• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化差異視角看中西方翻譯中的不可譯性

      2019-10-21 04:58:19王春旭
      現(xiàn)代交際 2019年15期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯文化差異應(yīng)對策略

      王春旭

      摘要:翻譯中的一個具有爭論的矛盾問題,那便是翻譯中的可能與不可能,即翻譯中的可譯性與不可譯性。中西方文化中存在諸多差異性,因此導(dǎo)致了中西方翻譯中的不可譯性現(xiàn)象。著重從文化差異視角討論了漢語與英語翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象,并對這一現(xiàn)象提出相應(yīng)的解釋與應(yīng)對策略。

      關(guān)鍵詞:不可譯性 文化差異 英漢翻譯 應(yīng)對策略

      中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0087-02

      人類有著悠久的翻譯歷史,不同地區(qū)的人們說著不同的語言,基于交流的需要,翻譯活動一直進行著。但所有的翻譯都是可行的嗎?在近幾十年的翻譯理論研究中,我們對翻譯活動的認識不斷深化,并在理論的層面得到論證,乃至有人得出了“不可譯性是絕對的”結(jié)論,因此翻譯中的不可譯性的確存在?!安豢勺g”這一命題包括兩個層面的含義:一是理論層面的“不可譯性”,二是實踐層面上的“不可譯因素”。

      一、不可譯性命題的理論基礎(chǔ)

      喬治·穆南在《翻譯的理論問題》一書中對翻譯的可行性進行過研究,他以現(xiàn)代語言學(xué)理論為參照,并吸收人類學(xué)、語文學(xué)的研究成果,對“翻譯不可能論”做了深刻的剖析,最終得出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的結(jié)論。

      二、實踐層面上的“不可譯性因素”

      對于翻譯者來說,“不可譯因素”是客觀存在的,誰都遭遇過難以翻譯或純粹的不可譯的因素。如語言上的不可譯因素(方言、雙關(guān)語等)和文化上的不可譯因素(地域文化、歷史文化、宗教文化、習(xí)俗文化等)。本文主要從文化差異的角度來研究漢英翻譯中的不可譯性。

      1.地域文化差異

      地域文化差異是指由于中西方所處地理環(huán)境所形成的文化的不同,表現(xiàn)在不同民族對同一現(xiàn)象或事物采用不同的表達形式。西方國家大多數(shù)處于海洋型地理環(huán)境,航海業(yè)發(fā)達。因此,在英語中有關(guān)“water”和“fish”等的詞語體現(xiàn)了其豐富的地域文化內(nèi)涵。例如,“above water”指擺脫困難;“water under the bridge”指既成事實,尤指不幸之事無法挽回;含fish的一些諺語更加賦有哲理性?!癏e who would catch fish must not mind getting wet.(不入虎穴,焉得虎子)?!保ㄔ鉃椋鹤紧~不要怕鞋濕。)此類表達不能按字面翻譯,否則容易引起誤會。而中國是有著農(nóng)耕歷史的國家,其經(jīng)濟基礎(chǔ)就是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟。這使得生活中產(chǎn)生許多與之相關(guān)的表達。比如:中國土地面積常用單位是用“畝”來計算。而英語中的“acre”表達的是西方土地單位“英畝”,“hectare”則是“公頃”,這兩個詞語都不準確,應(yīng)用漢語中的拼音寫法“mu”來表達“畝”這一單位,所以,英漢兩種語言在文化上具有鮮明的不可譯性。

      2.歷史文化差異

      不同的民族在漫長的歷史進程中孕育了特色的文化。各個民族的差異清晰地反映在其語言層面上。以“龍”為例,中國的龍與西方的龍有很大區(qū)別,中國的“龍”,是中國的圖騰,神圣的象征;西方的“龍”在《新約全書》的啟示錄中被描繪為邪惡的“古蛇”“撒旦”,它常與邪惡畫上等號。所以“l(fā)oong”才是東方龍的準確英文翻譯。英文單詞“l(fā)oong”出現(xiàn)的原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為“dragon”,使得華人在西方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為“l(fā)oong”。所以可見,由于歷史文化的差異性,漢語中的有些詞并不一定能在英語中找到對應(yīng)的表達。

      3.宗教文化差異

      宗教是特殊的文化現(xiàn)象,影響人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。儒家思想是中國影響最大的流派,其中《論語》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作,體現(xiàn)了孔子的政治、倫理等思想。如“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”體現(xiàn)了孔子的思想,他認為君子心胸坦蕩,神定氣安;小人則是斤斤計較,患得患失。這句話中也使用了“對偶”的修辭方法,而且“坦蕩蕩”和“長戚戚”分別對應(yīng)使用了“ABB”的詞語形式。所以在翻譯成時很難找到對應(yīng)的表達,造成了文化上的不可譯性。然而,西方文化的發(fā)展與基督教有著緊密的聯(lián)系,它構(gòu)成了西方文化的精神根基。因此,與之相關(guān)的表達如:“Man proposes, god disposes”,這句話意思是上帝會阻止想要為惡的人。這里的“god”,既可以指上帝,又可以指天意。這反映了西方人的宗教信仰與中國人的信仰存在很大差異。因此,想把這些習(xí)語翻譯得完全對等是不存在的。

      4.習(xí)俗文化差異

      中國人在交際時,把謙虛看作一種美德。中國人在聽到贊美時,傾向于不正面接受,有時還用自貶的方式“哪里,哪里”“不敢當(dāng),不敢當(dāng)”等詞來回答別人的恭維。這樣的回答在中國被認為是合適的。但如果將“哪里,哪里”這樣的回答按字面翻譯成“Where,where?”一定會引出笑話。由于習(xí)俗文化的差異,有些表達在英語中不能找到直接的翻譯表達,也導(dǎo)致了文化上的不可譯性。

      三、不可譯性的應(yīng)對策略

      由于人類的社會性,不同語言文化下的人們需要各種形式的交流。所以,雖然翻譯具有一些不可譯因素,但是文化的不可譯要求譯者盡量減少翻譯中文化信息的流失。在具體實踐中,我認為譯者可以采取以下幾種策略。

      1.音譯法

      音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法。有些文化詞匯和意象在譯入語中是空缺的,而且很難用一兩個字準確地譯出其意義,這時常常需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語里相同或相近的語音。例如,豆腐(doufu),撲克(poker), 吉普車(jeep)等。

      2.意譯法

      意譯,是指譯者在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容相符的方法。 例如:“I love three things in this world, sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever. ”如果直譯的話,是這樣的:“我愛世間的三樣?xùn)|西:白天的太陽,夜晚的月亮,和永遠的你?!焙苊黠@直譯法沒有將這句愛情詩所蘊含的真摯情感表達出來。所以我們需要意譯:“天地之間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則惜月,一世則戀君?!边@樣的譯文才更加符合古代漢語中詩歌的情境。

      3.零翻譯

      所謂“零翻譯”不是不譯, 是譯者在譯文中移植源語語言文字符號,讓讀者進入源語文化去理解譯文,通過變通的方式運用到譯入語中。比如當(dāng)今流行的自己動手制作的活動“DIY”,就是“Do it yourself”的英文縮寫。它已經(jīng)逐漸演繹成為一種流行生活方式,并且為人所知。在這種情況下,人們更傾向于使用英語字母縮略的形式進行表達,這時零翻譯也是可取的。

      四、結(jié)語

      語言是文化的一部分,也是文化的傳承者。翻譯不僅是各類語言之間的簡單替換,更是源語和譯語文化的互相傳播。譯者在翻譯實踐中必須理解每種語言所蘊含的獨具特色的民族文化。只有深刻理解語言所承載的文化內(nèi)涵,并在實際翻譯中有效運用應(yīng)對的翻譯策略,深入探索對比各種文化之間的異同,盡量忠實源語與譯語文化,力求實現(xiàn)兩種語言間的轉(zhuǎn)換以及其文化間的交流,才會更好地處理“中西方翻譯中的不可譯性”這一問題。

      參考文獻:

      [1]楊博.翻譯是可能的嗎——以漢英互譯為例[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,30(2):116-119.

      [2]王春霞.英譯漢詞匯意義的不可譯性及其翻譯策略[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2018,18(1):60-64.

      [3]王寒.情感視角下中英詩歌翻譯的可譯性與不可譯性[J].中國石油大學(xué)勝利學(xué)院學(xué)報,2018,92(8):34-36.

      [4]張麗.譯者的倫理職責(zé)——以文學(xué)翻譯的不可譯性為視角[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報,2017,37(1):127-130.

      [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

      責(zé)任編輯:張蕊

      猜你喜歡
      英漢翻譯文化差異應(yīng)對策略
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      英漢翻譯中的文化負遷移
      筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
      電力計量裝置異常原因及監(jiān)測方法分析
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      利率市場化改革對商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略研究
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
      我國信用評級業(yè)存在的問題及應(yīng)對策略
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      乡城县| 安多县| 韩城市| 舞钢市| 邛崃市| 博客| 南华县| 河西区| 青州市| 杭锦后旗| 衡东县| 德庆县| 陕西省| 潢川县| 遵义市| 古浪县| 龙里县| 凭祥市| 沅江市| 竹溪县| 寿光市| 新河县| 格尔木市| 宁晋县| 施秉县| 陆河县| 利津县| 滨海县| 宁河县| 库尔勒市| 尖扎县| 勐海县| 长治县| 永兴县| 余江县| 郴州市| 大方县| 霍邱县| 咸阳市| 青冈县| 资阳市|