【摘要】隨著英語單口相聲影響越來越廣泛,更多的人開始接觸并喜愛這一喜劇形式。然而不少聽眾在欣賞過程中經(jīng)常會出現(xiàn)無法理解表演者“段子”的情況?;诖爽F(xiàn)象,文章選取著名印度裔單口秀演員維爾.達斯作品“Losing It” 為研究對象,從關(guān)聯(lián)角度探討和分析其作品中的諷刺幽默,并對聽眾難以理解其諷刺幽默的原因進行分析總結(jié)。希望能夠提供給單口相聲和英語愛好者另一個理解角度,從而能更加自如的欣賞單口相聲并理解文化差異等現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;單口相聲;諷刺;幽默
【作者簡介】蔣成俠(1988.03-),女,漢族,重慶人,重慶郵電大學(xué)移通學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
一、研究背景
1.關(guān)聯(lián)理論。作為影響力巨大的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論常被用來分析和解釋豐富多彩的語言現(xiàn)象。在《關(guān)聯(lián)性:認(rèn)知與交際》中,作者Dan Sperber和Deirdre Wilson將認(rèn)知和交際相結(jié)合提出關(guān)聯(lián)理論。他們認(rèn)為,交際本身是一個說話者明示,聽話人結(jié)合語境假設(shè)包括邏輯信息、百科信息和詞語信息,進行推理,從而產(chǎn)生認(rèn)知效果,獲取說話人交際意圖的過程。只有雙方有認(rèn)知環(huán)境的互明,交際才能成功。那么“當(dāng)話語有足夠的關(guān)聯(lián)性,值得聽話人付出努力去對語境假設(shè)不斷選擇,調(diào)整和順應(yīng)”,從而認(rèn)識到最佳關(guān)聯(lián),交際互動才能成為可能。
2.研究對象和方法。單口相聲(Stand-up comedy),以其言語犀利和豐富的諷刺幽默給人們帶來了無數(shù)快樂和啟發(fā)性思考。一場精彩的單口秀絕對是驚喜不斷絕不無聊,但同時不少人也覺得其諷刺笑點理解起來很有困難。本文選取印度著名脫口秀演員Vir Das經(jīng)典作品 Losing It作為研究對象,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),以5項分類,1.夸張與低調(diào)陳述;2.比喻與類比;3.反語諷刺;4.省略與延遲停頓;5.詞的活用,來探索和分析其作品中的諷刺幽默,并以此為基礎(chǔ)對人們理解困難的原因進行分析總結(jié)。
二、分析過程
1.夸張?!?Well eat human beings before we eat beef. In 100 years, India is just like gonna be 3 leftover Hindus and 27 million cows.” 按照關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知步驟,聽眾需要先推翻字面的會吃人或者最后真的只會剩下三個印度教徒的假設(shè),再結(jié)合印度教的常識來理解演員對嚴(yán)格的印度教教習(xí)的所進行的諷刺,字面含義的荒謬和最佳關(guān)聯(lián)的落差讓諷刺幽默的效果達成。
2.比喻與類比。“No matter what we say, we dont understand any of it. We just end it with ‘ dont eat beef:Dont eat beef‘ is like our ‘Despacito, we always come back to it like a circle…Alla is your batman, Jesus is your superman, single-hero comic books, but Hindus, we created the ‘Avengers”. Despacito是一首世界著名的流行歌曲,以這首歌類比印度教教義,聽者自然將歌曲流行和“洗腦”特點往教義上套,從而明白演員說話意圖。接下來,宗教里的神被比為漫威英雄。聽者補充復(fù)仇者聯(lián)盟中英雄眾多的信息,便得出演員意在調(diào)侃印度教中神的數(shù)目眾多。維爾,達斯作品中有大量的比喻和類比,聽眾都需要通過補充信息,從而進行調(diào)整順應(yīng)得出最佳關(guān)聯(lián),獲得反諷幽默認(rèn)知效果。
3.反語諷刺。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,真正的反語諷刺是用來嘲諷它所包含的回聲式話語,也就是預(yù)先存在的事實或者觀念,而說話人態(tài)度往往是相反或是拒絕的。在維爾.達斯的作品中,反語諷刺得到大量運用,只有知道其回聲式話語的所指,才能推斷出說話人真正的態(tài)度。
“I can make history tonight. I can be the first ever Indian who comes here and then leaves”這個例子中有一暗指事實,那就是印度人熱衷移民美國,來了美國基本就不會再回去。表演者正是在著眼這一現(xiàn)象進行嘲諷,表達相反態(tài)度,引人發(fā)笑。
“If theres one thing we can learn from racism, its ‘less talk more actions. Racism is a very inclusive movement, it will let you in despite of your income or nationality”上面這個例子中所存在的既定事實就是什么人都可能是種族主義者,有著歧視行為卻不敢承認(rèn)。表演者以一種看似夸贊的表達,呈現(xiàn)出自己不認(rèn)同的態(tài)度,諷刺意味強烈。
4.省略與延遲停頓。省略與延遲停頓是單口相聲中常見的語言處理手段。演員往往拋出一個邏輯,引導(dǎo)聽者自己去補充信息,偶爾再推翻聽者已達成的認(rèn)知共識,達到反轉(zhuǎn)的效果。
“I realize I‘m being a little unfair comparing McDonald to malaria. Malaria is a curable illness, but...” 麥當(dāng)勞與瘧疾,表演者看似要認(rèn)同這種類比的荒謬,卻馬上又將其推翻,并運用留白讓聽眾再次推理。瘧疾可治愈,但是麥當(dāng)勞無可救藥。短短兩句話引領(lǐng)觀眾進行不斷地推翻推理,這不僅將聽眾注意力緊緊抓住,還讓聽眾更清晰地體會到諷刺幽默。
5.詞的活用。在Losing it中,表演者使用了大量的單詞活用,比如利用一詞多義,同音詞或諧音詞等等,聽眾需要對活用詞有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識才能在明白意義的同時在語言效果中體會出幽默。
“I went to an English-medium school to a school where they speak English, medium”“medium”這個詞意為媒介,還有中等的這一含義。說話人正是運用它的一詞多義,用相同的詞表達出自己境遇的改變-從一個大家都說流利英語的學(xué)校去到了一個英語環(huán)境差很多的學(xué)校。聽眾補充了詞的含義信息后,便能做出正確的推斷,并能因為同音諧音等詞匯特點,在語言重復(fù)中結(jié)合多個推理過程體會到諷刺幽默。
三、原因分析
從以上對Losing it中諷刺幽默的分析中不難看出,單口相聲語言技巧使用多種多樣,而在推理表演者真正說話意圖的過程中不僅需要聽眾補充相應(yīng)信息,其信息要求種類也是多種多樣。若聽眾與表演者完全沒有認(rèn)知的互明,或出現(xiàn)任何的推理偏差,那么雙方的交際就無法成功。此外,在眾多例證中也能看到,單口相聲轉(zhuǎn)折反轉(zhuǎn)頗多,這就讓聽眾需要快速的不斷推翻調(diào)整自己的推理,理解難度就自然高了。但這些信息和推理要求的難度正是單口表演的語言交際魅力之所在。
四、結(jié)論
從對維爾.達斯作品中諷刺幽默的分析不難看出,單口表演語言技巧使用繁多,每一種諷刺幽默的理解都需要遵循明示-推理這一過程,要求聽眾結(jié)合常識等對表演者的明示進行推理,以理解最佳關(guān)聯(lián),進行成功交際。然而單口相聲往往涉及信息量龐大,種類繁多,所以容易出現(xiàn)認(rèn)知不互明的狀態(tài),聽眾難以理解。但這同時也為聽眾提供一個很好的學(xué)習(xí)文化差異、社會時事等的機會。此外單口相聲反轉(zhuǎn)眾多,聽眾需要頻繁推翻原有認(rèn)知補充新信息進行新推理,這給聽眾的欣賞過程帶來了難度但同時也是單口相聲絕不無趣的秘密所在。
參考文獻:
[1]Holland N N.Laughing: A Psychology of Humor[M]. London:Cornell University Press Ltd,1982.
[2]Sperber D, Wilson D.Relevance: Communication and Cognition[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]陳春華.會話幽默的語用分析[J].解放軍外國語學(xué)報,1999(1):21-24.
[4]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]胡范鑄.幽默語言學(xué)[M].上海社會科學(xué)院出版社,1987.