• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯本譯法論綱

    2019-09-03 10:06:16蔡華
    山東外語教學(xué) 2019年4期
    關(guān)鍵詞:克萊默詩節(jié)詩題

    蔡華

    (大連大學(xué) 英語學(xué)院, 遼寧 大連 116622)

    1.0 引言

    克萊默-賓是英國詩人,也是英國漢學(xué)“后傳教士時(shí)期研究階段”(熊文華,2007:52)的重要漢學(xué)專家。他的中國古典詩歌譯介與研究范圍不算寬泛,但他英譯的中國古詩特點(diǎn)鮮明。在彭發(fā)勝(2017)中國古詩英譯文獻(xiàn)篇目信息統(tǒng)計(jì)中,克萊默-賓是“讓中國古詩的生命在另一種語言里得到延續(xù)的英譯者們”之一,位列第68位。筆者認(rèn)為,如果從國外中詩英譯的翻譯向度看,他的排序會(huì)提前到第56位。國內(nèi)譯介研究中,只有關(guān)于他英譯唐詩的個(gè)別著文,而他英譯的《詩經(jīng)》節(jié)譯本仍未有專文予以關(guān)注。

    2.0 變譯

    克萊默-賓的《詩經(jīng)》英譯節(jié)譯本在他的成果中約占近三分之一的規(guī)模,其流暢的譯文往往產(chǎn)生英詩般的感覺:“他以英國維多利亞時(shí)期詩風(fēng)翻譯中國古典詩歌的策略和技巧頗具特色”(朱徽,2009:48)。而譯者本人也稱,“一個(gè)漢詩譯者必須首先把自己浸透在漢詩作者的文化傳統(tǒng)之中,體驗(yàn)他們的嚴(yán)謹(jǐn)沉默,有力的暗示筆法,他們那驚人的色彩敏感性,尤其是他們對(duì)于創(chuàng)作主題的切身的藝術(shù)修養(yǎng)”(轉(zhuǎn)引自方重,1984:2)。從克萊默-賓英譯《詩經(jīng)》詩例成果來看,他確實(shí)不僅已經(jīng)深入到《詩經(jīng)》的本來視域中,而且還在英語世界中創(chuàng)造出來一個(gè)目的語視域,謂“變譯”。

    “在克萊默-賓之前,漢學(xué)家們更多地從學(xué)術(shù)研究的角度探討中國古詩,如漢詩異于英詩的形式特征、漢詩的可譯性、英譯難度等”(王凱鳳,2014:106)。無論是克萊默-賓的翻譯選擇,還是他的翻譯方法,乃至他的翻譯宗旨處處盡顯“變譯”現(xiàn)象。與“變譯”相對(duì)應(yīng)的翻譯取向?yàn)椤叭g”,而“變譯”具體有以下主要的非“全譯”特征:

    首先,克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯是節(jié)選本而非全譯本的翻譯選擇,本身就是“變譯”之實(shí);其次,克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯側(cè)重讀者觀感與接受的翻譯方式之際,也體現(xiàn)著“變譯”推敲與變通的性質(zhì);復(fù)次,克萊默-賓以文學(xué)譯介為本的翻譯主張即時(shí)地推動(dòng)著中古文化異域落地的翻譯結(jié)果,這一點(diǎn)也是“變譯”臨場(chǎng)的物化效果。

    基于克萊默-賓“變譯”的既定事實(shí),從其《詩經(jīng)》英譯節(jié)譯本順應(yīng)翻譯語境變通不定的譯詩細(xì)節(jié)中,可以領(lǐng)略到譯者“非‘常譯’”的譯介章法。所謂“非‘常譯’”,是“變譯”宗旨的過程中的翻譯反應(yīng)事件。這一概念的由來還得從一則翻譯軼事說起。早在1992年初,汪榕培教授赴美前到訪北京白云觀時(shí),萌生了英譯《道德經(jīng)》的念頭。到美國后,他專門購買了《老子》(《道德經(jīng)》)三種幾十年前的經(jīng)典譯本。譯讀之際,汪教授頗多感概,遂學(xué)著老子的腔調(diào),寫了“譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談”一文,發(fā)表在1992年第2期的《外語與外語教學(xué)》上。

    3.0 “非‘常譯’”

    “20世紀(jì)上半葉,英國漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,……20世紀(jì)英國漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩人譯家克萊默-賓”(任增強(qiáng),2013:17)??巳R默《詩經(jīng)》節(jié)譯本中共有譯詩38首,4首系譯者朋友所譯,但因?yàn)樽g者沒有在譯本的任何部分說明朋友譯者名姓,所以本文暫將38首譯詩悉數(shù)視為克萊默-賓的翻譯成果,從詩題到詩文,克萊默-賓的翻譯方法基本上可以總結(jié)為“非‘常譯’”到“常譯”的“二步譯法”程式。

    “一部著作可以有百家爭鳴的不同譯本,著眼點(diǎn)在于‘異’”(汪榕培,1992:27)??巳R默-賓異于他之前《詩經(jīng)》譯者之處,明顯在于其詩人審美視域中“詩化”英譯的“異”譯,尤其是詩目與詩節(jié)在再現(xiàn)原詩面目過程中出現(xiàn)的“譯差”,與前譯者如理雅各(J. Legge)“注音”化的詩名譯法與意譯詩節(jié)之間的“譯差”有所不同,主要可以概括為:詩目英譯導(dǎo)向全詩大語境與詩節(jié)譯詞切入小語境共在的“非‘常譯’”異譯現(xiàn)象。

    如果“譯可譯,非常譯”揭示著“譯者對(duì)原文有‘言不盡意’的解讀”(蔡華, 2010:209)的翻譯常態(tài),那么“譯可譯,非‘常譯’”就意味著“譯者對(duì)原文有字字了解,而無字字譯出的責(zé)任”(同上)的動(dòng)態(tài)譯介心得。統(tǒng)計(jì)表明,克萊默-賓英譯《詩經(jīng)》詩題完全不同于原詩詩題本來形態(tài)的譯詩25例,在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行再統(tǒng)計(jì),即以詩題與詩節(jié)中存在同文表述的譯詩為條件,二度細(xì)化上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),遂檢測(cè)出以下7例譯詩。它們?cè)婎}“非‘常譯’”特點(diǎn)突出,而詩節(jié)中同文譯名“常譯”態(tài)勢(shì)明顯的同時(shí),間或“常譯”也出現(xiàn)了“非‘常譯’”的情況,于此,多級(jí)化“非‘常譯’”現(xiàn)象值得關(guān)注。

    表1 “非‘常譯’”翻譯形式層級(jí)差異

    上述譯詩按照風(fēng)、雅順序重置后,再來區(qū)分它們“非‘常譯’”層級(jí)形式上的差異。在7例譯詩存在著從詩題到詩節(jié)具有同樣“差異化”翻譯特質(zhì)的前提下,進(jìn)一步推導(dǎo)詩節(jié)中“非‘常譯’”的層級(jí)具有深化研究、精確分析的性質(zhì)。除了第28首《燕燕》屬于僅有詩題到詩節(jié)“兩步譯法”的單層級(jí)“非‘常譯’”形式外,其余6首均為“兩步譯法”復(fù)合型“非‘常譯’”形式。其中,除了第6首是3級(jí)復(fù)合型“非‘常譯’”譯例,其他5首的“非‘常譯’”層級(jí)都是2級(jí)化復(fù)合型“非‘常譯’”譯例。然而,這5首譯例之間的層級(jí)級(jí)數(shù)雖相同,但級(jí)別形式卻有變化。運(yùn)用字母表示級(jí)別變化可以一目了然,層級(jí)形式為AAB者是第8首、第24首;第30首、第22首則是ABA形式結(jié)構(gòu);而第14首的層級(jí)形式簡單直觀,屬于AB式。由此可見,克萊默-賓的“非‘常譯’”英譯形式悄然發(fā)生著變化,從而令閱讀者生出顧盼流轉(zhuǎn)的情趣來。

    克萊默-賓“非‘常譯’”不乏形式感的同時(shí),內(nèi)容上的“非‘常譯’”也變動(dòng)不定。上表中的譯詩第8首、第24首的詩題重旨“下泉”與“魚、藻”都是橫貫3個(gè)詩節(jié),翻譯內(nèi)容變化明顯。前者詩目關(guān)鍵詞“泉”與“下”的變化都很活躍:from the spring the waters pass/from the spring the rising flood/ from its source the stream meanders,但動(dòng)詞“下”的譯文更豐富;后者詩目關(guān)鍵詞“魚”與“藻”的動(dòng)態(tài)譯文也不含糊其辭:FISHES…by the score/FISHES…in the weeds/The fish…under the willow bough,兩個(gè)名詞之間的“非‘常譯’”效果則各有所長,“魚”之長處在于其單復(fù)數(shù)與大小寫文質(zhì),而“藻”的空間移位屬于自有動(dòng)態(tài)屬性。克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯在形式、內(nèi)容方面的“非‘常譯’”綜合情況在下圖中一覽無余:

    圖1 克萊默-賓所譯詩篇多元類型分布①

    上圖數(shù)據(jù)可以說明如下翻譯情況:

    第一、 從結(jié)構(gòu)上看,克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯節(jié)譯本的具體構(gòu)成是“風(fēng)”25例、“雅”10篇、“頌”3篇,與《詩經(jīng)》“風(fēng)、雅、頌”160/105/40比例不同,但次第一致。由于占絕對(duì)數(shù)值的“非‘常譯’”譯況在“風(fēng)”、“雅”、“頌”中的對(duì)應(yīng)數(shù)值分別是14/25、8/10、3/3。可見,“非‘常譯’”在“頌”中幾乎是百分百對(duì)應(yīng)存在,而在“雅”中的比例也高達(dá)80%,“風(fēng)”中的比例則最低,為56%。與此同時(shí),三者數(shù)值的百分比差相差無幾,處于“中位數(shù)值”合理的浮動(dòng)區(qū)間。

    從形式上看,“賦、比、興”是根據(jù)《詩經(jīng)》的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來的。最早的記載見于《周禮·春官》:“大師……教六詩:曰風(fēng),曰賦,曰比,曰興,曰雅,曰頌。”后來,《毛詩序》又將“六詩”稱之為“六義”。后來朱熹《詩集傳》里的定義廣為傳播:“賦者,敷也,敷陳其事而直言之者;比者,以彼物比此物也;興者,先言他物以引起所詠之詞也?!睋?jù)此“賦、比、興”之分,克萊默-賓38首譯詩題目中,如實(shí)再現(xiàn)的英譯譯例不多,僅有第13首THROUGHEASTERNGATES(《出其東門》)和第26首THEEPHEMERAR(《蜉蝣》)以賦譯賦;而改頭換面,彰顯原詩目中不露痕跡的“比、興”的譯詩居多。原本《詩經(jīng)》中興句就較比句多,而克萊默-賓典型的類別化譯法是去白描直陳、取起興“托事”的形式,無形之中與《毛傳》將115首詩篇標(biāo)注為“興”的原始經(jīng)學(xué)思維“托象于物”一致,如第19首《竹竿》等。瑞典漢學(xué)學(xué)者象川·馬丁(Martin Svensson Ekstr?m)認(rèn)為,“西方主張形而上哲學(xué),中國偏重宇宙觀思維。西方哲人長于條分縷析地界定萬事萬物,對(duì)定性定論耿耿于懷;而中國思想家則崇尚非守恒概念,津津樂道于萬事萬物之流變?!鞣皆姼枰庀蟪3J请[喻的,而中國意象往往是直白的”(Ekstr?m,2014:51)。既然中國古典詩學(xué)崇尚“情物論”,“觸物以起情,謂之興”,克萊默-賓循著“興”即“起意”的路線,聚焦“讀詩而起的一種情緒反應(yīng)和感動(dòng)”(蔡若蓮, 2003:106)之情,將《竹竿》譯為AWIFE’SMEMORIES,將第22首《谷風(fēng)》縱情地譯為AFRIENDFORGOTTEN,將第26首《綠衣》移情為BRAVETHOUGHTS,都應(yīng)該屬于、也自然是西方譯者在西方詩歌修辭前見與常識(shí)的背景與慣性驅(qū)動(dòng)下,脫離中古詩詩題原字貌形態(tài),形而上地在譯入語語境中構(gòu)建“一種跨語際媒介,一種介質(zhì)(隱喻)(Ekstr?m,2014:65)。此間,世間萬事莫非生意,萬物莫不適性的本性很顯眼?!啊d’是一種注意力與自覺力的召喚”(王國雨,2017:100),而所謂“興者,興會(huì)所至,非即非離,言在此,意在彼”(胡樸安,2017:29)。這類說法的集大成者乃葉嘉瑩,其言“《論語》上孔子說‘詩可以興’,他說的感動(dòng)則不僅是一對(duì)一的感動(dòng),而是一生二、二生三、三生無窮的感動(dòng),即所謂‘詩可以興’的感動(dòng)”(葉嘉瑩,2007:9)。在克萊默-賓幾例譯詩中,都可以審視到譯可以“興”之譯例,這位國外譯者“主文而譎諫”的翻譯悟性與“引譬連類”的譯介智慧映現(xiàn)其中,層次豐富,同構(gòu)著西方譯介的特定共識(shí):“西方要解讀中國,詩歌即第一讀物……西方讀者且用閱讀西方的方式”(Turner,2014:260)。

    圖2 變譯與賦比興非“常譯”對(duì)應(yīng)關(guān)系圖

    第二、 翻譯本質(zhì)上是一個(gè)“度”的問題,“常譯”與“非‘常譯’”對(duì)應(yīng)存在于翻譯“度”的動(dòng)態(tài)指標(biāo)系統(tǒng)中??巳R默-賓英譯《詩經(jīng)》的具體“非‘常譯’”識(shí)別度,用三分法來概括,即“零度變譯”(據(jù)實(shí)對(duì)等翻譯)、“不完全變譯”(兩種譯況,一指詩題與詩節(jié)之間的不同變譯,另一指譯詩題目本身與原詩題目之間的變化而已)與“完全變譯”。特別需要說明的是“零度變譯”包含一種變譯現(xiàn)象以上的譯例,而“不完全變譯”中存在的“絕對(duì)不完全變譯”與“相對(duì)不完全變譯”以及變譯成分多邊存在等細(xì)節(jié)不作為本文討論對(duì)象。三種“非‘常譯’”形式中,進(jìn)一步推敲原型完全遁形的英譯詩題的譯例,遂得兩種譯例:其一、詩節(jié)中同一語匯英譯與詩題譯名等同譯例有6例;其二、同一英譯詩題在詩節(jié)中有不同譯詞呼應(yīng)的譯例計(jì)21例,這其中還可再度二分,分別是同義異譯譯例與對(duì)等與同義異譯交叉并存的譯例兩類。前者有8例,如《氓》《皇皇者華》《大車》《綿蠻》《振鷺》《谷風(fēng)》《木瓜》《鵲巢》,后者有3例,如《采菽》《綠衣》《風(fēng)雨》。兩者之外,克萊默-賓英譯《詩經(jīng)》詩題在詩節(jié)中既無對(duì)等、也無同義異譯呼應(yīng)的譯例總有10例。

    “常譯”重在語言上的求真,“非‘常譯’”重在功能上的務(wù)實(shí)(周領(lǐng)順,2012:77)。由于《詩經(jīng)》是中古時(shí)代民間采風(fēng)集錦,由于“賦”是《詩經(jīng)》創(chuàng)作手法肇始之本,也是貫通“風(fēng)、雅、頌”的主體詩藝,由于“完全變譯”是克萊默-賓《詩經(jīng)》詩目英譯“非‘常譯’”的普遍譯法,因此克萊默-賓《詩經(jīng)》“風(fēng)、雅、頌”各個(gè)類型譯詩中“賦”類詩歌的“完全變譯”現(xiàn)象與分析有翻譯啟示功能,如FLIGHT(國風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng))。譯者之譯符合該詩“比與賦”的屬性,也就是說,譯者并沒有直接將“北風(fēng)”之比喻譯入詩題,而是采取總括性“賦”敘述的形式為題,即詩題總起后,譯者逐一地在全詩三個(gè)詩節(jié)正文中連續(xù)地提供depart與let us away的譯詞和短語,實(shí)現(xiàn)了再現(xiàn)詩題譯詞FLIGHT的具體化語境的變通目的。先秦詩文何以“素以為絢”,此譯然也??巳R默-賓“非‘常譯’”的單位不拘泥于普通的字、詞、句,瞬間上升為語篇全書愿景,譯者“舍比取賦”的“非‘常譯’”好在選擇了“變譯”的一個(gè)最佳定位,務(wù)實(shí)性與交際性兼濟(jì)的特點(diǎn)比較突出。

    “非‘常譯’”本身雖然不是“常譯”,但卻體現(xiàn)著構(gòu)成“常譯”必須的某些精神氣質(zhì),也是達(dá)到“常譯”境界的必要環(huán)節(jié)??巳R默-賓類似的“非‘常譯’”的譯例還有LOVEANDTHEMAGISTRATE(《國風(fēng)·王風(fēng)·大車》/賦)。與前例相同的是,譯者同樣在將原詩題旨“大車”的物象提綱挈領(lǐng)地還原為人物與事件后,在展開的詩節(jié)詩文中,詩題中人物形態(tài)細(xì)化的譯詞不斷,如robes of state/Man of the cold far-piercing eye/the man of dread/Bright gleaming robes and glance of stones。這樣的細(xì)節(jié)敘事過程中,敘述者的對(duì)象稱謂發(fā)生了變動(dòng),溫潤微妙可人。楊自儉(2008)就翻譯的結(jié)果著重指出過,譯文基本上都是跟原文文本距離不等的譯文變體。在總共三個(gè)詩節(jié)中,前兩個(gè)詩節(jié)中,敘述者I的敘事對(duì)象在先him、his與后you之間變換,及至第三詩節(jié),敘事者終止了第三人稱的使用,專注在第一人稱I、we與you之間互動(dòng),可視為詩題中“愛”在一起的愛情故事??巳R默-賓如此“非‘常譯’”方法之最應(yīng)該是《國風(fēng)·陳風(fēng)·澤陂》這一譯例。“非‘常譯’”往往是因“特定條件下特定讀者的特殊需求”而“采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容”使然,而“攝取意味著選擇、消化、吸收和改易”(余承法,2014:103)。從《澤陂》英譯LADYOFTHELAGOON到其詩節(jié)中疊句“有美一人”譯況環(huán)比而在:Slender as the crescent moon/Brighter than the orbed moon。顯然,從狀物到思人的“興,起也”的“非‘常譯’”譯筆,正是“興者,但借物以起興,不必與正意相關(guān)也” (姚際恒,1958:36)。因此譯者大可以聚焦興詩“起辭”“起情”(楊林夕,2011:115)的結(jié)構(gòu)意義后,轉(zhuǎn)而萃取原始詩歌題旨,國外譯者盡可以仿擬英詩情境之性靈有所不譯、有所變譯??巳R默-賓就通過締結(jié)英語原級(jí)與比較級(jí)復(fù)合型描述,在英語閱讀視閾中制造了詞章字句異文“不隔”情志意認(rèn)知的翻譯語境,“使譯文與原文在審美上相映成趣”(丁大剛,2019,113)。更何況他譯《詩經(jīng)》之篇名,本來就悉數(shù)隸屬于占《詩經(jīng)》命名率百分之九十五的“取詩中之字為篇名”的類型。于此,“非‘常譯’”的譯本與“常譯”的譯本之間的關(guān)系,反映出終極翻譯是翻譯進(jìn)程中不同階段、不同選擇結(jié)果總和的進(jìn)化實(shí)況與發(fā)展邏輯。

    4.0 結(jié)語

    “變譯”是克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯節(jié)譯的翻譯屬性,“非‘常譯’”是其該譯本的翻譯手段?!霸颊Z的文本是固定不變的,但是,內(nèi)容可能會(huì)因人而異、因時(shí)而異、乃至因地而異的不同理解,從而產(chǎn)生不同的譯入語文本;譯入語所采用的形式和措辭也會(huì)因人、因時(shí)、因地而做出不同的選擇;至于原文的言外之意這種看不見摸不著的東西則更是仁者見仁、智者見智了”(汪榕培,1992:26)??巳R默-賓“非‘常譯’”譯為是他躬身自居于文學(xué)傳播局域采取的濃縮攝取的翻譯策略,也是兼顧到目的語讀者熟稔的詩藝傳統(tǒng)的翻譯方法?!翱偟膩碚f,創(chuàng)意英譯擁有極高的美學(xué)價(jià)值。它們不但有著生動(dòng)感人,直接與讀者溝通的語調(diào),而且用詞自然典雅,文法簡潔而單純”(孫際惠,2011:155)。

    “《詩經(jīng)》的譯本頗多,而且佳作迭出,但是,出現(xiàn)更好的譯作還是有可能的,也許最佳的譯作已經(jīng)出現(xiàn),但是,仍舊要留待時(shí)間的考驗(yàn)”(汪榕培, 1995:43)。克萊默-賓的《詩經(jīng)》譯本在譯者“綢繆于未雨”的主體意識(shí)介入下,集結(jié)為“定譯”產(chǎn)生過程中的建構(gòu)性復(fù)譯本。本文開篇提到的彭發(fā)勝的統(tǒng)計(jì)中,有一張表6“譯者分期譯次”,收錄了平均譯次150以上的譯者,譯次為107的克萊默-賓不在其冊(cè)。鑒于表中時(shí)段標(biāo)注以1900年為界,每十年分區(qū)中,唯有1901-1910是空白的。適逢20世紀(jì)初期英國漢學(xué)譯介活動(dòng)頻繁,在上個(gè)世紀(jì)第一個(gè)十年區(qū)間內(nèi)問世并幾經(jīng)再版(1904-1909期間)的克萊默-賓《詩經(jīng)》英譯本,因其潛在英語讀者身處“能接收原作信息的階段”(黃忠廉,2002:68),填補(bǔ)這一歷史空白的可能性有待商榷,但占有一席之地的說法應(yīng)該不必假以時(shí)日。

    注釋:

    ① 圖1及圖2 由北京外國語大學(xué)碩士研究生滿意同學(xué)制作。

    猜你喜歡
    克萊默詩節(jié)詩題
    謝玲
    雨 天
    復(fù)古與敘記:論韓愈詩歌的制題
    方法問題即憲法問題——克萊默的《法律方法論》評(píng)述
    法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:46
    詩題漫議
    中華詩詞(2018年9期)2019-01-19 01:11:00
    克萊默夫人與現(xiàn)代子君
    中外文摘(2018年3期)2018-03-06 05:17:22
    《采薇》里的深情
    克萊默夫人與現(xiàn)代子君
    莫愁(2017年28期)2017-11-15 01:25:08
    詩題辨字
    從銜接和修辭角度分析《一朵紅紅的玫瑰》
    分宜县| 南开区| 望谟县| 张掖市| 济宁市| 博罗县| 宜州市| 环江| 道孚县| 武威市| 随州市| 彭州市| 称多县| 冀州市| 连山| 五家渠市| 安泽县| 博野县| 台中市| 贡山| 红桥区| 漾濞| 通海县| 万盛区| 阳西县| 永德县| 武隆县| 鄄城县| 蕉岭县| 河北省| 峨眉山市| 云安县| 随州市| 兴海县| 偃师市| 沾益县| 黄骅市| 香格里拉县| 茂名市| 宿迁市| 南投市|