王玉婷
摘 要:面對(duì)國(guó)際化發(fā)展的時(shí)代背景,高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需要全面提高自身的英語(yǔ)翻譯能力,掌握英語(yǔ)翻譯技能,成為英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才。高職院校教師對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)重視不夠,導(dǎo)致學(xué)生的語(yǔ)篇輸出能力較弱。為改變現(xiàn)狀,培養(yǎng)滿足社會(huì)需要的英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才,高職院校英語(yǔ)教師應(yīng)該重視翻譯教學(xué),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際發(fā)展需求,立足于英語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)境的創(chuàng)設(shè),制定出合理的教學(xué)方案,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。文章主要分析高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的有效措施。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高職學(xué)生;英語(yǔ)翻譯;能力培養(yǎng)
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2019)35-0012-02
隨著國(guó)際化發(fā)展的不斷深入,英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言類學(xué)科,其重要性越來(lái)越明顯。想要更好地促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,高職院校需要做好英語(yǔ)應(yīng)用類人才的培養(yǎng)。當(dāng)前,我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)過(guò)于重視理論知識(shí)的教授,對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)不足,教學(xué)缺少實(shí)踐性,教學(xué)方式脫離學(xué)生的實(shí)際生活,學(xué)生的語(yǔ)篇輸出能力較弱。為了培養(yǎng)符合社會(huì)發(fā)展需求的英語(yǔ)應(yīng)用類人才,高職院校英語(yǔ)教師必須重視翻譯教學(xué),不斷完善翻譯教學(xué)方法,結(jié)合英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與學(xué)生特點(diǎn),制定培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的教學(xué)方案,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文在分析高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的有效措施,以期為英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革助力。
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.課程設(shè)計(jì)不合理
結(jié)合一些高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,所占的課時(shí)較少,教師的教學(xué)比較重視理論知識(shí)的教授。教師制定教學(xué)方案的時(shí)候,很難達(dá)到系統(tǒng)化教學(xué)要求,使翻譯教學(xué)在高職英語(yǔ)教學(xué)中一直處于邊緣狀態(tài),對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)重視不夠。一些高職院校在教學(xué)設(shè)計(jì)中忽略了學(xué)生的專業(yè)性特點(diǎn),忽略了學(xué)生的專業(yè)需求,只是單純地一味對(duì)英語(yǔ)教材進(jìn)行講解,不重視培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。比如,就業(yè)方向?yàn)閲?guó)際貿(mào)易崗位的學(xué)生,翻譯能力是他們今后參加工作與發(fā)展的基礎(chǔ),而學(xué)校及教師并沒(méi)有針對(duì)其需求制定非常專業(yè)化的翻譯教學(xué)方案。在具體教學(xué)中,課程設(shè)置缺少實(shí)踐性,教師只是將教材內(nèi)容作為教學(xué)重點(diǎn),沒(méi)有靈活地增加翻譯教學(xué)內(nèi)容,以滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。同時(shí),教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)規(guī)劃的過(guò)程中,沒(méi)有落實(shí)以學(xué)生為本的教學(xué)理念,不了解學(xué)生的行為特點(diǎn)和實(shí)際需求,只是通過(guò)英語(yǔ)能力測(cè)試來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)。而且在英語(yǔ)考試過(guò)程中,翻譯只是作為一種題型出現(xiàn),測(cè)試的重心仍然是固定的語(yǔ)法規(guī)則,這不利于高職學(xué)生翻譯能力的提升。
2.教學(xué)方式過(guò)于傳統(tǒng)
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,一些教師依然采用傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學(xué)方式,將自己作為課堂的主體,向?qū)W生進(jìn)行知識(shí)灌輸,只注重對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的教授。在具體教學(xué)中,教師只是按照英語(yǔ)教材中的翻譯內(nèi)容讓學(xué)生學(xué)習(xí),對(duì)句子的翻譯主要是通過(guò)翻譯課文原文來(lái)完成的,很難激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣,很難提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。在當(dāng)前的時(shí)代發(fā)展背景下,傳統(tǒng)的教學(xué)觀念與教學(xué)方式已滿足不了學(xué)生的學(xué)習(xí)需求及社會(huì)的發(fā)展需要。另外,由于班級(jí)學(xué)生人數(shù)眾多,加之受傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響和課時(shí)的限制,教師難以顧及所有學(xué)生,難以幫助所有學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的缺點(diǎn)和不足,無(wú)法將所有知識(shí)傳授給所有學(xué)生,以致課堂教學(xué)效率低下。所以,教學(xué)方式的改革迫在眉睫。教師要采取有效措施,制定專業(yè)化的、具有實(shí)踐意義的翻譯教學(xué)方案,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,以翻譯人才應(yīng)用實(shí)踐能力培養(yǎng)為主,滿足學(xué)生的實(shí)際發(fā)展需要,為學(xué)生將來(lái)爭(zhēng)取到更多、更好的就業(yè)機(jī)會(huì)打下基礎(chǔ)。
二、功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的策略
功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,其反對(duì)翻譯是純語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的作用,譯者不再只關(guān)注譯文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是更多地關(guān)注譯文、譯文讀者及譯文的交際功能。在功能翻譯理論指導(dǎo)下翻譯出來(lái)的譯本具有一定的功能,且與原文本保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的。功能翻譯理論為英漢翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角?,F(xiàn)結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,對(duì)功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的策略進(jìn)行探討。
1.優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容
想要通過(guò)教學(xué)改革來(lái)滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)應(yīng)用型人才的需求,英語(yǔ)教師就要在翻譯教學(xué)中引入功能翻譯理論,全面提高學(xué)生的翻譯能力。功能翻譯理論的引入,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。教師可以圍繞這一理論,設(shè)計(jì)出完整的操作框架,通過(guò)教學(xué)內(nèi)容的改革對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)引導(dǎo)。
首先,教師在翻譯教學(xué)中不僅要重視翻譯理論知識(shí)的教授,更要注重翻譯實(shí)踐教學(xué),讓學(xué)生在功能翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以提升學(xué)生的翻譯能力。其次,教師在翻譯教學(xué)中要以學(xué)生為本,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和專業(yè)需要,有側(cè)重性地選擇翻譯內(nèi)容,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。再次,教師在翻譯教學(xué)中要注重對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),讓學(xué)生能夠?qū)⒆约旱恼Z(yǔ)言文化知識(shí)運(yùn)用到翻譯過(guò)程中,讓學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容中的問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)化研究,使學(xué)生翻譯出來(lái)的文本更具功能性,全面提高學(xué)生的問(wèn)題認(rèn)知能力和問(wèn)題解決能力。
2.改革教學(xué)方式
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師通常是通過(guò)字、詞、句等讓學(xué)生機(jī)械地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,為了讓學(xué)生的翻譯更加忠實(shí)原文,教師會(huì)采用自上而下的教學(xué)方式,讓學(xué)生進(jìn)行詞匯、句式之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換。這種教學(xué)方式,實(shí)際上忽略了學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,學(xué)生的翻譯水平得不到提升。
而功能翻譯理論的應(yīng)用,能夠解決英語(yǔ)教學(xué)方式不合理的問(wèn)題。在具體教學(xué)中,教師首先要讓學(xué)生明確文本翻譯的基本功能,然后結(jié)合文章情境讓學(xué)生明確翻譯的動(dòng)機(jī),并引導(dǎo)學(xué)生了解文章背后的文化背景。通常,翻譯文本分為信息型、表達(dá)型和操作型三種。每種文本類型的翻譯方法是不同的,教師在教學(xué)過(guò)程中要幫助學(xué)生掌握各類翻譯方法。例如:信息型文本一般通俗易懂,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重信息的傳遞,英語(yǔ)詞匯的使用較為簡(jiǎn)單,翻譯時(shí)需建立語(yǔ)義對(duì)等,采用簡(jiǎn)單明了的翻譯形式來(lái)進(jìn)行翻譯;表達(dá)型文本的語(yǔ)言通常具有美學(xué)特點(diǎn),側(cè)重于語(yǔ)言文字背后的情感體現(xiàn),翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語(yǔ)義內(nèi)容,渲染出審美、形式與原文的相似性;操作型文本能感染讀者,讓讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)要內(nèi)容與形式并重,注重語(yǔ)言的說(shuō)服力,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。學(xué)生在翻譯文本時(shí),需要在功能翻譯理論視角下,根據(jù)不同文本類型進(jìn)行不同風(fēng)格的翻譯,以提高自己的翻譯能力。另外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本的內(nèi)外因素進(jìn)行詳細(xì)分析,讓學(xué)生了解文本中所蘊(yùn)含的文化背景。在教學(xué)中,教師可以將文本中比較能體現(xiàn)文化內(nèi)涵的一句話拿出來(lái),讓學(xué)生們先試著翻譯。如果學(xué)生對(duì)文本創(chuàng)作背景及其所代表的文化內(nèi)涵缺乏了解,就會(huì)產(chǎn)生迷茫的感覺(jué),難以準(zhǔn)確翻譯成漢語(yǔ)。這時(shí),教師再進(jìn)行適當(dāng)引導(dǎo),從文化內(nèi)涵、句式、句法等方面加以解釋,幫助學(xué)生理解。這樣,可以提高學(xué)生的翻譯能力??傊?,教師引導(dǎo)學(xué)生在功能翻譯理論視角下進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí),要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)易于接受的翻譯情境。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要嚴(yán)格遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的教學(xué)原則,注重學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的豐富和實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。高職院校學(xué)生在入學(xué)初期,學(xué)習(xí)積極性較高,愿意主動(dòng)配合教師完成教學(xué)任務(wù),但隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度的不斷加大,一些英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生會(huì)逐漸喪失學(xué)習(xí)積極性。因此,教師需要引入功能翻譯理論,制定出合理的操作框架,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,改革教學(xué)方式,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)引導(dǎo)和語(yǔ)言知識(shí)的輸入,全面提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]許敏.功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2015(23).
[2]方佳.功能翻譯理論視域里的高職《英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03).
[3]李佳軒.功能翻譯理論指導(dǎo)下的高職高專英語(yǔ)筆譯教學(xué)[J].廣東青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01).
[4]王暉,劉崢.高職理工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)有關(guān)問(wèn)題研究——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用析談為例[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(05).
[5]丘曉芬.論德國(guó)功能翻譯理論對(duì)高職應(yīng)用英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[D].福建師范大學(xué),2011.
[6]劉曉莉.試論功能翻譯理論對(duì)高職高專院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03).