鄭長明
專門用途英語(ESP)是“與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語,是根據(jù)學(xué)習(xí)者的特定目的和特定需要而開設(shè)的英語課程”(蔡基剛 2004)。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中必然接觸大量的專業(yè)詞匯。ESP專業(yè)詞匯中有相當(dāng)一部分是學(xué)生已經(jīng)熟悉的EGP(通用英語)詞匯,但是在ESP文本中具有區(qū)別于EGP文本中的隱喻含義。如果學(xué)生理解這種基于隱喻的詞義引申的理據(jù)性和規(guī)律性,就可以降低認(rèn)知負(fù)荷,提高專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)的效率。楊麗、周麗芳(2009)指出“詞匯的隱喻含義是詞匯深度知識(shí)的重要組成部分”,認(rèn)為通過分析詞匯的深層隱喻概念可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者詞匯的深度習(xí)得。張維、劉曉斌等(2014)借助多模態(tài)話語課件,將隱喻理論應(yīng)用于大學(xué)英語詞匯教學(xué),結(jié)果發(fā)現(xiàn)相較于單模態(tài)隱喻教學(xué)方式,多模態(tài)隱喻教學(xué)方式更能加深學(xué)生對(duì)單詞意義的理解和記憶,提高學(xué)生的隱喻能力。
雖然學(xué)界對(duì)雙語詞庫表征進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)研究,也取得了眾多具有解釋力的理論模型,但是對(duì)具有隱喻意義的詞匯和概念表征的研究并不多見?;诓煌幕写嬖诘碾[喻語言形式和概念的不同步現(xiàn)象,徐知媛(2013)按照英漢語言中語言形式和概念的匹配關(guān)系將隱喻具體分為四種類型,并分別建構(gòu)了四種第二語言學(xué)習(xí)者外語隱喻概念表征發(fā)展模型。然而,大多數(shù)現(xiàn)有的雙語概念表征模型包括隱喻概念表征發(fā)展模型是基于翻譯對(duì)等詞,即一個(gè)英文單詞或短語對(duì)應(yīng)一個(gè)漢語詞語或短語,很少涉及ESP文本中的一詞多義情況。ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯隱喻概念表征發(fā)展模型既要考慮到學(xué)習(xí)者對(duì)不同類型具有隱喻意義的專業(yè)詞匯認(rèn)知過程的差異,又要考慮到學(xué)習(xí)者語言水平的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,還要考慮到一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)兩個(gè)或兩個(gè)以上概念的復(fù)雜情況。本研究擬在對(duì)英語語言水平和隱喻類型探討的基礎(chǔ)上,研究ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯隱喻概念表征的特點(diǎn),為英語教師采取針對(duì)性的教學(xué)策略提供參考。
本研究擬從認(rèn)知語言學(xué)隱喻理論的視角,采用2(水平:高 /低)× 3(隱喻類型:翻譯詞相同 /翻譯詞不同但詞性相同/翻譯詞不同且詞性不同)混合設(shè)計(jì)的詞匯翻譯及匹配任務(wù),研究高、低兩個(gè)水平組的被試?yán)斫獠牧峡茖W(xué)英語中不同類型具有隱喻含義的專業(yè)詞匯的差異。具體研究以下問題:
1.ESP學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)詞匯的隱喻理解能力的總體狀況。
2.語言水平對(duì)ESP學(xué)習(xí)者理解具有隱喻含義的專業(yè)詞匯的影響。
3.ESP學(xué)習(xí)者對(duì)不同類型具有隱喻含義的專業(yè)詞匯的理解差異。
本研究采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,其中專業(yè)詞匯的分類采用定性研究的方法,隱喻意義理解測(cè)試采用定量研究的方法。
從外研版《材料科學(xué)英語》(2017年版)教材中選取12個(gè)具有隱喻含義的專業(yè)詞匯,按照其在通用英語和材料科學(xué)英語中漢語翻譯詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系和詞性,將其分成三種類型。第一類是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞完全一致,如transparency在通用英語和材料科學(xué)英語中都是“透明度”的意思。第二類是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致但詞性相同,如versatile在通用英語中用于形容人多才多藝,在材料科學(xué)英語中用于形容材料用途多樣。第三類是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致且詞性也發(fā)生了變化,如freezing在通用英語中用于形容氣候嚴(yán)寒,在材料科學(xué)英語中用于描述材料所處的一種狀態(tài),即凝固。
測(cè)試卷分為三部分:第一部分為被試個(gè)人信息,包括姓名、學(xué)號(hào)、性別和全國大學(xué)英語四級(jí)成績;第二部分為詞匯英譯漢翻譯練習(xí),要求被試寫下12個(gè)英語詞匯在通用英語中的常見意義;第三部分為匹配及排序練習(xí),要求被試為第二部分的12個(gè)詞匯分別匹配在材料科學(xué)英語中對(duì)應(yīng)的以漢語呈現(xiàn)的隱喻含義。(注:被試按照從易到難的順序完成匹配練習(xí),從16個(gè)漢語詞匯中選取12個(gè)并且記錄完成題目的順序,即最早確定的題目填寫1,最后確定的題目填寫12。)
被試為某高校材料科學(xué)與工程專業(yè)的105名大二學(xué)生,收回有效試卷75份,按照全國大學(xué)英語四級(jí)成績各選25人分成A、B兩組。其中A組為高水平組,學(xué)生成績均在501分以上(包含501分);B組為低水平組,學(xué)生成績均在439分以下(包含439分)。經(jīng)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)高、低水平組被試的全國大學(xué)英語四級(jí)筆試成績存在顯著性差異(t=13.315,P值為0.000)。雖然學(xué)生之前學(xué)習(xí)過材料學(xué)和人體動(dòng)力學(xué)等跟專業(yè)相關(guān)的漢語課程,但是所有課程的教師均未教授過本專業(yè)的英語詞匯。
本研究旨在根據(jù)被試翻譯練習(xí)和搭配練習(xí)的測(cè)試結(jié)果分析ESP學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)詞匯的隱喻理解能力的總體狀況;根據(jù)被試搭配練習(xí)完成題目的先后順序分析ESP專業(yè)詞匯中不同類型隱喻理解的難易程度;根據(jù)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組的測(cè)試結(jié)果分析語言水平對(duì)具有隱喻含義的專業(yè)詞匯理解的影響。
被試被要求在課堂上嚴(yán)格按照三個(gè)部分的順序獨(dú)立完成試卷,不允許查字典。測(cè)試前已告知本次測(cè)試成績與期末成績或平時(shí)成績沒有關(guān)聯(lián)。但是,仍有部分被試沒有提供全國大學(xué)英語四級(jí)成績,部分被試第二部分翻譯題和第三部分匹配題答案雷同。可以推測(cè),被試沒有按照順序做題,均作無效試卷處理。
表1:ESP學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)詞匯的隱喻理解能力描述統(tǒng)計(jì)情況
隱喻理解能力測(cè)試要求被試先完成測(cè)試卷第二部分英語詞匯漢譯練習(xí),寫下12個(gè)英語詞匯在通用英語中的常見意義;然后完成第三部分,要求為第二部分中的12個(gè)英語詞匯分別匹配在材料科學(xué)英語中對(duì)應(yīng)的以漢語呈現(xiàn)的隱喻含義。只有同一英語詞匯的翻譯練習(xí)和對(duì)應(yīng)的匹配練習(xí)都正確才能得1分,以考查被試通過通用英語中的常見詞義推導(dǎo)該詞在材料科學(xué)英語中的新詞義的能力,即通過發(fā)現(xiàn)相似性來理解隱喻的能力。ESP學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)詞匯的隱喻理解能力的總體狀況不容樂觀——滿分12分,均值只有4.26分,最高分10分,最低分0分。這個(gè)結(jié)論和前人的很多研究一致,如趙平(2002)通過定量調(diào)查的方法發(fā)現(xiàn)學(xué)生的深層詞匯知識(shí)并不理想,姜孟(2006)通過對(duì)英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的實(shí)證研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生的隱喻能力發(fā)展水平有限。
表2:不同語言水平ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯的隱喻理解能力描述統(tǒng)計(jì)情況
表3:不同語言水平ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯的隱喻理解能力差異的獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)
表2顯示,不同語言水平ESP學(xué)習(xí)者對(duì)專業(yè)詞匯的隱喻理解能力存在明顯差異,高水平組的均值是5.56,低水平組的均值只有2.96。表3所示為獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)分析的結(jié)果,并進(jìn)行了方差齊性檢驗(yàn)。結(jié)果顯示,Levene統(tǒng)計(jì)量為0.002,顯著性P值為0.967>0.05,故方差齊。高、低水平組組間獨(dú)立樣本 T檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)量:t=4.019,P值為 0.000<0.05,因此認(rèn)為高、低水平組ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯的隱喻理解能力測(cè)試結(jié)果存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上的顯著差異,即高水平組與低水平組被試的隱喻理解能力存在顯著差異。這與徐知媛(2013)“英語語言水平對(duì)隱喻理解能力具有顯著影響”的結(jié)論一致。
表4:三類專業(yè)詞匯隱喻理解的描述統(tǒng)計(jì)情況
表5:三類專業(yè)詞匯隱喻理解的配對(duì)樣本T檢驗(yàn)
從表4可以看出,第一類隱喻是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞完全一致,平均分最高,為0.49分;第二類隱喻是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致但詞性相同,平均分最低,為0.31分;第三類隱喻是英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致且詞性也發(fā)生了變化,平均分為0.42分。
表5顯示,三類隱喻詞匯兩兩之間均不存在顯著性差異(P>0.05)。這與徐知媛(2013)的研究結(jié)論不一致,可能是分類的方法不一致導(dǎo)致的。徐知媛(2013)按照隱喻的形式和概念的匹配關(guān)系將隱喻分為四類,而本研究的分類則考慮到漢語翻譯詞的一致性及詞性的變化。
關(guān)于ESP學(xué)習(xí)者對(duì)不同類型具有隱喻含義的專業(yè)詞匯的理解差異,根據(jù)測(cè)試后對(duì)個(gè)別學(xué)生的訪談得知,第一類即英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞完全一致的情況最簡(jiǎn)單,第三類即英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致且詞性也發(fā)生變化的情況較難,第二類即英語專業(yè)詞匯的漢語翻譯詞不一致但詞性相同的情況最難。訪談的結(jié)果雖然與表4反映的三類專業(yè)詞匯隱喻理解的描述性統(tǒng)計(jì)情況一致,但是根據(jù)表5的配對(duì)樣本T檢驗(yàn),這種差異不具備統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
研究結(jié)果顯示,ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯的隱喻理解能力總體狀況較差,高水平組與低水平組被試的隱喻理解能力存在顯著差異,三類隱喻詞匯兩兩之間均不存在顯著性差異。在本研究中,測(cè)試卷的效度和樣本的數(shù)量均有待進(jìn)一步提高,如測(cè)試后的訪談階段可以先向受試展示正確的答案,再要求他們通過Likert量表判斷難易程度。
ESP的理論研究和教學(xué)實(shí)踐方興未艾,從認(rèn)知語言學(xué)的視角對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行研究,在理論上可以嘗試建構(gòu)ESP學(xué)習(xí)者的專業(yè)詞匯隱喻概念表征發(fā)展模型,在教學(xué)實(shí)踐中可以把隱喻特別是概念隱喻的知識(shí)有機(jī)地融入ESP詞匯教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更深刻地理解多義詞的諸多意義之間的認(rèn)知理據(jù),激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,提高其學(xué)習(xí)效率。