鄒文婕
摘 ? ?要: 本文取尤金·奈達功能對等理論視角,探究中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告的英文翻譯。十九大報告?zhèn)鬟_了中國特色社會主義的核心思想,展現(xiàn)了中國的國家形象,是對中國現(xiàn)狀和未來的政治性總結(jié)和展望,準(zhǔn)確合理的英文翻譯對世界有重要意義。筆者以十九大報告中“堅持”一詞的翻譯為審視對象,探討如何將奈達功能對等理論用于實踐,將中國聲音忠實得體地傳達給世界。
關(guān)鍵詞: 十九大報告 ? ?英語翻譯 ? ?政治術(shù)語 ? ?奈達功能對等理論
一、引言
21世紀(jì)以來,中國的綜合國力不斷增強,經(jīng)濟迅猛發(fā)展,在國際上的大國地位日益提高,世界了解中國的愿望越來越強烈?,F(xiàn)在的中國作為世界第二大經(jīng)濟體,一舉一動一言一行都備受世界關(guān)注。十九大報告體現(xiàn)了新時期中國特色社會主義的重大成就,明確了中國新的歷史方位,是展現(xiàn)我國國家形象、宣傳中國聲音的重要文本,因此十九大報告的翻譯準(zhǔn)確性尤為重要。合適的翻譯才能良好、準(zhǔn)確地傳達中國的政治主張,向世界展現(xiàn)中國形象。本文以尤金·奈達的功能對等理論為視角,對十九大報告中“堅持”一詞的翻譯進行分析,探索如何更好地翻譯政治報告。
二、奈達的功能對等理論
尤金·奈達是美國著名翻譯理論家,他的著名功能對等理論對中國翻譯乃至世界翻譯界都有很大的影響力。他認(rèn)為:“Translating consists of reproducing in the receptor language the closed natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”翻譯要使目的語和源語首先實現(xiàn)意義上的對等,然后要實現(xiàn)文體和形式上的對等。他提出的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。這樣的對等目的是讓譯文盡可能地做到忠于原文,其核心是讓目的語讀者讀譯文時產(chǎn)生的心理反應(yīng)與源語讀者的相同。但由于文化差異,翻譯很難做到完全的功能對等,對等只是一個范圍,目的語讀者與源語讀者產(chǎn)生的心理反應(yīng)的相似程度是一個范圍。他提出,功能對等不是逐字逐句地對等,譯者可以在保留源語功能的情況下對文字進行一定的調(diào)整,保證譯文流暢,最重要的是內(nèi)容對等,其次才是形式的對等。政治語篇不同于其他文體,有著極強的政治因素,譯文做到功能對等尤為重要,這是譯者在翻譯時要盡可能追求的境界,這樣才能保證政治語篇中蘊含的價值觀和意識形態(tài)不被曲解。
三、我國政治語篇的特點
十九大報告屬于典型的政治語篇。政治語篇屬于官方文件,語體正式,內(nèi)容涉及國家方針政策、未來規(guī)劃等,是國家意識形態(tài)的體現(xiàn),具有很強的政治敏感度。它在傳遞國家意識形態(tài)的同時也具有交際和勸說功能,目的是讓讀者理解并接受它所傳遞的價值觀。概括來說,我國的政治語篇有以下幾個特點:
(一)有極強的政治性
這是政治語篇最顯著的特點。它傳遞國家意識形態(tài),宣傳核心價值觀,弘揚國家主旋律,具有重大的政治意義。不管是撰寫還是翻譯,都要求有極高的準(zhǔn)確性。
(二)有大量重復(fù)詞語
這與漢語的語言習(xí)慣有關(guān),漢語母語者喜愛格式統(tǒng)一的詞語或句子,詞語的重復(fù)便于統(tǒng)一格式,有格式相同的美感,且便于記憶。在政治語篇中重復(fù)的詞語尤其多,不僅保留了漢語的審美,而且加強了語言的氣勢。如本篇重點討論的“堅持”一詞,在十九大報告中出現(xiàn)了132次。但同樣詞語的內(nèi)涵意義各有差別,譯者在翻譯時要格外注意。
(三)有豐富的文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活詞匯。這類詞在英語中沒有對應(yīng)的說法,是極具中國特色的詞匯。政治語篇中的很多中國特色詞匯是依據(jù)我國國情、方針政策、價值觀而創(chuàng)造出來的,如“三嚴(yán)三實”“五位一體”“小康社會”等。譯者在翻譯的時候要對這些詞背后的內(nèi)涵意義和相關(guān)政策進行研究,才能給出準(zhǔn)確的譯文,做到功能對等。
四、“堅持”翻譯的實例分析
在十九大報告中,習(xí)近平總書記提出了新時代中國特色社會主義理論,回答了新時代怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會主義,并把它濃縮為“十四個堅持”。之所以稱為“十四個堅持”是因為這十四條的原文都是以“堅持”開頭的,但對比英文譯本發(fā)現(xiàn)這十四條開頭“堅持”一詞的翻譯各不相同,分別翻譯成“Ensure, commit, continue, adopt, see, uphold, pursue, exercise”等。譯者在翻譯時充分考慮了每一個“堅持”所代表的內(nèi)涵意義,以及英語讀者的表達習(xí)慣和思維方式,以使譯文和原文達到功能對等。以下選取幾條“堅持”的翻譯結(jié)合奈達功能對等理論進行分析,以研究如何更好地翻譯政治語篇。
例1:堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)
Ensuring Party leadership over all work.
“堅持”在漢語中的意思為“不改變不動搖,始終如一”。中國共產(chǎn)黨自1949年就成為我國的執(zhí)政黨,在這幾十年中,中國共產(chǎn)黨的政權(quán)穩(wěn)固,一直是中國特色社會主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心。“堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)”為“十四個堅持”中的第一條,是因為中國共產(chǎn)黨處于領(lǐng)導(dǎo)核心地位,對我國的發(fā)展極其重要。因此,翻譯必須傳遞出中國共產(chǎn)黨的重要性,讓英語讀者能體會到中國共產(chǎn)黨在我國的核心地位,達到功能對等,而不是僅僅把“不改變”之意表達出來。ensure在柯林斯辭典中的解釋為“To ensure something means to make certain that it happens.” 對應(yīng)中文有著確定、確保之意,該詞十分正式,語氣強烈,表達黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo)的不容置疑,以及在以后的工作中會一直確保黨的領(lǐng)導(dǎo)。在這一點上很好地傳達原文中“堅持”的內(nèi)涵,讓英語讀者體會到我國堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是絕對不會改變的。
例2:堅持以人民為中心
Committing to a people-centered approach
Commit 在柯林斯辭典中的解釋為If you commit yourself to something, you say that you will definitely do it. 有著鄭重承諾、承擔(dān)責(zé)任的意味。參照關(guān)于“以人民為中心”的解釋,我國一直把人民立場作為根本立場,把為人民謀福作為根本使命,“以人民為中心”對我國來說是一種義不容辭的責(zé)任和使命,原文中的“堅持”二字表面上沒有表達出這層含義,但如果對我國的政治足夠了解便能明白以人民為中心對我國的重要性,對于英語讀者來說“commit”一詞就可見以人民為中心的決心。這樣便達到功能對等,讓英語讀者能從用詞中感受到其傳達的思想和價值觀。
例3:堅持全面深化改革
Continuing to comprehensively deepen reform
對比上面兩例中的“ensure”和“commit”,不難發(fā)現(xiàn)這里的“continue”的語氣緩了一些。全面深化改革是現(xiàn)階段我國改革的科學(xué)指南和行動綱領(lǐng),是黨的十八屆三中全會提出的,到現(xiàn)在已經(jīng)實行了好幾年,并已收獲了成效,因此在這里“堅持”的意思更偏向繼續(xù)推進,用“continue”是很合適的。
例4:堅持發(fā)展新理念
Adopting a new vision for development
Adopt在柯林斯辭典中的解釋為“If you adopt a new attitude, plan, or way of behaving, you begin to have it.”它側(cè)重的是開始。我國的五大發(fā)展理念是習(xí)近平總書記于2015年提出的新理念,目前處于推行階段,在這一點上符合“adopt”的“開始有”的含義。與此同時,Adopt a vision在英語中是習(xí)慣用法,在英語政治文章中很常見,這樣翻譯讓英語讀者明白這個理念是剛剛開始推行的新理念,更容易讓他們快速記住。
例5:堅持“一國兩制”和推進祖國統(tǒng)一。
Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification
習(xí)近平總書記在報告中提到,要確?!耙粐鴥芍啤狈结槻粫?、不動搖,確?!耙粐鴥芍啤睂嵺`不變形、不走樣,這便是對“堅持”的解釋。Uphold有support和maintain之意,maintain的意思是保持維持,不讓它變?nèi)酰撛~和原文中的“堅持”的意思很貼近。此外,uphold常用來搭配principle,因此這樣翻譯考慮英語讀者的語言習(xí)慣,便于英語讀者理解 。
例6:堅持推動構(gòu)建人類命運共同體。
Promoting the building of a community with a shared future for mankind
要實現(xiàn)功能對等,可以適當(dāng)改變原文的形式,保持內(nèi)容對等。譯者在這里對“堅持”進行了省譯。不難看出,譯者對“堅持”的翻譯都按照英語的語言習(xí)慣,采用動詞加名詞的形式。如果直譯,“推動”要轉(zhuǎn)化為名詞,這樣“堅持”后面便是“the promotion of the building of a community with a shared future for mankind”,會顯得拗口。直接省譯“堅持”,保留動詞“推動”,更符合英語習(xí)慣。
五、結(jié)語
十九大報告“堅持”的翻譯基本實現(xiàn)了功能對等,讓英語讀者讀十九大報告時的心理反應(yīng)和中國讀者相似,忠實貼切地把每個“堅持”的內(nèi)涵意義用英語表達了出來。譯者仔細(xì)考察了堅持的各項方針政策的具體內(nèi)容,研究了“堅持”一詞的內(nèi)涵意義,并考慮了英語讀者的可接受性,翻譯出了既能準(zhǔn)確表達原文的意義又易于英語讀者理解的譯文。原文中清一色的“堅持”,對于中文讀者來說并不奇怪,有重復(fù)的美感,易于理解和記憶,但對于英語讀者來說,大量重復(fù)同一詞匯便顯得生硬,并且很難找到同一個詞匯能搭配多種的方針政策,譯者更多地考慮“堅持”在語境中的具體內(nèi)涵,譯文更像是對“堅持”的解釋說明,這樣的譯文更加流暢、易懂。
政治報告是對我國錯綜復(fù)雜國情和各項方針政策價值觀的高度凝練,當(dāng)中的很多詞和術(shù)語背后都有著深刻的政治內(nèi)涵和意義,實現(xiàn)功能對等至關(guān)重要。因此,譯者在翻譯過程中,首先應(yīng)當(dāng)對原文中蘊含的歷史意義、中國國情及政治內(nèi)涵進行充分調(diào)查和理解,以實現(xiàn)內(nèi)容上的對等。其次在選詞時要注意展現(xiàn)正面友好的國家形象,蘊含社會主義核心價值觀。最后,譯文要適當(dāng)歸化,選擇地道的英語表達,讓英語讀者更好地接受并理解。
參考文獻:
[1]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010,31(06):64-68.
[2]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學(xué)教育(中),2011(03):54-55.
[3]王燕娜,華芳,劉彩莉.文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《十九大報告》英譯本為例[J].科教文匯(中旬刊),2018(11):183-184.
[4]葉韶雯,張琪.中國政治術(shù)語的英譯——以黨的十九大報告為例[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2018(03):32-34.
[5]豐麗偉,馬金祥.異化歸化翻譯理論指導(dǎo)下政論文的翻譯——以十八大報告為例[J].山東行政學(xué)院學(xué)報,2013(05):142-144.
[6]王宇航,楊遠(yuǎn)航.中國特色詞匯對外宣傳中的翻譯機制與策略——以十八大后若干重點特色詞匯為例[J].出版發(fā)行研究,2015(09):65-68.
[7]姜夢鸞,劉靖.功能目的論視角下政治語篇英語翻譯探析——以十九大報告為例[J].海外英語,2018(18):22-24.