陳德彰
“有趣”是一個常用詞,學(xué)英語的人都知道“有趣”的英文是interesting??墒悄阏娴恼莆樟诉@兩個詞的用法嗎?它們真的對等(totally equivalent)嗎?
不錯,說某事物interesting一般是“有趣”的意思;而說某人interesting是說這個人會逗人,說話和動作讓人感到好玩,有時還可表示有點古怪的意思。一個人對某事物“感興趣”說be interested (in),其實這是被動語態(tài),因為這一說法表示的是客觀事物造成的主觀反應(yīng)。英文很注重區(qū)分主觀和客觀,例如,英語還可以說“It really interests me. / Can I interest you in this matter?”,這類說法很難直譯成中文。
“有趣”和interesting的含義不一樣。很多情況下“有趣”是“好玩”的意思,相當(dāng)于英文的funny。更確切地說,interesting更多表示“有意思/有意義”。我國學(xué)英語的人常把“有意義”譯為it’s significant,其實很多情況下用interesting也許更合適。如果說someone is in interest of some business(也可說take an interest in some business),實際上是說該人愿意參與此事,甚至為之付出終生精力。所以,英文do something out of interest的含義也比中文“憑興趣”的意思要重得多。這一點可以從interest的近義詞concern、curiosity、hobby等體會到。除此之外,interest還有“利益”(多用復(fù)數(shù)形式)、“利息”等意思。
中文里含有“趣”字的詞很多,其中“趣”字的含義也不一樣,譯成英語不一定有共同詞素。例如,“興趣”是interest,“樂趣”是pleasure,“雅趣”是elegant或refined interest/taste,“興趣盎然”是full of interest,“興趣索然”一般說insipid或借用英語形象的習(xí)語dry as dust。一個人的“志趣”和“志向”同義,英文是aspiration或bent;“知趣”是動詞,表示“識相”的意思,英文說know how to behave in a delicate situation,或簡單說be tactful。
“趣話”是witty remarks,“趣事”是funny incident或anecdote,“趣味”是delight;“低級趣味”則說low-brow amusement或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness或fun;“(和某人)趣味相投”,要說be congenial (to someone’s taste);“妙趣”可以是charm或wonderfulness,“妙趣橫生”可以說be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight乃至temperament and interest,“情趣用品”則常被用作“成人(性)用品”的婉辭,英文是adult product或sex product。
有人把“趣味”也譯為interest,其實taste就可以了,因為taste不僅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一個人的愛好和審美觀?!癏e is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。
筆者想起傳說中乾隆皇帝第三次下江南到蘇州獅子林(Lion Grove Garden)游玩,一時雅興大發(fā)(suddenly fall into an aesthetic mood),喚隨從備硯,揮筆寫下“真有趣”三個字。給乾隆當(dāng)導(dǎo)游的狀元(the person ranking first in the imperial examinees)黃喜在一旁見了覺得不免俗氣,便說:“萬歲御筆千金,微臣一貧如洗(be on one’s uppers),叩請皇上(humbly beseech your majesty)把中間的‘有’字賞給奴才吧?!鼻∶靼琢怂挠眯模灿X得這三個字不免有點俗(commonplace,這里當(dāng)然不能用vulgar一詞),傳出去有損名聲,便順?biāo)浦郏╰actfully make use of the opportunity)把“有”字裁下賞給了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭閣,將“真趣”二字作為亭名。傳說黃喜憑著這個“有”字得到了獅子林。
這個故事中的“真有趣”和“真趣”該如何翻譯是個難題。其實,看到一處景致而稱其“有趣”,不宜譯為interesting。筆者認(rèn)為不妨將“真有趣”和“真趣”分別譯為really wonderful和real wonder,也許能表示后者比前者略微“雅”一點的含義?!罢嫒ねぁ眲t不妨譯為Pavilion of Real Wonder。