范福潮
1979年春,我讀《美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)資料選輯》(上海人民出版社,1978),“引言”的最后一段,列出了九位譯者的名字:“參加本書(shū)翻譯的有周基堃、查良錚、陳文林、王敦書(shū)……”?!安榱煎P”三字加了黑框,我深感震驚,這不是翻譯普希金詩(shī)歌的查先生嗎?
我記住查先生的名字,緣于讀普希金的詩(shī),從《波爾塔瓦》《青銅騎士》到《歐根·奧涅金》,從《吉甫利頌》《高加索的俘虜》到《普希金抒情詩(shī)集》,全是他翻譯的。我喜歡他的譯文,優(yōu)雅、樸實(shí)、簡(jiǎn)潔、流暢,我把他的譯文當(dāng)作學(xué)習(xí)和錘煉語(yǔ)言的范本。想想這么一位杰出的翻譯家,以后再也讀不到他的新作了,頓感傷悲。
到了1980年代初,查先生的譯作陸續(xù)再版。1980年7月,人民文學(xué)出版社出版了查先生新譯的《唐璜》,王佐良先生作“序”,縱論拜倫的天才和詩(shī)作的偉大,但對(duì)本書(shū)的譯者卻只字不提,不知查先生是在什么時(shí)間、什么環(huán)境下譯出的這本書(shū)。1982年2月,上海譯文出版社出版了查先生譯的《拜倫詩(shī)選》,節(jié)前有他寫(xiě)的十頁(yè)“拜倫小傳”,書(shū)后有他的夫人周與良女士寫(xiě)的兩頁(yè)“后記”(作于1981年11月),讀罷才知查先生是在1977年2月去世的,但未提供更多的細(xì)節(jié)。1983年10月,《歐根·奧涅金》由四川人民出版社重新出版,周女士寫(xiě)了“后記”(作于1982年元旦),這不是一篇常規(guī)的“后記”,而是一篇深情的悼文,短短三頁(yè),披露了查先生許多鮮為人知的個(gè)人信息,由此得知:一、查先生四十年代“在昆明西南聯(lián)大讀書(shū)時(shí)以及以后的時(shí)間里曾以穆旦為筆名,發(fā)表了許多新詩(shī),出版了詩(shī)集,已是一個(gè)有名望的青年詩(shī)人”;二、“一九五三年從美國(guó)芝加哥大學(xué)回國(guó)至一九五八年,你先后翻譯出版了十多本普希金、拜倫、雪萊的詩(shī)集”;三、“一九五八年以后的道路坎坷不平,你的譯著絕無(wú)出版希望”;四、“一九七六年,你不慎摔傷了腿……你寧可忍受痛苦而延誤治療,傷痛稍減又開(kāi)始了工作。這以后你更是拼命地譯作,像是在搶時(shí)間”,“一九七七年初,趕在去醫(yī)院治療傷殘腿之前,你將《奧涅金》最后修訂完。在去醫(yī)院的公共汽車(chē)上,你說(shuō):這一年做了不少工作,《普希金抒情詩(shī)集》《拜倫詩(shī)選》《奧涅金》都搞完了。你好像如釋重負(fù)。誰(shuí)知第二天,突發(fā)的心臟病就奪去了不滿(mǎn)六十歲的你,《奧涅金》成了你最后的譯作!”
讀到此處,百感交集,對(duì)查先生最深切的紀(jì)念,就是讀他譯的詩(shī)。那個(gè)冬日的晚上,寒風(fēng)凜冽,我讀《歐根·奧涅金》,從傍晚直到凌晨一點(diǎn)多。第二天重讀“后記”時(shí),一句話(huà)引起了我的注意:“良錚,每當(dāng)我拿起你修改后那本一九五七年上海文藝出版的《奧涅金》,看到上面幾乎每行都用鉛筆做的修改和新加上去的注釋?zhuān)戮拖褡蛱煲粯痈‖F(xiàn)在眼前?!惫嫒绱耍?983年四川版的《歐根·奧涅金》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“B版”)比1957年上海文藝版就會(huì)有相當(dāng)大的改動(dòng),新舊譯本差別究竟有多大,是“幾乎每行”都有改動(dòng)嗎?好奇心驅(qū)使我想把這兩個(gè)版本的譯文互校一遍,看看查先生是怎樣修改舊譯的。
《歐根·奧涅金》的查良錚譯本,“文革”前只有上海的三家出版社出版過(guò),即:平明出版社,1954年版;文化生活出版社,1956年版;新文藝出版社,1957年版。周女士說(shuō)的“一九五七年上海文藝出版的《奧涅金》”,指的就是新文藝出版社1957年6月版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“A版”),查先生是用這個(gè)版本作修改的底本。A版版權(quán)頁(yè)上有“內(nèi)容提要”,書(shū)前有作者像,書(shū)內(nèi)有彩色和黑白插圖二十六幅,書(shū)后有A·斯羅尼姆斯基寫(xiě)的“關(guān)于歐根·奧涅金”和查先生寫(xiě)的四頁(yè)“譯后記”(作于1954年7月)。B版無(wú)“內(nèi)容簡(jiǎn)介”,無(wú)插圖,不可思議的是,連查先生寫(xiě)的那篇向讀者介紹版本、普希金的詩(shī)格和翻譯情況的“譯后記”也沒(méi)附上,而且在排版上出現(xiàn)多處錯(cuò)誤,但畢竟在查先生尚未完全恢復(fù)名譽(yù)的背景下向讀者奉獻(xiàn)了他修改后的新譯本,發(fā)表了查夫人的“后記”,讓廣大讀者獲知了查先生的信息,功不可沒(méi)。
A版在書(shū)名頁(yè)《歐根·奧涅金》下面有一行字“(詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō))”,B版沒(méi)有。目錄的排法A、B版也不一樣:A版,獻(xiàn)辭、第一章至第八章、歐根·奧涅金注釋?zhuān)ㄆ障=鹪ⅲ?、奧涅金的旅行(斷章)、第十章;B版,獻(xiàn)辭、第一章至第八章、奧涅金的旅行、第十章、歐根·奧涅金注釋。正文的注釋?zhuān)珹版排在頁(yè)腳,B版排在章尾。
B版前半部分修改最多:“獻(xiàn)辭”17行,修改12行;第一章770行,修改392行;第二章560行,修改300行;第三章672行,修改297行;第四章602行,修改356行。從“獻(xiàn)辭”到第四章,共計(jì)2621行,修改了1357行,改動(dòng)率達(dá)51.77%,查先生對(duì)一半以上的詩(shī)行作了修改。但這只是總的比例,具體到某一節(jié)詩(shī),改動(dòng)率更高,如第一章第八節(jié),A版譯文(p10):
歐根的學(xué)識(shí)說(shuō)也說(shuō)不完,
我沒(méi)有空閑一一縷述,
然而他有個(gè)最大的成就,
那是他的天才,他的長(zhǎng)處;
從兒時(shí)起,他就在鉆研,
它占去了他整個(gè)的時(shí)間,
這唯一的學(xué)問(wèn),便他痛苦,
卻也消解他的無(wú)聊和懶散一一
這學(xué)問(wèn)就是古羅馬詩(shī)人
奧維德歌頌的:男女的愛(ài)情;
為了這,他曾經(jīng)被放逐
結(jié)束了燦爛而煩惱的一生,
就在摩爾達(dá)維亞的草原上,
那詩(shī)人忍受著孤寂的流放。
B版譯文(P8-9):
歐根的學(xué)識(shí)是包羅萬(wàn)有,
請(qǐng)?jiān)徫覠o(wú)暇一一縷述,
然而,他有個(gè)最大的成就,
那是他的天才,他的長(zhǎng)處,
從兒時(shí)起,他就在鉆研,
這是他的工作,痛苦和快樂(lè),
它占去了他日夜的時(shí)間,
代替了他沉思郁郁的懶惰一一
這學(xué)問(wèn)就是:愛(ài)情的藝術(shù)。
它曾被奧維德化為歌頌。
為了這,那苦難的人被放逐
結(jié)束了燦爛而動(dòng)蕩的一生,
就在摩爾達(dá)維亞的草原上,
詩(shī)人忍受著孤寂的流放。
這節(jié)詩(shī)十四行,改了十一行。再如第四章第四十六節(jié),A版譯文(p144-145):
然而這種有氣泡的酒
對(duì)我的腸胃很不適合,
因此,現(xiàn)在,為了謹(jǐn)慎,
我更常常地喝“波爾多”。
至于“阿伊”,我已覺(jué)得它
不甚可靠,他像個(gè)情婦,
燦爛奪目,卻毫不莊重,
風(fēng)流、任性,空無(wú)一物……
但是你,“波爾多”,卻是個(gè)
志同道合的朋友,你或者
當(dāng)我們感到人世的憂(yōu)煩,
給我們帶來(lái)心靈的安慰,
或者陪我們度過(guò)悠閑。
呵,忠實(shí)的“波爾多”,萬(wàn)歲!
修改后的B版譯文(p139-140):
然而這種氣泡喧騰的酒
對(duì)我的腸胃很不適合,
因此,現(xiàn)在,我慎重的胃口
更常常地看中“波爾多”。
至于“阿伊”,我已不再能
敷衍它,它像一個(gè)情婦,
華而不實(shí),毫不莊重,
風(fēng)流、任性,空無(wú)一物……
但是你呵,“波爾多”,像友人,
無(wú)論艱難困苦,悲與樂(lè),
卻總是與人志同道合,
有時(shí)和我們悠閑的出神,
有時(shí)帶來(lái)心靈的安慰。
呵,祝好友“波爾多”萬(wàn)歲!
這節(jié)詩(shī)十四行,改了十二行。前四章還有許多節(jié)都修改了十行以上。
奇怪的是,從第五章起,改動(dòng)越來(lái)越少:第五章588行,修改73行;第六章602行,修改61行;第七章728行,修改58行;第八章758行,修改59行;“奧涅金的旅行”277行,修改21行;第十章97行,修改4行。從第五章到第十章,共計(jì)3050行,修改276行,改動(dòng)率為9.05%,不到前四章的五分之一。
當(dāng)時(shí),我疑惑不解,查先生對(duì)前四章譯文做了大刀闊斧的修改,許多詩(shī)節(jié)幾乎等于重譯,而對(duì)后六章,為何只做了一些零星的改動(dòng)呢?是他對(duì)前半部譯文很不滿(mǎn)意,對(duì)后半部譯文比較滿(mǎn)意,因而無(wú)需大做修改嗎?依我反復(fù)勘校兩版譯文的感覺(jué),顯然不是。我想,查先生本打算把《歐根·奧涅金》重譯一遍,但剛譯完第四章,不慎摔傷了腿,此后,傷痛的折磨,政治的迫害,心情的沮喪,體能的衰退,使他力不從心,僅對(duì)后半部分個(gè)別字句和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)做了些校訂,便撒手人寰。我們讀的四川人民出版社1983年10月出版的《歐根·奧涅金》,是查先生未完成的重譯本。
從修辭和美學(xué)角度看,新譯是否比舊譯更出色呢?依我對(duì)修改后的詩(shī)句與舊譯反復(fù)吟讀、比較,感覺(jué)改得好的詩(shī)句略占三分之二,有三分之一反倒不如舊譯,這和查先生的年紀(jì)、身體、心情以及所處的社會(huì)環(huán)境有很大的關(guān)系,但這已屬另一個(gè)話(huà)題。