姜枝見(jiàn)
摘要:語(yǔ)言與文化相輔相成,兩者存在緊密的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,在全球化趨勢(shì)不斷加劇的今天,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流越來(lái)越頻繁,語(yǔ)言上的差異直接阻礙了文化的有效融合及順暢傳播,因此在推動(dòng)文化共同繁榮、共同發(fā)展的過(guò)程中首先需要分析語(yǔ)言上的差異和區(qū)別,堅(jiān)持自身的語(yǔ)言特色和語(yǔ)言特性,為此。本文以影視翻譯為分析對(duì)象,了解文化差異的處理原則,以期為實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化的進(jìn)一步發(fā)展提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化差異處理
一、引言
在推動(dòng)改革開(kāi)放的過(guò)程之中,我國(guó)的綜合實(shí)力有了極大的提升,同時(shí)開(kāi)始主動(dòng)的敞開(kāi)大門(mén)與他國(guó)建立良好的交流關(guān)系,國(guó)外影片在這樣的現(xiàn)實(shí)背景之下開(kāi)始進(jìn)入我國(guó)。其中影視翻譯備受社會(huì)各界的廣泛關(guān)注,在上個(gè)世紀(jì)90年代影視翻譯的內(nèi)容和形式產(chǎn)生了極大的變化,同時(shí)觀眾的好評(píng)度也比較高,各種豐富多元的大眾娛樂(lè)品能夠滿足的不同文化和年齡層次的信息傳播需求,如果站在觀眾的角度進(jìn)行分析,那么對(duì)于影視語(yǔ)言來(lái)說(shuō),首先需要注重大眾文化,真正的做到通俗易懂。其次,隨著人們生活質(zhì)量和生活水平的不斷提升,影視節(jié)目已經(jīng)成為了人們生活之中的重要組成部分,人們通過(guò)觀看影視節(jié)目了解外界信息,開(kāi)拓個(gè)人的視野。
二、影視翻譯的原則
(一)語(yǔ)言通俗易懂
影視翻譯所涉及的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,其中翻譯語(yǔ)言的通俗易懂最為關(guān)鍵,如果整個(gè)語(yǔ)言的翻譯非常矯揉造作,同時(shí)理解難度較高就會(huì)直接影響觀眾的興趣和收看的意愿,因此對(duì)翻譯者個(gè)人來(lái)說(shuō)必須要站在宏觀的角度,將通俗易懂的語(yǔ)言與個(gè)人的作品翻譯相結(jié)合,真正的讓觀眾能夠了解到作品之中的內(nèi)涵和精髓。需要注意的是通俗易懂并不等于粗糙濫俗和枯燥無(wú)味,而是需要了解觀眾的興趣愛(ài)好,以喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式更好的滿足觀眾的欣賞需求和欣賞習(xí)慣。比如《王子復(fù)仇記》比《哈姆雷特》更為直觀,能夠更好的體現(xiàn)這篇作品的核心價(jià)值和中心思想,同時(shí)還能夠在第一時(shí)間吸引受眾的關(guān)注力,即使觀眾對(duì)英國(guó)文學(xué)的了解較少也能夠產(chǎn)生一定的觀看興趣。其次《亂世佳人》的翻譯也非常的傳神和經(jīng)典,通過(guò)分析影片名字就可以了解文章主人公的坎坷經(jīng)歷,因此在影視劇語(yǔ)言翻譯的過(guò)程之中需要盡量的做到通俗易懂,對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),大部分通俗化的語(yǔ)言具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,能夠?qū)?fù)雜情感與簡(jiǎn)樸的思想相聯(lián)系,真正的做到簡(jiǎn)單易懂,通俗活潑。
(二)情節(jié)銜接順利通暢
作為一門(mén)綜合性的藝術(shù),電影能夠?qū)崿F(xiàn)聲音、畫(huà)面之間的一致性充,通過(guò)畫(huà)面來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言上的不足,因此在翻譯的過(guò)程之中首先需要了解不同語(yǔ)言的源泉,抓住核心信息的表現(xiàn)要求,結(jié)合畫(huà)面的具體內(nèi)容進(jìn)行有效的補(bǔ)充,盡量的避免畫(huà)面的限制和負(fù)面影響,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言與畫(huà)面之間的吻合、其中不同影視劇中的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的含義有所區(qū)別,除了需要了解表面上的意思外,還需要分析語(yǔ)言背后的隱含意義,只有這樣才能夠加深觀眾的理解和認(rèn)知,降低理解難度。需要注意的是,情節(jié)銜接之間的順利通暢對(duì)翻譯者提出了一定的要求,翻譯者個(gè)人必須要在翻譯實(shí)踐的過(guò)程之中站在不同的文化角度了解作品所處的文化背景和歷史背景,真正的采取知人論事的形式來(lái)進(jìn)行深度分析,保障翻譯的貼合性和準(zhǔn)確性,以此來(lái)更好的實(shí)現(xiàn)翻譯作品精準(zhǔn)度的穩(wěn)定提升,有效的處理好影視翻譯中的文化差異。
(三)文化差異的處理
文化差異中歸化處理方法在影視劇翻譯的過(guò)程中應(yīng)用得尤為普遍,同時(shí)也備受好評(píng),這種翻譯方法首先需要注重尺寸的把握,了解文化差異所帶來(lái)的各種理解問(wèn)題和矛盾,歸化方法能夠立足于影視劇文化的內(nèi)在價(jià)值,對(duì)難以理解的部分進(jìn)行深入的分析研究,采取規(guī)劃的手段和形式來(lái)體現(xiàn)作品的精髓和內(nèi)涵,比如在翻譯《阿甘正傳》的過(guò)程之中,文章的主人公與珍妮在校車(chē)上相識(shí)了,珍妮邀請(qǐng)阿甘坐在他旁邊,在翻譯的過(guò)程之中,實(shí)質(zhì)的原文為:從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像胡蘿卜和豌豆一樣,她教會(huì)我爬樹(shù)。這種翻譯形式符合歐美國(guó)家的思維特色,因?yàn)楹}卜和豌豆是一種經(jīng)典搭配,作者通過(guò)這種翻譯來(lái)展示男女主人公之間親密無(wú)間的關(guān)系,但是對(duì)于一個(gè)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),因?yàn)樵谡Z(yǔ)言認(rèn)知和文化上存在一定的差距,因此出現(xiàn)了許多理解上的困難和障礙。為了突破這一不足,在翻譯的過(guò)程之中,首先需要了解觀眾的文化知識(shí),積極的選擇觀眾比較熟悉的翻譯內(nèi)容,體現(xiàn)語(yǔ)言和文化的特色,真正的實(shí)現(xiàn)西方文化與東方文化之間的有效溝通,通過(guò)語(yǔ)言來(lái)加強(qiáng)文化之間的交流來(lái)保障翻譯的通暢性。其次,在推動(dòng)中外文化交流與融合的過(guò)程之中需要了解觀眾比較熟悉的文化內(nèi)涵,比如許多的中國(guó)觀眾對(duì)莎士比亞之中的戲劇人物比較感興趣,同時(shí)能夠抓住其中的文化要素,因此在后期翻譯時(shí)不需要進(jìn)行大量的變動(dòng),可以直接進(jìn)行翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)影片之中的文化差異現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究的過(guò)程之中,必須要站在宏觀的角度,以實(shí)事求是的態(tài)度了解不同文化淵源之間的相關(guān)性,分析文化差異產(chǎn)生的實(shí)際條件,通過(guò)對(duì)原文化語(yǔ)言的分析及研究來(lái)了解觀眾所熟悉的文化形象,實(shí)現(xiàn)兩者之間的緊密對(duì)接,既體現(xiàn)語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性,又不會(huì)影響整篇作品的翻譯風(fēng)格。其次如果難以實(shí)現(xiàn)有效的替換,那么翻譯者必須要果斷的放棄源語(yǔ)言形象,以堅(jiān)持自身的特色為主體,通過(guò)直接翻譯的形式來(lái)提高整個(gè)作品的質(zhì)量和水準(zhǔn),讓觀眾在欣賞的過(guò)程之中能夠了解影片之中的風(fēng)土人情和異國(guó)風(fēng)情,這一點(diǎn)對(duì)實(shí)現(xiàn)中外文化之間的交流和共同發(fā)展意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]王向華.影視翻譯中對(duì)文化差異的處理[J].電影文學(xué),2009 (24):167-168.
[2]寧阿拉塔.影視翻譯中的文化差異及文化意象的處理[J].民族翻譯,2009 (2):40-44.
[3]隋丹婷.論文化差異在影視翻譯中的處理——以英文電影翻譯為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (10):139-140.