楊超然
[摘? ? ? ? ? ?要]? 近幾年隨著手語翻譯員培養(yǎng)的不斷深入,越來越多的人從事職業(yè)手語翻譯員工作。對手語翻譯職業(yè)化進(jìn)行了簡單的論述,對當(dāng)前職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀和職業(yè)需求特別是地域發(fā)展、從業(yè)人員的分布狀況、市場需求方面做了分別的闡述,提出了手語翻譯職業(yè)化現(xiàn)狀所產(chǎn)生的問題及發(fā)展對策建議。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 手語翻譯;手語譯員;職業(yè)現(xiàn)狀
[中圖分類號]? H026? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A ? ? ? ? ? ? ?[文章編號]? 2096-0603(2020)09-0108-02
手語譯員從事的工作是將聾人群體的手語與有聲語言進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。早在2007年國家勞動和社會保障部(現(xiàn)國家人力資源和社會保障部)在上海發(fā)布的第八批新職業(yè)信息中將手語翻譯員作為新的職業(yè)被公布。[1]手語譯員以職業(yè)的身份出現(xiàn)在人群眼中。手語譯員是聾人參與社會的重要方式,起初手語譯員的職業(yè)并未受到社會認(rèn)可,翻譯人員是由社會愛心人士承擔(dān),無論是手語語言能力還是翻譯專業(yè)技能都不能達(dá)到翻譯的要求,譯員基礎(chǔ)薄弱,聾人參與社會受限。隨著國家對特殊人群的重視,越來越多聽障人群走出家門,社會對手語譯員的需求凸顯出來,自2004年我國高校開始成立手語翻譯專業(yè)培養(yǎng)大批專業(yè)的手語譯員,手語翻譯職業(yè)人群的專業(yè)性與從業(yè)人員數(shù)量都出現(xiàn)了明顯遞增,手語譯員的職業(yè)素養(yǎng)也逐漸被社會重視。人們對手語譯員的要求不再是早期手語會不會的初級需求,而是手語好不好、翻譯準(zhǔn)不準(zhǔn)的更高需求,手語譯員的職業(yè)面貌也被聾人群體看重。在翻譯過程中不僅僅要求譯員在語言能力上要具有熟練將兩種語言合理轉(zhuǎn)換的能力,在整個翻譯服務(wù)行為中也要呈現(xiàn)專業(yè)的面貌,如預(yù)約過程、譯前溝通、現(xiàn)場站位、譯員服飾等,都要以專業(yè)的職業(yè)形象出現(xiàn)在翻譯活動中。
一、我國手語翻譯職業(yè)化現(xiàn)狀介紹
隨著發(fā)展我國手語翻譯的發(fā)展,全職的手語譯員越來越多。但存在地域分布不均的現(xiàn)狀。首先,國內(nèi)手語職業(yè)化水平較高的地域集中在經(jīng)濟發(fā)達(dá)地區(qū)。在北京、上海、廣州、深圳以及江浙等東部沿海發(fā)達(dá)省市。該類地域經(jīng)濟發(fā)展迅速,聾人群體活躍程度高,手語翻譯需求量大,有全職的手語譯員。在內(nèi)陸地區(qū)經(jīng)濟、教育等諸多方面都遜色于一線省市,聾人參與社會活動程度低,手語需求量少,手語翻譯的職業(yè)發(fā)展緩慢;西部的偏遠(yuǎn)地區(qū)手語翻譯大多處于空白,甚至出現(xiàn)沒有手語譯員的尷尬局面。
目前全職的手語譯員大多集中在一線發(fā)達(dá)城市和沿海省市。從人員上分布,他們大多數(shù)為高校手語翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練后從事手語翻譯工作。他們經(jīng)過長時間系統(tǒng)的訓(xùn)練和培養(yǎng),具有扎實的專業(yè)基礎(chǔ),能夠快速調(diào)整狀態(tài)適應(yīng)翻譯工作。高校的專業(yè)培養(yǎng)提高了手語從業(yè)人員的技能水平,對手語翻譯職業(yè)化發(fā)展起著重要的促進(jìn)作用。此外,聾人子女也是全職手語譯員的重要組成部分,他們在手語環(huán)境中長大,語言基礎(chǔ)扎實,在職業(yè)出現(xiàn)之前,他們常陪著自己的父母進(jìn)行手語翻譯,后來少數(shù)手語優(yōu)秀的聾人子女從事了全職手語翻譯工作。在翻譯時,聾人子女的語言基礎(chǔ)會大大贏得聾人群體的好評,隨著翻譯內(nèi)容的加深和廣度的擴張,專業(yè)技能薄弱的問題就會顯現(xiàn)出來,聾人子女擁有先天的語言優(yōu)勢,若在后期能夠進(jìn)行專業(yè)技能的訓(xùn)練那將會更加完美。目前手語譯員大部分都是從事將口語轉(zhuǎn)化為手語的工作。手語轉(zhuǎn)化口語則顯得艱難,這是因為他們手語語言學(xué)習(xí)開始較晚又沒有合適的教材幫助他們學(xué)習(xí),只記住的手語的打法而忽略了聾人手語語言的多樣性特點,缺少譯入訓(xùn)練,目前手語口譯工作人員極其缺乏。有部分致聾較早口語康復(fù)效果較好的聾人偶爾會承擔(dān)手語口譯的工作,不過遺憾的是目前還沒有全職的聾人手語譯員出現(xiàn)。在部分欠發(fā)達(dá)地區(qū)聾校老師承擔(dān)著手語翻譯的任務(wù),但聾校老師主要從事教學(xué)工作,教學(xué)語言和翻譯語言具有較大的差距,專業(yè)技能和語言使用范圍都不一致,所以聾校老師做手語翻譯工作存在專業(yè)不對口的瓶頸。還有一些手語愛好者通過手語培訓(xùn)班或手語社團的學(xué)習(xí),偶爾會做手語翻譯志愿者工作,不過學(xué)習(xí)時間有限,距離翻譯還是存在一定的差距。
二、手語翻譯職業(yè)需求現(xiàn)狀
手語翻譯的職業(yè)發(fā)展與社會需求緊密相關(guān)。首先是殘聯(lián)和聾協(xié)。他們?nèi)粘9ぷ餍枰鎸γ@人群體,而他們手語程度有限,在面對聾人維權(quán)、聾人訴求時,溝通對他們極其重要。但在最新的《國家通用手語推廣方案》中說道,到2020年,力爭各級殘聯(lián)配備至少1名持證兼職手語翻譯。由此可見手語譯員對殘聯(lián)的重要程度。其次是聾人高等院校。隨著習(xí)近平主席對“辦好特殊教育的號召”,國內(nèi)各個地區(qū)的高等院校紛紛對聾人敞開了接納的大門,據(jù)統(tǒng)計,截止到2017年我國接收開設(shè)聾人專業(yè)的高等院校已經(jīng)達(dá)到26所。這些高校老師不會手語,為了保證日常教學(xué),部分高校已經(jīng)設(shè)立專職手語翻譯崗位,隨著聾人進(jìn)大學(xué)的機會增多,高校的手語翻譯需求也會越強。電視新聞作為國家形象輸出的重要窗口,向聾人群體傳達(dá)國家和黨的政策與法規(guī)也是社會無障礙環(huán)境建設(shè)的重要工作。國家通用手語研究日趨完善,電視臺作為通用手語的重要推廣窗口,手語翻譯的需求也會逐年增加。目前河南電視臺已經(jīng)設(shè)立了手語翻譯員專職崗位,日后會有更多的專職手語譯員出現(xiàn)在電視熒幕上。社會公共服務(wù)場所是社會活動的重要場所,聾人出現(xiàn)在醫(yī)院、法院、公安機關(guān)、銀行的概率提升,手語翻譯服務(wù)需求也會日趨明顯。之前在《銀行無障礙環(huán)境建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)》《2017年中國銀行業(yè)社會責(zé)任報告》發(fā)布會上協(xié)會也提出了要在各個網(wǎng)點配置至少兩名具有手語服務(wù)能力的服務(wù)人員的建議。在現(xiàn)實條件下手語翻譯人才儲備不足難以實現(xiàn)這樣的需求,但極大地刺激了市場對手語譯員的需求。目前在江蘇部分城市公安機關(guān)設(shè)立了手語翻譯專職崗位。