薛冰 向明友
(1. 北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院, 北京 100191;2. 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100029)
在現(xiàn)實生活中,人們一旦有表達(dá)需求,會選擇特定的語言、方言或語言變體,即特定的語碼。Wardhaug (2000:86)認(rèn)為,“語碼”因其中立色彩而在定義中格外適用,“語言、方言、語體、標(biāo)準(zhǔn)語、洋涇浜語、克里奧語等術(shù)語會附帶感情色彩,而中立詞‘語碼’可指兩人或多人為交際而使用的任何系統(tǒng)”。因此,“語碼”可作為任何語言或語言變體的總稱。譬如,漢語是語碼,粵語、古漢語、法律漢語亦是語碼。很多人對于如何在某一特定場合選擇合適語碼感到困擾。在這種情形下,他們在表達(dá)時可能會從一種語碼轉(zhuǎn)換為另一語碼,語碼轉(zhuǎn)換由此產(chǎn)生。目前較常引用的語碼轉(zhuǎn)換定義出自Myers-Scotton (1993:1),“語碼轉(zhuǎn)換指在同一對話或交際中使用兩種或多種語言變體?!边@種轉(zhuǎn)換可能發(fā)生在幾個單詞之間,也可出現(xiàn)在數(shù)分鐘的話語中。語言變體可以是兩種毫無關(guān)聯(lián)的語言,也可以是同一語言的兩種語體。隨著全球化進(jìn)程的加快,英語作為世界上使用最廣泛的語言,在政治經(jīng)濟(jì)文化交流中發(fā)揮著不可或缺的作用。中國自改革開放以來,英語學(xué)習(xí)者數(shù)量不斷增長。大多數(shù)學(xué)生自小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語,隨著英語基礎(chǔ)的夯實及語言能力的提升,在大學(xué)階段很多學(xué)生在日常對話中會不時用到英語,漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻頻發(fā)生。相較于其他英語學(xué)習(xí)者,英語專業(yè)學(xué)生具備較高的語言使用能力,擁有更為廣泛的語言接觸對象以及更為寬松的外語使用環(huán)境,這些為其日常交際中語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生提供了可能。目前在語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究中,絕大部分研究關(guān)注外語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換,觀察對象多為外語教師,針對英語學(xué)習(xí)者課外語碼轉(zhuǎn)換的研究相對較少。本文關(guān)注英語專業(yè)學(xué)生校園漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,旨在探討其轉(zhuǎn)換動因及所持態(tài)度。
作為語言接觸中的一種普遍現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換自上世紀(jì)70年代以來在西方學(xué)界受到廣泛關(guān)注,就研究視角而言可從語法學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、語用學(xué)等角度進(jìn)行分類。從語法層面來看,Poplack(1980)提出,兩種語言的交替并非隨機(jī)行為,而是受自由語素限制(free-morpheme constraint)、等價限制(equivalence constraint)等規(guī)則支配。語法視角下的語碼轉(zhuǎn)換研究在句法層面對語碼轉(zhuǎn)換的部分特征給予解讀。然而其解讀通常基于英語等西方語言體系,對漢英語碼轉(zhuǎn)換研究并非完全適用。社會語言學(xué)視角下的語碼轉(zhuǎn)換研究多關(guān)注民族身份、背景、性別、年齡、社會經(jīng)濟(jì)地位等社會因素間的關(guān)系,探究語碼轉(zhuǎn)換的社會性動機(jī)。Gumperz(1982)提出的情景語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)和喻意語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching),Myers-Scotton (1993)的標(biāo)記模式(Markedness Model)理論為其中突出代表。該研究方法成功地解釋了語碼轉(zhuǎn)換和社會因素的宏觀關(guān)系,但并不能體現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的動態(tài)過程(于國棟,2000:23)。心理學(xué)視角下的研究主要探討促使說話者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的具體語言能力及心理活動。此類研究常與社會語言等視角相結(jié)合,其中影響較大的是Giles & Clair(1979)的適調(diào)理論(Accommodation Theory),該理論主要用于解釋言語交際策略的心理動機(jī)及情感等因素的影響。從語用學(xué)視角出發(fā)的研究者們(于國棟,2000;Stell,2012)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換源于人們對長期成功交際的適應(yīng),他們更關(guān)注語言的動態(tài)特征,該視角也是本文主要依托的研究視角。
語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)研究一直備受學(xué)界關(guān)注。近年來國外研究者們從商貿(mào)交往、網(wǎng)絡(luò)交流、課堂教學(xué)等場景進(jìn)行了一系列調(diào)查(Baoueb & Toumi,2012;Seargeant et al.,2012;Myslin & Levy,2015;Aichhorn & Puck,2017)。在中國,盡管語碼轉(zhuǎn)換在80年代末才開始進(jìn)入研究視野,學(xué)者們從語用學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、句法學(xué)、社會心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、二語習(xí)得等角度展開研究并取得不俗成績,研究內(nèi)容既包括宏觀的綜述性論述,也有關(guān)于語用價值、句法結(jié)構(gòu)、社會功能、神經(jīng)認(rèn)知等方面的具體研究(何自然、于國棟,2001;李經(jīng)緯、陳立平,2004;程偉,2013;王琳,2014;趙莉,2014;范琳、盧植,2015;孫明明、佟敏強(qiáng),2016)。在外語教育領(lǐng)域有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的研究中,絕大部分研究關(guān)注外語教學(xué)中教師的語碼轉(zhuǎn)換,如教師應(yīng)使用何種語言及其對教學(xué)的影響,針對課外英語學(xué)習(xí)者語碼轉(zhuǎn)換的研究相對較少。而在針對英語學(xué)習(xí)者的研究中,年輕的外語學(xué)習(xí)者,特別是處于初級教育階段的兒童備受關(guān)注,課堂觀察研究多于課外調(diào)查研究(Qian et al.,2009;Sampson,2012;Crutchley, 2015;吳白音那、文秋芳,2015)。就語料而言,口語語料的相關(guān)研究比較豐富,書面語語料的研究相對較少(王瑾等,2004;Lee & Macaro,2013;Tudini,2016)。因此,本文通過分析英語專業(yè)學(xué)生日常會話的真實語料,試圖解決以下兩個問題:1)當(dāng)代英語專業(yè)學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)可分為哪幾類?2)英語專業(yè)學(xué)生對日常語碼轉(zhuǎn)換所持態(tài)度如何?
本研究選取某外語類院校英語專業(yè)一年級碩士研究生為研究對象。原因主要基于兩點:一方面,外語院校具有濃厚的語言學(xué)習(xí)氛圍及較為輕松的語言使用環(huán)境;另一方面,經(jīng)過中學(xué)和大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí),這些參與者已掌握相對較高的語言水平及一定的交流技巧,為其能夠自然流利地轉(zhuǎn)換語碼奠定基礎(chǔ)。研究對象共計19名,包括寢室成員和班級同學(xué),他們之間或室友或同窗的身份關(guān)系,有助于語碼轉(zhuǎn)換的自然產(chǎn)生。此外,筆者在觀察對象中隨機(jī)抽取五位進(jìn)行采訪,受訪者基本情況見表1。為保護(hù)受訪者隱私,筆者在此將他們分別稱為Alice、Betty、Cindy、David及Emma。
表1 受訪者基本情況簡表
本研究采取質(zhì)性研究方法,通過觀察及訪談收集語料。語料主要來自英語專業(yè)碩士生在寢室的日常生活交談。此外,語料取材亦包括英語專業(yè)班級聚會上的對話及生活場景中的閑聊。在語料收集中,筆者對訪談參與者之間的關(guān)系及語碼轉(zhuǎn)換場景進(jìn)行了詳細(xì)記錄,記錄工具包括數(shù)碼錄音筆、筆記本等。
本文中的漢英語碼轉(zhuǎn)換即指日常交談中出現(xiàn)英文表達(dá)這一現(xiàn)象,英文表達(dá)包括單詞、短語、句子等多種語言單位。筆者借助f4transkript軟件,對收集到的原始語料進(jìn)行轉(zhuǎn)寫并提取有價值信息?;诮浑H者語言行為以實現(xiàn)交際目為出發(fā)點,本研究以Verschueren所提出的的順應(yīng)性理論(Adaptation Theory)為理論基礎(chǔ),分析其語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)模式。Verschueren(1999)認(rèn)為,語言具有三個基本特征:變異性、商討性和順應(yīng)性,語言受使用者采取的語言形式和語言策略支配,語言的使用是說話者基于語言內(nèi)外因素,在不同意識下進(jìn)行語言選擇的順應(yīng)性過程,人們從一系列可能性中,用商討的方法選擇語言以滿足交際需求?;赩erschueren的順應(yīng)性理論,于國棟(2000)進(jìn)一步提出用于語碼轉(zhuǎn)換分析的適應(yīng)模型,建議在不同語碼的轉(zhuǎn)換過程中,說話者要順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約及心理動機(jī)。除順應(yīng)性理論之外,本研究亦引入標(biāo)記模式理論和適調(diào)理論以優(yōu)化分析結(jié)果。
除收集相關(guān)語料以外,為進(jìn)一步探究說話者對語碼轉(zhuǎn)換所持態(tài)度,筆者在觀察對象中隨機(jī)抽取五位進(jìn)行采訪,并將口頭訪談轉(zhuǎn)錄為書面文本進(jìn)一步分析。采訪問題包括:1)在日常生活中,和別人交談時,你使用漢英語碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)多嗎?大概是怎樣的轉(zhuǎn)換形式?2)你認(rèn)為使用語碼轉(zhuǎn)換是否有助于話語意思的表達(dá)?為什么會如此認(rèn)為?請舉例說明。3)當(dāng)你作為聽話人聽到別人語碼轉(zhuǎn)換時,直接感受是什么?4)你怎樣看待語碼轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象?為什么?5)你認(rèn)為老師和同學(xué)對你的日常語碼轉(zhuǎn)換是否有影響?請進(jìn)一步具體描述。
基于順應(yīng)性理論(Verschueren,1999)及語碼轉(zhuǎn)換適應(yīng)模型(于國棟,2000),本研究主要從語用視角出發(fā),結(jié)合采訪所得信息,對英語專業(yè)學(xué)生日常語碼轉(zhuǎn)換語料進(jìn)行歸類統(tǒng)計。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)可分為三類:順應(yīng)語言現(xiàn)實,順應(yīng)社會規(guī)約以及順應(yīng)心理狀況,每一類又可劃分為若干子類。順應(yīng)語言現(xiàn)實包括對語言差異的適應(yīng)和固定表達(dá)模式的適應(yīng);順應(yīng)社會規(guī)約包括話題影響和語言權(quán)威影響;順應(yīng)心理狀況包括活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利、利于表達(dá)等四方面。此外值得注意的是,在統(tǒng)計分析時筆者發(fā)現(xiàn),語碼轉(zhuǎn)換語料并非一定源于某單一動機(jī),實際上,兩個或多個動機(jī)可共同導(dǎo)致同一語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生。統(tǒng)計各子類在整個語料中所占比例后可以發(fā)現(xiàn),對語言現(xiàn)實及心理狀態(tài)的適應(yīng)在英語專業(yè)學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換中占據(jù)較大比重。在八個子類中,固定語言表達(dá)引發(fā)的語碼轉(zhuǎn)換,說話者為尋求便利進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換所占比重相對較大(見表2)。下面筆者將結(jié)合語料對八類動機(jī)作進(jìn)一步分析。
表2 英語專業(yè)學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)分布比例
語言現(xiàn)實包括語言的組成元素、具體言語行為等。英語專業(yè)學(xué)生經(jīng)常接觸國外信息,英語使用頻繁,為適應(yīng)語言現(xiàn)實需要進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的情況時常發(fā)生。順應(yīng)語言現(xiàn)實,即說話者在交際中針對語言本身問題采取語碼轉(zhuǎn)換以使交際順利進(jìn)行。研究發(fā)現(xiàn),語言差異和固定的語言表達(dá)模式是兩個重要影響因素。
4.1.1 語言差異
由于地理位置、自然環(huán)境、社會文化傳統(tǒng)等因素的影響,每種語言都有其獨(dú)特之處,兩種語言間不存在完全一致性。本文中的語言差異,指一種語言在另一語言中很難找到完全對等的表達(dá)。即使兩種語言中的表達(dá)具有相同的指示意義,但在內(nèi)涵意義尤其是文化層面仍會存在差異,如正式程度的差異、專業(yè)性的差異或應(yīng)用領(lǐng)域的差異等。一些英文術(shù)語在中文中難以找到匹配表達(dá)。為及時填補(bǔ)兩者間的差異,語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言策略應(yīng)蘊(yùn)而生。比如下面兩個例子:
(1) 下星期輪到我做presentation了。
(2) 我又在微博上po了一張照片,快去看看。
Presentation作為一種課堂展示由國外引入國內(nèi)課堂,因其能夠有效鍛煉學(xué)生的語言能力,在外語教學(xué)中備受教師青睞,對于英語專業(yè)的學(xué)生而言更是屢見不鮮。例(2)中,“po”即英文單詞“post”,在國外常被用來形容社交軟件上圖文的發(fā)布,在漢語里很難找到與之相對應(yīng)且兼具其神韻的確切表達(dá),因而此處說話者采取語碼轉(zhuǎn)換以填補(bǔ)意義溝壑。
4.1.2 固定表達(dá)模式
在英語中,有些單詞、短語等作為固定表達(dá)模式,經(jīng)常代替其在漢語中的對應(yīng)說法出現(xiàn),如thank you, bye等在英語專業(yè)學(xué)生日常交流中頻繁出現(xiàn)。此外,書名、電影名、品牌名、地名等專有名詞也常以其原始面貌出現(xiàn)。例(3)中說話人因忘記還書而自責(zé),“oh my God”是英語中常用短語,相當(dāng)于漢語中的“我的天啊”,表示感嘆、驚訝等。
(3) 我忘記還書了。Oh, my God! 記性真差!
值得注意的是,在英語專業(yè)學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換中,專業(yè)術(shù)語、學(xué)術(shù)概念時常出現(xiàn)。例(4)來源于班級聚會上的一場猜詞游戲,策劃者選擇FL(Foreign Language)作為猜詞對象,并將SL(Second Language)設(shè)為迷惑選項。游戲結(jié)束時,策劃者向參與者解釋他這樣做的原因以及二者區(qū)別。
(4) 你想想FL和SL的區(qū)別。FL,foreign language,不是以母語為語境的呀,只是exposure in the classroom。而SL 則有一定的語言環(huán)境。
社會規(guī)約指符合社會規(guī)范的思維方式或行為方式,這些方式經(jīng)過日積月累逐漸穩(wěn)定并獲得廣泛認(rèn)可。在社會中,人要遵循多方面的社會規(guī)則。禮儀習(xí)俗、時尚潮流、公共道德等均與社會規(guī)約有關(guān)。在校園中,學(xué)生既要遵守學(xué)校與社會的規(guī)則制度,也要順應(yīng)社會的文化風(fēng)俗與行為準(zhǔn)則。順應(yīng)社會規(guī)約主要受話語主題和話語權(quán)威影響。
4.2.1 話題影響
當(dāng)交談涉及敏感或負(fù)面內(nèi)容時,人們可采取快速略過或轉(zhuǎn)換話題等策略避免尷尬或不愉快。語碼轉(zhuǎn)換作為常用策略之一,一方面能夠規(guī)避直接應(yīng)答可能帶來的風(fēng)險,另一方面也可使話題繼續(xù)進(jìn)行。例(5)中,學(xué)生B使用語碼轉(zhuǎn)換以避免直接討論同性戀這一敏感話題,令對話保持相對私密性。
(5) A: 你看前面那兩個人。
B: Homosexual?
除避免觸及敏感話題以外,說話人也可通過語碼轉(zhuǎn)換為對方保存顏面,盡可能降低負(fù)面影響,避免關(guān)系惡化。校園生活中,當(dāng)談話涉及拒絕、批評或其他負(fù)面主題時,學(xué)生們便借助語碼轉(zhuǎn)換為對方保留面子,不使對方難堪。例(6)出自班級聚會,學(xué)生A在發(fā)表觀點,此時周圍同學(xué)正各自交談,并沒有認(rèn)真聽其講話。
(6) A:我們常常會忽略這兩者的差別……
B:Nobody is listening to you.
當(dāng)學(xué)生A說話時,學(xué)生B突然打斷他,因為B發(fā)現(xiàn)周圍同學(xué)都在閑聊或是做自己的事情,沒有認(rèn)真傾聽A的講話。B希望A能了解到這一狀況,為了給A保留面子,B采取漢英語碼轉(zhuǎn)換的方式,減輕對A的刺激效果。
4.2.2 語言權(quán)威影響
本文中語言權(quán)威不僅指教師和具有高水平外語能力的學(xué)生,也包括報刊、電視臺等新聞媒體。這些語言權(quán)威對學(xué)生的說話方式能夠產(chǎn)生一定影響。在大學(xué)英語課堂上,盡管師生共同享有言語權(quán)利,然而大多數(shù)情況下,教師扮演最終權(quán)威的角色,其言行會對學(xué)生的思維和行動產(chǎn)生影響。英語專業(yè)課堂上教師一般將英語作為授課語言。當(dāng)教師使用英語解釋某個知識點時,留在學(xué)生腦海中的第一印象是其英文表述。在筆者的隨機(jī)采訪中受訪者也談到,教師的課堂用語會對他們課外生活中的語碼轉(zhuǎn)換產(chǎn)生一定程度的影響,甚至有受訪者表示影響程度巨大。教師在課堂經(jīng)常提及的如presentation、paraphrase、summary等術(shù)語,會在學(xué)生腦海中形成固化印象,因而當(dāng)學(xué)生在課外談到相關(guān)內(nèi)容時,多會模仿教師的行為,使用同一表達(dá)。這種模仿在學(xué)生收聽英文廣播或觀看英文電影時同樣可能發(fā)生。
與前文提到的兩類相對被動消極的順應(yīng)不同,對心理狀況的順應(yīng)屬于積極順應(yīng)。在這類動機(jī)中,學(xué)生常?;谧陨淼南敕ɑ蚋惺軄磙D(zhuǎn)換語言。我們可將心理動機(jī)進(jìn)一步分為四個方面:活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利以及利于表達(dá)。
4.3.1 活躍氣氛
日常交流中,語碼轉(zhuǎn)換可用來活躍氣氛,制造活潑、輕松、愉快的氛圍。英語專業(yè)學(xué)生具備豐富的想象力和創(chuàng)造力,常能使用漢英轉(zhuǎn)換制造幽默效果。例(7)出自室友間的對話,例(8)源自班級聚會組織者在鼓勵同學(xué)參與游戲時的話語。在這兩個例子中,說話者均借助簡單的英文表達(dá)活躍氣氛。
(7) A:喲,最近好用功??!
B:那是!我要good good study, day day up!
A:哈哈,我支持你!
(8) 誰要參加下面的游戲?大家積極點噢!Come on and don’t be shy!
4.3.2 顯示親疏
Giles & Clair(1979)提出以對話者語言潛能認(rèn)識為核心的適調(diào)理論。該理論表明,人際交流的言語行為與說話人的語言習(xí)慣及特點息息相關(guān),如詞匯發(fā)音、語速、手勢等。在漢英語碼轉(zhuǎn)換中,該理論主要用于增加或縮短社會距離。在交流中,說話人能夠選擇迎合或違背聽話者的習(xí)慣或語言特點。例(9)源于學(xué)生A和她的美國友人B之間的對話,B是國際交流生,漢語尚不熟練。
(9) A:我今天買了條裙子。
B:Beautiful! It looks pretty on you!
A:Thank you! You’re so kind.
例(9)中,A使用漢語與B交流以幫助其提高漢語水平,而B或許忘記了漢語關(guān)于贊美的表達(dá),或許下意識有感而發(fā),她使用自己的母語來表達(dá)觀點。而A為縮短二人距離,同樣使用英語回應(yīng)B的贊美。
4.3.3 尋求便利
漢語和英語分屬不同的語言體系,有時其中一種語言的表達(dá)比另一語言的對應(yīng)表達(dá)更為方便、簡潔,因而說話人會在漢語中夾雜英文單詞,用盡可能少的詞匯來表達(dá)意圖,使對話更加簡潔順暢。在例(10)和例(11)中,Alice剛陪外國友人看完牙醫(yī)回到寢室,向其室友講述在私人醫(yī)院的見聞。在其話語中,“private hospital”“insurance company”等詞頻繁出現(xiàn)。這些詞匯不僅使表達(dá)更為簡潔明了,同時有利于聽話人的直觀理解。
(10) 我發(fā)現(xiàn)private hospital真的很好。它與普通的公立醫(yī)院有很大不同,服務(wù)特別nice, 當(dāng)然費(fèi)用也相對較貴。
(11) 在國外,每個人基本上都有醫(yī)療保險。此次體檢也是她(Alice的外國朋友)本國的insurance company幫她在這邊聯(lián)系的,而具體費(fèi)用這個insurance company可以cover到。
4.3.4 利于表達(dá)
為利于表達(dá)而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換包括兩種情況:當(dāng)學(xué)生感到不自在或難為情時,語碼轉(zhuǎn)換可減輕話語影響,令言語不那么突?;蛉侨俗⒛?;當(dāng)學(xué)生想要強(qiáng)調(diào)具有積極意義的事物或需引發(fā)他人關(guān)注時,使用語碼轉(zhuǎn)換可增強(qiáng)表達(dá)效果。以下兩例分別代表這兩類情況。例(12)中,說話人借助語碼轉(zhuǎn)換減輕尷尬效果,例(13)中說話人借助語碼轉(zhuǎn)換突出強(qiáng)調(diào)其觀點,增強(qiáng)表達(dá)效果。
(12) 我不太喜歡speak in public,因為會覺得uncomfortable in public。
(13) 我覺得學(xué)英語的女生都特別modern,特別fashionable。
基于上述所探討的語碼轉(zhuǎn)換動機(jī),英語專業(yè)學(xué)生對這一語言現(xiàn)象持有怎樣的態(tài)度呢?通過采訪筆者發(fā)現(xiàn),就聽到他人語碼轉(zhuǎn)換時的直接感受而言,五位受訪者大多表示出較為積極的態(tài)度,其中Alice更是直接表達(dá)了對流利語碼轉(zhuǎn)換者的崇拜與羨慕。在其看來,語碼轉(zhuǎn)換能夠展現(xiàn)出說話者優(yōu)秀的語言能力,同時將漢英語碼轉(zhuǎn)換看作一種積極現(xiàn)象。
Alice:“對方突然蹦出一個,可能是某個領(lǐng)域的term,我知道,但是我不經(jīng)常用到這個term,有可能是比較地道的一些詞,我會感覺,‘嗯,他知道的真多’……我不知道是不是因為我學(xué)英語的原因,還是因為我認(rèn)為英語專業(yè)的學(xué)生思維有些向外國人、歐美人轉(zhuǎn)化,在我看來,我覺得這是積極的?!?/p>
Betty認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換令其感到親切,從中可以感受到說話者的善意。在評價這一語言現(xiàn)象時,她認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換屬于中性,是一種普通的表達(dá)方式。Betty:“如果大家都是學(xué)英語的,他們用這個語言說,我覺得挺親切的,因為我可能一下子就會意了。比如說有些taboo的詞,不希望比如說長輩聽懂啊,就專門用這種語言交流,像暗號一樣,就很好,挺容易就達(dá)意了,不會費(fèi)解?!璑eutral吧,沒有特別多感覺,蹦一個詞什么的也沒有特別大的意義,是普通表達(dá)的一種方式而已吧?!?/p>
與Betty相似,David對語碼轉(zhuǎn)換同樣持中立態(tài)度,認(rèn)為它是在生活中不可避免的一個正常現(xiàn)象,贊成一定限度內(nèi)的語碼轉(zhuǎn)換。他同時表示,語碼轉(zhuǎn)換是很自然的事情,沒有必要刻意去制止,但也不提倡過多使用。David:“很正常,因為我們漢語和我們所學(xué)的目標(biāo)語沒有交集,所以我們進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換也是正常的。像有的詞沒辦法用中文表達(dá),不方便用我們本族語解釋,我們就自然而然地非常必要地用到目標(biāo)語。……它是一個中性的現(xiàn)象,隨著國際化交流的增多,我們無可避免地在生活中會使用一些外語詞匯。只要不多就行了,只要在特定的場合,明白對方用意就行了?!?/p>
與其他幾位受訪者不同,Cindy明確表達(dá)出對語碼轉(zhuǎn)換的負(fù)面印象。在其看來,除生活中經(jīng)常使用的少數(shù)英語習(xí)語和固定表達(dá),交談中過多的語碼轉(zhuǎn)換會給聽眾留下傲慢炫耀的印象。盡管在采訪中明確表示出對漢英語碼轉(zhuǎn)換者的負(fù)面印象,Cindy在評價語碼轉(zhuǎn)換時仍將其歸為中性。Cindy:“我們在聊天的時候,或是正式場合比如面試的時候,那個人在說中文的時候不斷蹦出英文的話,我會覺得這個人非常神氣,拽什么拽,對他第一印象肯定就不是很好。他可能是故意要顯示他的英文很好,或是跟我們不一樣?!绻莾?nèi)心自然而然表達(dá)出來的,別人聽著也覺得是很舒服的,我覺得可以接受。但如果是我之前說的那兩種場合,在我聽來就非常不舒服。……我覺得是neutral的吧,其實最主要的還是在于說的這個人和聽眾的心理感應(yīng)是什么?!?/p>
在采訪中Emma表示習(xí)慣于生活中遇到的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,有時甚至?xí)右痪溆⒄Z作為回應(yīng)。她認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象對于英語專業(yè)而言可以接受(“understandable”),但對于非英語專業(yè),可能會給人留下賣弄的消極印象。對于語碼轉(zhuǎn)換的使用,她表示只要有助于對話雙方溝通理解,語碼轉(zhuǎn)換行為便有其可取之處。
Emma:“我覺得,要看人吧,看對象吧。我學(xué)英語的,找不到合適的詞來表達(dá)我的態(tài)度,我就蹦出個英文,但是對不是這個專業(yè)的人來說,人家可能就會認(rèn)為,有點消極,認(rèn)為你是不是在賣弄啊,我覺得還好,習(xí)慣就好。……我覺得無可厚非吧,只要會話雙方能夠理解對方的意思,溝通能夠順利,就行了??梢杂茫矣X得沒所謂?!?/p>
通過采訪筆者發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)受訪者將漢英語碼轉(zhuǎn)換看作一種中性現(xiàn)象,對其持接受態(tài)度。在他們看來,語碼轉(zhuǎn)換作為一種自然而然的語言現(xiàn)象是不可避免的。這與英語專業(yè)學(xué)生所處的語言環(huán)境及語言使用頻次不無關(guān)系。對于生活中遇到的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,除Cindy明確表示出消極印象之外,其余四位受訪者大體持積極態(tài)度。值得注意的是,Cindy本科并非英語專業(yè),而其余四位認(rèn)可語碼轉(zhuǎn)換的受訪者本科均為英語專業(yè),這或許能夠為我們今后探究英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生思維方式和文化觀念差異提供幫助。此外,由采訪獲悉,大多數(shù)受訪者校園日常語碼轉(zhuǎn)換比例為5%至10%左右,一位受訪者表示可達(dá)到20%到30%。五位受訪者均表示,語碼轉(zhuǎn)換有助于其話語意義的表達(dá),這一語言現(xiàn)象對于英語專業(yè)學(xué)生而言是十分必要的。有趣的是,在談及校園漢英語碼轉(zhuǎn)換時,五位受訪者多次提到“自然而然”“自然的”“普通的”“很自然”等詞語,從一定程度反映出使用語碼轉(zhuǎn)換是其順應(yīng)內(nèi)心的自然行為。
本研究以順應(yīng)性理論為主要理論基礎(chǔ),通過分析日常語料,進(jìn)一步豐富了語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)的理論框架。研究發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)學(xué)生日常語碼轉(zhuǎn)換動機(jī)大體分為三類:對語言現(xiàn)實的順應(yīng),對社會規(guī)約的順應(yīng)以及對心理狀況的順應(yīng)。此三類從語言、主題和意圖等角度可進(jìn)一步分為八個子類:順應(yīng)語言差距和固定表達(dá)模式;順應(yīng)話語主題和語言權(quán)威;活躍氣氛、顯示親疏、尋求便利以及利于表達(dá)。
順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約及心理狀況是英語專業(yè)學(xué)生校園語碼轉(zhuǎn)換的驅(qū)動力。語言與使用群體、具體活動、話語功能等相關(guān)聯(lián)。語碼轉(zhuǎn)換能夠改變語言環(huán)境,將正式場合化為非正式,使嚴(yán)肅的氣氛變得輕松,讓等級分明的關(guān)系變得自由平等,這些均是單一語言無法做到的。隨著英語教學(xué)在我國的普及,語碼轉(zhuǎn)換已成為大學(xué)生尤其英語專業(yè)學(xué)生交際中的顯著現(xiàn)象,彰顯出交際互動中語言的適應(yīng)性與活力。同時,在日常語碼轉(zhuǎn)換中,英語專業(yè)學(xué)生還能夠?qū)⒄n堂所獲知識學(xué)以致用。因而在筆者看來,這一行為值得鼓勵,不應(yīng)被限制或禁止。
探究校園語碼轉(zhuǎn)換動機(jī),有助于進(jìn)一步了解學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)中的思維方式及語言使用狀況,有利于教師優(yōu)化教學(xué)模式,增進(jìn)教學(xué)效果。采訪中大部分受訪者對語碼轉(zhuǎn)換持積極態(tài)度,并將其看作一種自然的語言現(xiàn)象,同時表示教師課堂上的語碼轉(zhuǎn)換能夠?qū)ζ渖钪姓Z碼轉(zhuǎn)換的使用產(chǎn)生直接影響,甚至是極大影響,這對于我國英語專業(yè)教育模式的探索以及英語教學(xué)相關(guān)政策的制定有所啟示。英語專業(yè)學(xué)生處于新世紀(jì)浪潮的前沿,是外語使用的先鋒隊,是跨語言交際的排頭兵,他們所具備的專業(yè)語言能力,直接影響其以后的社會行為,因而研究英語專業(yè)學(xué)生自然語境中的語言使用現(xiàn)象,對探究言語行為和話語交際同樣有所裨益。