中俄語(yǔ)中的稱謂為例,漢語(yǔ)中稱謂多樣復(fù)雜,在親屬稱謂方面,血親與姻親、直系與旁系、晚輩與長(zhǎng)輩、遠(yuǎn)親與近親都要進(jìn)行區(qū)分。而在俄語(yǔ)中使用的是類分型的稱謂法,對(duì)直系旁系、父系母系及長(zhǎng)幼排序不作細(xì)致區(qū)分。在漢語(yǔ)中,“堂兄弟”“表兄弟”需要進(jìn)行區(qū)分,堂兄弟一般指一個(gè)人父親兄弟的兒子,堂兄弟應(yīng)該是同姓的。而表兄是指一個(gè)人母親的兄弟姐妹的兒子,或者父親姐妹的兒子,大部分情況下,表兄弟的姓是不同的。而在俄語(yǔ)中,通常用“двоюродный брат”代表這兩個(gè)稱謂,這樣顯然沒(méi)有完整傳達(dá)語(yǔ)義。
精神文化是人類在從事物質(zhì)、文化生產(chǎn)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種意識(shí)形態(tài)。它是人類各種意識(shí)觀念形態(tài)的集合,也是不斷推進(jìn)物質(zhì)文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。哲學(xué)作為其中的一個(gè)重要方面,可以體現(xiàn)各民族文化間的差異。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)以綜合為特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)和諧、統(tǒng)一,注重倫理思想。俄羅斯的哲學(xué)思想受到東正教的影響,具備廣闊的視野,不僅涉及宗教,還涉及道德和人,強(qiáng)調(diào)重視人的心靈和現(xiàn)實(shí)[5]。再以中俄家庭觀念為例,中國(guó)文化中講求重視孝道,子女對(duì)父母要充分尊重,在家庭中講求長(zhǎng)幼有序,小輩要聽(tīng)從長(zhǎng)輩;而在俄民族文化中則更加推崇自由與平等,個(gè)體意識(shí)也更強(qiáng)。
兩種語(yǔ)言間的文化空缺并不能成為翻譯中不可克服的因素,因?yàn)榉g的對(duì)象并不是一個(gè)抽象的語(yǔ)言體系,而是具體的話語(yǔ)。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)對(duì)文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略大概有以下幾種。
音譯就是根據(jù)源語(yǔ)的讀音使用譯語(yǔ)拼寫原文詞匯,這樣的做法可以保留源語(yǔ)的文化色彩。在翻譯中國(guó)特有的人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱及其他擁有中華文化色彩的詞匯時(shí)便可以采用音譯法。例如:孔子——Конфуций、漠河——Мохэ、衙門——Ямэнь,等等。但音譯在某種程度上來(lái)說(shuō)只是傳遞了語(yǔ)言外殼,并未對(duì)詞義本身作出解釋,當(dāng)詞匯本身比較簡(jiǎn)單或已經(jīng)成為約定俗成時(shí)可以選擇音譯法。
意譯法是指以源語(yǔ)為基礎(chǔ),但并不完全保留其中的詞匯結(jié)構(gòu)、修辭手段,而使用規(guī)范、流暢的譯語(yǔ)將源語(yǔ)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)的方法[6]。其本質(zhì)在于再現(xiàn)源語(yǔ)的關(guān)鍵信息,使讀者在最大程度上接收準(zhǔn)確信息。例如:三思而后行——тщательно взвесить,а потом уж решать;萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)——Все готово, недостает только последнего условия;南柯一夢(mèng)——пустые мечтые等。通過(guò)擺脫源語(yǔ)外殼,達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)重要內(nèi)容的目的。
描寫法是一種常用的應(yīng)對(duì)空缺現(xiàn)象的方法,其實(shí)質(zhì)在于借助描寫表達(dá)空缺的詞匯或現(xiàn)象。描寫法能夠較完整地闡釋空缺事物或現(xiàn)象的實(shí)質(zhì),在保證原文文化色彩的基礎(chǔ)上使讀者理解語(yǔ)義。例如:“兩彈一星”譯為俄語(yǔ)是“атомная и водородная бомба,искуственный спутник Земли”。除此之外,還有一些政策性短語(yǔ),如雙隨機(jī)、一公開(kāi)——практика проверки, обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки。由此可以看出,描寫法雖然可以完整表達(dá)出源語(yǔ)的語(yǔ)義,但也會(huì)造成結(jié)構(gòu)過(guò)于冗長(zhǎng),對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
注釋法是結(jié)構(gòu)獨(dú)立于源語(yǔ)的描寫法。當(dāng)描寫法的篇幅長(zhǎng)度達(dá)到一定程度,或結(jié)構(gòu)上無(wú)法融入譯語(yǔ)時(shí)便需要使用注釋法。注釋法分為兩種形式,即夾注法與腳注法。夾注法是指在某一詞匯后使加括號(hào)作注釋,例如:古詞——деревнее 《цы》(《Цы》 —название жанра древнего), 文 言文 ——произведение на 《вэньяне》(на старом литературном китйском языке)。腳注法是指將下定義的文字放在腳注中,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將事物的形態(tài)、特征介紹清楚,力求最完整地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容,且不受篇幅限制。例如:“今年是光緒二十四年,戊戌”*(《茶館》)[7],譯為“Сейчас Усюй — двадцать четвертый год Гуансюя”. * То есть 1898 г.
文化空缺并不意味著其意義無(wú)法在翻譯中再現(xiàn),僅僅代表兩種語(yǔ)言之間缺乏對(duì)應(yīng)的形式表達(dá)該事物。這要求譯者掌握文化空缺背后的實(shí)質(zhì),從兩種文化間的差異等各個(gè)方面進(jìn)行具體分析。隨著語(yǔ)言與文化研究的不斷深入,文化空缺也逐漸成為一個(gè)不可回避的重要課題,我們應(yīng)該重視對(duì)這一問(wèn)題的研究,在翻譯過(guò)程中盡最大可能消除文化空缺,從而得到更高質(zhì)量的譯文。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年1期