• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本話隨想

      2019-08-29 11:20:05李長聲
      南方周末 2019-08-29
      關鍵詞:音讀漢文日語

      李長聲

      有人說,現代漢語里百分之七十的詞語來自日本,如果沒有日語,中國人都不能思考。此說不得了,跟著想了想,不禁有野人獻芹之意。

      日本的漢字幾乎每個字都至少有兩種讀法,一種是音讀,一種是訓讀。例如我姓李,有音讀也有訓讀。日本人姓李,為了跟中國的李姓區(qū)別,用訓讀,然后再找來漢字表示,寫作“須百”,或者“洲桃”。如果我寫俳句,起一個俳號,就想叫洲桃,俳圣松尾芭蕉的俳號起初叫桃青。沒有訓讀的日本事物,十有八九來自中國,例如“梅”“馬”“菊”“茶”。后來發(fā)生音變,說得好像日本壓根兒就有這些動植物似的。一個詞訓讀還是音讀,對于日本人來說,感受有微妙的不同。例如“春雨”,訓讀的感受是冷的遠景,音讀是暖的近景,外來語終不如土語親切。

      漢字在日本變成一字多音,也是漢字傳入日本的歷史過程造成的。遠古的時候中國南方人帶著水稻等渡海而來,也帶來漢語、漢字,被叫作吳音,歲月久遠,也就當作了和音。平安時代遣唐使等人學回來的,叫漢音,以此為正音。宋元明清年間禪僧商人傳入的,叫唐音。兼收并存,一個字就有了多種讀法,可以玩文字“穿越”。宋朝滅亡后一些知識人、僧侶逃難到日本,好似把宋文化亡命到日本。禪寺像租界,向民間傳播新文化、新事物。

      漢字,既表音,又表意,日本人不管漢字的意思,只借用發(fā)音,來表示他們的土語,奈良時代的《萬葉集》用得比較多,所以叫“萬葉假名”。這本來是中國人翻譯佛經的法子。假名是表音文字,問題是日本人拿漢字當假名,沒拿來漢字的四聲,以致同音多詞。只用耳朵聽,不用眼睛看,有時就不知所云。例如“家庭”,和“假定”等同音,用假名寫,不容易辨清到底是“假定的問題”,還是“家庭的問題”。

      江戶時代最高級、最權威的語言文化是漢文,辦公用語是漢字和假名相混的和文。男人不認識漢字,寫不來和文,那是很掉價的,寫信就讓老婆代筆,因為女性可以全部用假名寫,不必寫漢字,然后在丈夫名下署一個“內”字。常說江戶時代識字率很高,實際上識的是假名,并不是漢字。

      不知假名(平假名)當初是不是女人創(chuàng)造的,但平安時代為女人專用,也叫作“女手”,猶如東京的“女性專用車廂”。男人用漢語漢文掌權從政搞文化,女人用假名寫出了《源氏物語》,據說是世界第一部小說,所以日本文學壓根兒是女性文學,有陰柔之美。這也是日本作家多女流之輩的歷史原因。假名語匯多是感性的,表現四季、戀愛什么的。從中國拿來的漢語則是概括性的,抽象性的,表現文化、思想、宗教、政治、經濟等。例如日本本來有“春、夏、秋、冬”,但“季節(jié)”這個抽象的概括性詞語取自漢語。日本拿來中國的詩,叫漢詩,相對而言,他們自己的詩叫和歌。男人寫漢詩,也用假名寫和歌,跟女人談情說愛,使這兩種詩型也形成分工,詩言志,歌抒情。很多幕末志士都留下言志的漢詩,例如西鄉(xiāng)隆盛的“一家遺事人知否,不為兒孫買美田”。

      常說日語這種語言有兩種寫法,即漢字、假名(平假名、片假名),也就是用兩種文字寫日語。這說法不對。應該說,日語由漢字語、假名語(平假名語、片假名語)這兩種語言混合而成。不是世界上有一個民族,本來有自己的語言,后來用漢字和假名來表示這種語言,而是世界上有一個民族,把漢字語、假名語混成一鍋粥,制造了自己的語言,后來名之曰日語。日本從大陸拿來的,不只是漢字,也拿來了漢語、漢文。語言學家金田一春彥強調日語的孤立性,但實際上,它使用漢字詞匯,和朝鮮、韓國、越南有共同性,何孤立之有。至于韓國廢除漢字,這也是日本作的惡。它占領朝鮮半島時滅了人家的語言,解放后光復諺文,棄日語如敝屣,但倒掉洗澡水,連同漢字這孩子也倒掉了。即使不使用漢字,也仍然用漢語詞匯,所謂漢字文化圈,叫漢語文化圈才是。

      日本語言文化的最大發(fā)明是用漢字改造出假名。日語的麻煩,并非麻煩在漢字上,而是麻煩在漢字語言和假名(平假名、片假名)語言的混搭上。這兩者的組合,很讓日本人作文時費尋思。他們用漢字和假名寫一句話,有N種寫法。用漢字還是用假名,多用漢字還是多用假名,會造成不同的文體。這也是日語的一個特色。

      近代日本翻譯的第一本西方圖書是《解體新書》,原為德國人編寫的解剖圖譜,從荷蘭語轉譯,當時叫蘭學,譯成的是漢文。日本在亞洲第一個成功近代化,靠的是漢文化。漢字漢語具有天然而強大的造語能力,這就是所謂“漢字力”。例如“動機”,是motive的譯詞,據譯者解釋:《列子·天瑞篇》有云:萬物皆出于機,皆入于機。機者,群有始動之所宗云云,今取其字而不取其義。何謂不取其義?不過是虛言,真若不取其義,何不譯作狼心或狗肺。明治時代并非把西方概念翻譯成當地語言——日語,而是翻譯成漢語——東亞的普遍語言,這些譯詞就叫“新漢語”。有用漢語意思編造的,如“野球”,有把古已有之的詞語加以改造的,如“革命”。他們將“新漢語”混用在日語中,和我們拿過來用在漢語中基本是一回事。這種譯法本來跟中國學的,但他們譯得更多更好。正因為譯成漢語,中國人得心應手,只當是自家的東西,也少了點兒對人家的感謝。在語言上中國與西方之間沒隔著一個日本,更不會永遠地隔著。晩清中國被日本打敗,驚駭之余,借助于日本,直奔主題,用他們翻譯的概念學西方,并非學日本。

      “電話”這個詞是日本造,意譯英文的telephone。當初中國人音譯,叫“德律風”,后來也跟著日本人叫電話。曾幾何時,日本又用起了音譯,照搬英語“德律風”?!熬銟凡俊北緛硎怯⒄Z的音譯,譯得妙,比得上“可口可樂”,戰(zhàn)敗后改用片假名。現在日本只是用片假名音譯西方詞語,但最近老天皇退休,新天皇繼位,更換年號,似乎忘卻了漢字造語功能的日本人又造了一個新漢語“令和”。網上中國人大顯身手,替日本查找這兩字的出處,讓人家很有點尷尬。不是沒有日本外來語我們都不能思考,應該是如果沒有漢字漢語漢文,日本人不能思考,更不能用漢字漢語漢文翻譯西方概念,建立近代日本語,也就是國語。雖有電腦之便,現在日本人作文,漢語詞匯也越來越用假名寫。當今中國年輕人喜歡拿來日語的假名詞語,例如“卡哇伊”“萌”,這是不同以往的。

      有個叫高島俊男的,是中國語言文學研究家,隨筆寫得好。他說,日本偶然與中國為鄰,很近便,就拿來了漢字,假如旁邊是英國,就會借用拉丁字母。從日本人的拿來主義——雖然這種主義是中國給它養(yǎng)成的——來說,這話有道理,但好像他確定(現在電視劇里很愛說“你確定嗎”),如果日本旁邊誰也沒有的話,它不可能發(fā)明文字。

      明治時代的日本并非把西方概念翻譯成當地語言——日語,而是翻譯成漢語——東亞的普遍語言,這些譯詞就叫“新漢語”。他們將“新漢語”混用在日語中,和我們拿過來用在漢語中基本是一回事。

      猜你喜歡
      音讀漢文日語
      從推量助動詞看日語表達的曖昧性
      《內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
      《內蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
      樂器名稱漢文譯名小議
      Short A Sounds
      明朝日語學習研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      文言文“四讀”教學法之淺見
      讀寫算(2019年7期)2019-08-07 10:02:42
      《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      語言接觸中的“洋涇浜”現象新議
      文教資料(2017年35期)2017-09-25 05:45:52
      關于日語中的“のた”和“の”的研究
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
      乾安县| 贵溪市| 乳源| 沭阳县| 石景山区| 陕西省| 天全县| 德钦县| 德兴市| 化隆| 荣成市| 兴文县| 四子王旗| 光山县| 固始县| 元江| 库车县| 仙居县| 永和县| 平阴县| 城步| 中西区| 秦皇岛市| 兰考县| 西畴县| 鄂尔多斯市| 通河县| 鄯善县| 原平市| 漠河县| 乌拉特中旗| 阳新县| 钦州市| 郴州市| 咸宁市| 横山县| 炉霍县| 西平县| 敖汉旗| 安宁市| 洞口县|