◆
(廣州醫(yī)科大學附屬腫瘤醫(yī)院)
目前,中文藥物名稱使用一般以2015年版《中華人民共和國藥典》(簡稱《中國藥典》,每5年增修訂一次)或衛(wèi)生部藥典委員會編輯的《藥名詞匯》中的名稱為準。醫(yī)學藥物名稱的宗旨是傳達藥品的醫(yī)療信息,體現(xiàn)藥品的優(yōu)勢,突出藥品的功效。藥名的翻譯是一種實用性文體翻譯,影響著市場銷售。翻譯過程中,譯者要在明確的目的指引下,準確理解原藥名涵義,從消費心理出發(fā),綜合考慮譯名消費者的文化習俗、價值取向等,最大可能傳遞原藥品的信息內(nèi)涵。譯名要盡可能音形義統(tǒng)一,簡潔明了、準確易懂,能引起消費者的興趣,刺激其購買欲。
起源于德國的功能主義翻譯理論中的“目的論”(Skopos Theory)認為,翻譯是一種有目的的人類交際活動,遵循目的性、連貫性和忠實性三原則。弗米爾(Vermeer)認為譯者在翻譯過程中首先要遵循的是“目的原則”。翻譯行為的目的是翻譯過程中最主要的影響因素,翻譯行為所要達到的預期目的決定了翻譯所要采取的方法和策略。決定翻譯目的最重要的因素之一就是讀者,即譯文的預期接受者或受眾,本文指藥品消費者。
目的論為翻譯藥名提供了理論依據(jù),在藥名翻譯實踐中具有很強的指導性。藥名為讀者提供藥品醫(yī)療信息,具有客觀性、準確性和嚴密性。無論譯入還是譯出,藥名翻譯都是為了某種目的在讀者與商品之間建起溝通橋梁。為了達到目的,譯者應充分考慮目的語的語言習慣,以適當?shù)男问剑暾?、準確、簡潔、自然地傳達原藥名的內(nèi)涵,讓消費者正確了解藥品信息。
藥名是藥品是否符合質(zhì)量標準的首要內(nèi)容。藥名的翻譯目的是讓外國消費者了解和熟悉藥品,激發(fā)他們的購買欲,采取購買行動。從目的論來看,為了達到翻譯目的,視原藥名的具體情況,翻譯藥名可適當?shù)夭扇≈弊g、意譯、音譯、音譯+意譯、增譯、縮譯、套譯等方法。
直譯,也稱語義翻譯,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。目的論肯定了藥品翻譯委托人(本文指藥品廠家、藥商等翻譯客戶)對譯者的影響,譯者須在“目的”操控下選擇翻譯策略。下列語義明確、結(jié)構(gòu)簡單的藥名直譯既能使消費者聯(lián)想該藥物的治療效果,又突出了藥品的優(yōu)勢,勸說功能極強。
意譯,指在忠實原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文形式,靈活地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。意譯可以充分利用漢語文字的表意優(yōu)勢,達到簡潔表述藥名含義的目的。與前面我們談到的直譯相比,意譯和直譯各有優(yōu)劣,翻譯中視具體情況來定。無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文的內(nèi)容放在首位。
音譯,指把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相似的語音來表達。目的論把翻譯活動置于社會大背景中,把影響翻譯質(zhì)量的因素從譯者的語言能力擴展到了譯者的社會責任。譯者在有限的文本空間內(nèi)受到語言形式、語義等方方面面的制約,遠非只是源語——譯語、內(nèi)容——形式等層面的簡單處理。對獨具有文化特色的術語,可遵循對常用名翻譯采用音譯的原則,例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yinyang)、“氣功”(Qigong)等必要時作注釋。若用表面意思相應的英文來表達,很容易產(chǎn)生歧義。請看下列音譯藥名,譯名讀起來順口,有一種美感。
藥品翻譯的委托人、譯者決定了翻譯的最終目的。目的論三原則要求兼顧準確、通順、易懂。對于某些音譯難以達到目的藥名,可根據(jù)藥名的結(jié)構(gòu)特點,采用音譯+意譯的辦法,即藥名讀音加藥名所包含意義的字詞。
增譯,指譯者并非機械地保持原文與譯文之間字詞量上的對等,而是根據(jù)實際需要,在目的語中適當增加一些具有說明意義的字詞,將信息補充完整。需要注意的是,增譯不是隨意亂加,而是增添原文中隱含的意義。
縮譯,此處指濃縮藥名涵義的精華,用簡單易懂的語言凝練源語言中太長或太復雜的字詞,得到簡潔的譯名。由于英語是拼音文字,漢語是意念豐富的表意文字,漢語言文化長期形成了以簡潔為美的審美觀,為了行文簡潔,常常可以對藥名進行凝練、濃縮,使譯名簡短易懂。
套譯,指套用目的語中某些類似結(jié)構(gòu)的一種方法,被借用的結(jié)構(gòu)是人們熟悉的言語。翻譯目的論為譯文產(chǎn)生的合理性提供了充足的理由,目的決定了手段。為了達到目的,翻譯方法是多樣的。對套譯的藥名,讀者會有一種似曾相識的感覺,很容易記住。下列譯名,可以認為是參照了Penicillin和Aspirin等藥名的英文譯法。
翻譯是一項有目的的文化活動,目的決定了譯者需要采用的翻譯策略和方法,策略和方法的選擇要以實現(xiàn)預期目的為標準。藥名翻譯的目的除了幫助目的語消費者認識藥品外,還要促進消費者的購買欲。為使目的語讀者準確無誤地理解語言所傳遞的信息,譯者要充分考慮藥名在不同語言和文化語境中所呈現(xiàn)的差異,并作出調(diào)整和改變。好的藥名是準確性、簡潔性、連貫性的高度統(tǒng)一,既能反映出該藥的治療功能,迎合消費者的消費心理,還能起到傳播文化、拓寬市場、提升品牌形象的重要作用。